10.704, Sum: Parallel Texts in Learning Foreign Lang

LINGUIST Network linguist at linguistlist.org
Sun May 9 02:54:19 UTC 1999


LINGUIST List:  Vol-10-704. Sat May 8 1999. ISSN: 1068-4875.

Subject: 10.704, Sum: Parallel Texts in Learning Foreign Lang

Moderators: Anthony Rodrigues Aristar: Wayne State U.<aristar at linguistlist.org>
            Helen Dry: Eastern Michigan U. <hdry at linguistlist.org>
            Andrew Carnie: U. of Arizona <carnie at linguistlist.org>

Reviews: Andrew Carnie: U. of Arizona <carnie at linguistlist.org>

Associate Editors:  Martin Jacobsen <marty at linguistlist.org>
                    Brett Churchill <brett at linguistlist.org>
                    Ljuba Veselinova <ljuba at linguistlist.org>

Assistant Editors:  Scott Fults <scott at linguistlist.org>
		    Jody Huellmantel <jody at linguistlist.org>
		    Karen Milligan <karen at linguistlist.org>

Software development: John H. Remmers <remmers at emunix.emich.edu>
                      Chris Brown <chris at linguistlist.org>

Home Page:  http://linguistlist.org/


Editor for this issue: Karen Milligan <karen at linguistlist.org>

=================================Directory=================================

1)
Date:  Sat, 8 May 1999 15:25:40 +0200 (METDST)
From:  nerbonne at let.rug.nl
Subject:  Parallel texts in FL learning

-------------------------------- Message 1 -------------------------------

Date:  Sat, 8 May 1999 15:25:40 +0200 (METDST)
From:  nerbonne at let.rug.nl
Subject:  Parallel texts in FL learning

I posted a query in late '98 asking what was known about
the value of parallel texts in foreign language learning.
Thanks for responses to Lars Borin, Chris Butler, Rick
McCallister, Tony McEnery, Derek Roff, Larry Rosenwald,
June Thompson, Elia Yuste and someone at the ERIC
clearinghouse at the Center for Applied Linguistics,
Washington.

I found little information directly on the question
of how valuable these texts are (to what sorts of
learners).  Most of the papers are very interesting experiments
on PROVIDING parallel texts to users without evaluation
of success.  If you're going to read one paper on this,
it should be Barlow's.

Maybe the most intelligent basic discussion was Palmer
(1917), though it concerned the use of translation in second
language learning, not parallel texts per se.  He touched on
many important issues (mixed in with comments that sound
strange to the modern ear, e.g., speculations on which
peoples learn languages best!).

John Nerbonne

- ---------------------------------------------------------------------

John Nerbonne, Alfa Informatica                  nerbonne at let.rug.nl
University of Groningen                          Tel. (+31) 50 363 58 15
P.O. Box 716                                     Fax           363 68 55
Oude Kijk in 't Jatstraat 26
NL-9700 AS GRONINGEN                    http://www.let.rug.nl/~nerbonne
The Netherlands

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

With specific mention of parallel texts:

Barlow, M. (1996).  Parallel Texts in Language Teaching.  In Botley et
al. (eds.)  Proceedings of Teaching and Language Corpora 1996.  45-56.

Botley, S., Glass, J., McEnery, T., Wilson, A. (eds.) (1996)
Proceedings of Teaching and Language Corpora 1996.  Technical Paper 9,
University Centre for Computer Corpus Research on Language, Lancaster

Paskaleva, E., Mihov, S. (1998).  Second Language Acquisition from
Aligned Corpora.  In Jager, J., Nerbonne, J., van Essen, A. (eds),
Language Teaching and Language Technology, Swets & Zeitlinger, Lisse,
43-52.

Peters, C., Picchi, E., Biagini, L. (1996) Parallel and Comparable
Bilingual Corpora in Langauge Teaching and Learning.  In In Botley et
al. (eds.)  Proceedings of Teaching and Language Corpora 1996.  68-82.

COMMENT: only Barlow and Peters et al. attempt arguments in favor of
the use of parallel texts.  Paskaleva and Mihov provide a tool for
alignment, citing second language learning as a primary motivation.


Others mentioned

Bailin, A. (1995). Intelligent Computer-Assisted Language Learning: A
Bibliography. Computers and the Humanities 29 (5), 375-387.

Bauer, D., Segond, F., Zaenen, A.  (1995).  LOCOLEX: Translation Rolls
off your Tongue. In Proc. of the Conference of the ACH-ALLC '95, Santa
Barbara, USA.

Van Els, T., Extra, G., van Os, Ch., Bongaerts, Th. (1977). Handboek
voor de Toegepaste Taalkunde, Wolters-Noordhof, Groningen.  Translated
as Applied Linguistics and the Learning and Teaching of Foreign
Languages (1984), Edward Arnold, London.

Johns, T. (1991).  Should you be Persuaded-Two Samples of Data-Driven
Learning Materials.  In Johns, T., King, P. (eds.) Classroom
Concordancing. 1-16.  Johns, T. (1993) Data-Driven Learning: An
Update. TELL & CALL, 3.

Krashen, S. (1982).  The Fundamental Pedagogical Principle in
Second-Language Teaching.  Studia Linguistica 35 (1-2).

Levy, M. (1997).  Computer-Assisted Language Learning: Context and
Conceptualization. Oxford University Press, Oxford.

Nerbonne, J. and Dokter, D. (1999).  An Intelligent, Word-Based
Language Learning Assistant.  Traitement Automatique des Languages
40(1), 1-18.

Nerbonne, J., Dokter, D., Smit, P. (1998). Morphological Processing
and Computer-Assisted Language Learning. Computer-Assisted Language
Learning, 11(5), 421-437.

Palmer, H. (1968, 1ed. 1917). The Scientific Study and Teaching of
Languages.  Oxford University Press, Oxford.

Walker, S., Edwards, V., Blacksell, R. (1996).  Designing Bilingual
Books for Children.  Visible Language 30(3), 268-283.

Wichmann, A., Fligelstone, S., McEnery, T., Knowles, G. (1997).
Teaching and Language Corpora.  Addison-Wesley, New York.

Widdowson, H. (1990).  Aspects of Language Teaching.  Oxford
University Press, Oxford.

---------------------------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-10-704



More information about the Linguist mailing list