14.2677, Diss: Translation/Corpus: Anderson: 'A Corpus...'

LINGUIST List linguist at linguistlist.org
Fri Oct 3 21:27:40 UTC 2003


LINGUIST List:  Vol-14-2677. Fri Oct 3 2003. ISSN: 1068-4875.

Subject: 14.2677, Diss: Translation/Corpus: Anderson: 'A Corpus...'

Moderators: Anthony Aristar, Wayne State U.<aristar at linguistlist.org>
            Helen Dry, Eastern Michigan U. <hdry at linguistlist.org>

Reviews (reviews at linguistlist.org):
	Simin Karimi, U. of Arizona
	Terence Langendoen, U. of Arizona

Home Page:  http://linguistlist.org/

The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, Wayne
State University, and donations from subscribers and publishers.

Editor for this issue: Takako Matsui <tako at linguistlist.org>
 ==========================================================================
To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
=================================Directory=================================

1)
Date:  Fri, 03 Oct 2003 10:36:21 +0000
From:  wja at st-andrews.ac.uk
Subject:  A Corpus Linguistic Analysis

-------------------------------- Message 1 -------------------------------

Date:  Fri, 03 Oct 2003 10:36:21 +0000
From:  wja at st-andrews.ac.uk
Subject:  A Corpus Linguistic Analysis

Institution: University of St. Andrews
Program: PhD French
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2002

Author: Wendy June Anderson

Dissertation Title: Corpus Linguistic Analysis of Phraseology and
Collocation in the Register of Current European Union Administrative
French

Linguistic Field:	Translation
			Text/Corpus Linguistics
			Language Description

Subject Language:	French (code: FRN)

Dissertation Director 1: Dr. Chris Gledhill
Dissertation Director 2: Dr. Clive Sneddon

Dissertation Abstract:

The French administrative language of the European Union is an
emerging discourse: it is less than fifty years old, and has its
origins in the French administrative register of the middle of the
twentieth century. This thesis has two main objectives. The first is
descriptive: using the flourishing methodology of corpus linguistics,
and a specially compiled two-million word corpus of texts, it aims to
describe the current discourse of EU French in terms of its
phraseology and collocational patterning, in particular in relation to
its French national counterpart. The description confirms the
phraseological specificity of EU language but shows that not all of
this can be ascribed to semantic or pragmatic factors. The second
objective of this thesis is therefore explanatory: given the
phraseological differences evident between the two discourses, and by
means of a diachronic comparison, it asks how the EU discourse has
developed in relation to the national discourse.

A detailed analysis is provided of differences between the
administrative language as a whole and other registers of French, and
indeed of genre-based variation within the administrative
register. Three main types of phraseological patterning are
investigated: phraseology which is the creation of administrators
themselves; phraseological elements which are part of the general
language heritage adopted by the administrative register; and
collocational patterning which, as a statistical notion, is the
creation of the corpus. This thesis then seeks to identify the most
significant influences on the discourse. The data indicates that,
contrary to expectations, English, nowadays the most commonly-used
official language of the EU institutions, has had relatively little
influence. More importantly, the translation process itself has acted
as a conservative influence on the EU discourse. This corresponds with
linguistic findings about the nature of translated text.

---------------------------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-14-2677



More information about the LINGUIST mailing list