12.2706, Qs: Romance Prepositions, Eng Dialects/Adverbs

LINGUIST List linguist at linguistlist.org
Tue Oct 30 16:17:27 UTC 2001


LINGUIST List:  Vol-12-2706. Tue Oct 30 2001. ISSN: 1068-4875.

Subject: 12.2706, Qs: Romance Prepositions, Eng Dialects/Adverbs

Moderators: Anthony Aristar, Wayne State U.<aristar at linguistlist.org>
            Helen Dry, Eastern Michigan U. <hdry at linguistlist.org>
            Andrew Carnie, U. of Arizona <carnie at linguistlist.org>

Reviews (reviews at linguistlist.org):
	Simin Karimi, U. of Arizona
	Terence Langendoen, U. of Arizona

Editors (linguist at linguistlist.org):
	Karen Milligan, WSU 		Naomi Ogasawara, EMU
	Jody Huellmantel, WSU		James Yuells, WSU
	Michael Appleby, EMU		Marie Klopfenstein, WSU
	Ljuba Veselinova, Stockholm U.	Heather Taylor-Loring, EMU
	Dina Kapetangianni, EMU		Richard Harvey, EMU
	Karolina Owczarzak, EMU		Renee Galvis, WSU

Software: John Remmers, E. Michigan U. <remmers at emunix.emich.edu>
          Gayathri Sriram, E. Michigan U. <gayatri at linguistlist.org>

Home Page:  http://linguistlist.org/

The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, Wayne
State University, and donations from subscribers and publishers.



Editor for this issue: Karen Milligan <karen at linguistlist.org>
 ==========================================================================

We'd like to remind readers that the responses to queries are usually
best posted to the individual asking the question. That individual is
then strongly encouraged to post a summary to the list. This policy was
instituted to help control the huge volume of mail on LINGUIST; so we
would appreciate your cooperating with it whenever it seems appropriate.

In addition to posting a summary, we'd like to remind people that it
is usually a good idea to personally thank those individuals who have
taken the trouble to respond to the query.


=================================Directory=================================

1)
Date:  Sat, 27 Oct 2001 15:44:13 +0200
From:  Fernando Bermúdez<fernando.bermudez at mdh.se>
Subject:  Query: romance prepositions

2)
Date:  Sun, 28 Oct 2001 10:36:40 -0800 (PST)
From:  Lu Bingfu <bingfu at usc.edu>
Subject:  adverbs without -ly in English dialects

-------------------------------- Message 1 -------------------------------

Date:  Sat, 27 Oct 2001 15:44:13 +0200
From:  Fernando Bermúdez<fernando.bermudez at mdh.se>
Subject:  Query: romance prepositions

Dear linguists,

I'd be interested in some cross-linguistic feedback on locative prepositions
with functional readings (I'm interested in romance data, specifically from
French, Italian, Portuguese, Castillian, Gallician, Catalan, Occitan,
Rhetoroman, Romanian), in particular on following syntactic situations:

1) choice of "erroneous" preposition (the preposition means something else,
which trigger an implicature)

Examples from English and River-Plate Spanish:

John is on the bus (lit. "on the roof of the bus")
Juan está sentado al volante (lit. "Juan is sitting to the steering-wheel")
"Juan drives"

2) [P + bare N]

Example from English and River-Plate Spanish

John is in bed (Cf. in the bed)

Hay zapatos en vidriera (lit. "in show-window") "There is shoes on
exhibition"
Cf. Hay zapatos en la vidriera (lit. "in the show-window") "There is some
shoes there in the show-window"

3) Both (1) and (2): ["erroneous" P + bare N]

Example from Spanish

Mi padre está bajo tierra (lit. under earth) "My father is buried"

I would really appreciate any help I might receive. I would also appreciate
if native speakers of romance languages could translate following spanish
and english "functional preposition constructions", comment on the reading,
and tell if any of the agrammatical examples are OK in any romance language.

Category 1 ("erroneous preposition")
Grammatical examples: "Está..." al volante, a las puertas, sobre el río,
sobre la costa, at the office, on the train, on the bus
Agrammatical examples: "Está..." *al libro, *al escritorio, *a la
televisión, *a la máquina,

Category 2 and 3 P("erroneous" or not) + bare N
grammatical examples: en clase, en misa, en puerta, en camino, bajo tierra,
en vidriera, en cama, en coche, en televisión, at work, on ice, at school.
Agrammatical examples: *en ciudad, *en silla, *en mesa, *en libro, *en
escuela, *en oficina, *en iglesia, *en televisor, *a volante, *a puerta,
*sobre autobús, *en tienda

Thanks in advance for your help,

Fernando Bermúdez
Stockholm University and Mälardalens University


-------------------------------- Message 2 -------------------------------

Date:  Sun, 28 Oct 2001 10:36:40 -0800 (PST)
From:  Lu Bingfu <bingfu at usc.edu>
Subject:  adverbs without -ly in English dialects

Dear fellow netters,
	In Andrew Radford's  Transformational Grammar (1988 Cambridge
University Press.), on page 138, it is mentioned that "many
dialiects of English make no morphological distinction
between Adjectives and Adverbs, and thus use Adjectives in context where
the standard language requires -ly adverbs."
	Could anybody inform me which dialects are meant here or the
relevant publications?

	Thanks in advance!

	Bingfu Lu

---------------------------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-12-2706



More information about the LINGUIST mailing list