15.817, Confs: Lang Acquisition/French/Montreal, Canada

LINGUIST List linguist at linguistlist.org
Tue Mar 9 02:18:42 UTC 2004


LINGUIST List:  Vol-15-817. Mon Mar 8 2004. ISSN: 1068-4875.

Subject: 15.817, Confs: Lang Acquisition/French/Montreal, Canada

Moderators: Anthony Aristar, Wayne State U.<aristar at linguistlist.org>
            Helen Dry, Eastern Michigan U. <hdry at linguistlist.org>

Reviews (reviews at linguistlist.org):
	Sheila Collberg, U. of Arizona
	Terence Langendoen, U. of Arizona

Home Page:  http://linguistlist.org/

The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, Wayne
State University, and donations from subscribers and publishers.

Editor for this issue: Marie Klopfenstein <marie at linguistlist.org>
 ==========================================================================
Please keep conferences announcement as short as you can; LINGUIST
will not post conference announcements which in our opinion are
excessively long.

To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.

=================================Directory=================================

1)
Date:  Mon, 8 Mar 2004 16:06:07 -0500 (EST)
From:  jak.archibald at mcgill.ca
Subject:  Le français de la santé

-------------------------------- Message 1 -------------------------------

Date:  Mon, 8 Mar 2004 16:06:07 -0500 (EST)
From:  jak.archibald at mcgill.ca
Subject:  Le français de la santé


Le français de la santé

Date: 11-May-2004 - 11-May-2004
Location: Montréal, Québec, Canada
Contact: James Archibald
Contact Email: jak.archibald at mcgill.ca
Meeting URL: http://www.acfas.ca/congres/

Linguistic Sub-field: Language Acquisition
Subject Language: French
Subject Language Family: Romance

Meeting Description:

De plus en plus de professionnels de la santé provennant de pays non
francophones ou partiellement francophones suivent des programmes de
formation et de perfectionnement professionnels dans les pays de la
francophonie ; par ailleurs, des professionnels de la santé formés
dans les pays non francophones migrent vers les pays d'expression
française.  Cela comprend plusieurs catégories de professions régies
par l'tat et dont les praticiens doivent avoir une connaissance
suffisante de la langue française afin d'assurer la protection et la
sécurité des bénéficiaires des services de la santé.

Quelques exemples de programmes de français sur objectifs spécifiques
(FOS) existent déjà, et certains programmes commencent à poindre sur
une base expérimentale.  Dans ces expériences, les didacticiens
utilisent une grande variété de méthodologies allant des plus
traditionnelles aux plus modernes.  Des expériences probantes
permettent de comprendre les effets bénéfiques des TICE et de la
didactisation de plusieurs sources d'information : cédéroms, lexiques
en ligne, encyclopédies en ligne, vulgarisations, revues scientifiques
etc.

Cette évolution méthodologique exige des didacticiens en français de
spécialité un certain doigté dans le choix entre le présentiel,
l'enseignement assisté par ordinateur et l'enseignement à distance
entre autres.

Profitant des expériences positives dans ce domaine compte tenu des
programmes en français de spécialité et plus particulièrement en
français de la santé (Université Stendhal-Grenoble 3, Universisité de
Franche-Comté, Université McGill, Université Médicale No 2 de Shanghai
etc.), le colloque fera le point sur les questions méthodologiques et
envisagera l'avenir d'un certain nombre d'initiatives qui commencent à
prendre forme : l'autoapprentissage du français de la santé,
l'exploitation pédagogique des ressources existantes et des unités
d'enseignement du français de la santé accessibles en ligne.

Cela permettra d'envisager une prochaine étape dans le développement
de ces programmes (consolidation des acquis pédagogiques,
développement du réseau des didacticiens en FOS, développement de
sites WEB à caractère international pour appuyer ce type
d'enseignement dans les établissements intéressés de la Francophonie).

Le français de la santé

Colloque de l'Association du français des professions
dans le cadre du
72e Congrès de l'Acfas,
La société des savoirs

mardi 11 mai 2004
Université du Québec à Montréal
Montréal (Québec)
Canada

Programme

Inscription au 72e Congrès de l'Acfas

Veuillez noter que l'inscription au congrès est obligatoire pour toute
personne qui y assiste, qui présente une communication orale ou par
affiche, qui préside une séance, qui anime un atelier ou qui y
participe.

L'Acfas vous offre deux modes de pré-inscription, à savoir par
courrier ou télécopieur et par Internet via le site sécuritaire de
l'UQAM.

Nous vous invitons vivement à vous inscrire le plus tôt possible.

Courrier ou télécopieur

Imprimez le formulaire d'inscription, complétez-le et transmettez-le à
l'Acfas avec votre paiement.

Internet

L'inscription par Internet exige l'utilisation d'une carte de
crédit. Le traitement des informations est assuré par le site
sécuritaire de l'UQAM.

Veuillez noter que le module d'inscription par Internet sera désactivé
le 30 avril 2004 à 23 h. Après cette date, veuillez vous inscrire sur
place.

9 h 30 - 9 h 45

Introduction et mise en situation

J. Archibald (Université McGill) et François Mangenot (Université de
Franche-Comté)

Communications

I  Le contexte

9 h 45 - 10 h 05

Micheline Barta (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes
agréés du Québec)

« Le français de la santé dans le monde »

Compte tenu de l'évolution du français de la santé dans le temps, nous
axerons notre étude sur l'état actuel du français de la santé dans
l'espace francophone pour ensuite constater les réels écarts entre les
différents français pratiqués aujourd'hui, ce qui nous mènera à
questionner leur harmonisation.  Comment ?  D'abord et avant tout par
l'enseignement, ce qui donne lieu à un survol des méthodes
d'enseignement ainsi que de leurs avantages et inconvénients
respectifs par rapport au but visé. Il s'agit des différentes
méthodologies pratiquées en FOS, des TICE, de l'enseignement
présentiel, de l'enseignement assisté par ordinateur et de
l'autoapprentissage assisté par les cédéroms, lexiques en ligne et
encyclopédies numérisées.  Cet examen sera suivi d'une réflexion sur
les perspectives d'avenir des français de la santé dans le monde et
des moyens d'améliorer l'harmonisation des méthodologies.

10 h 05 - 10 h 15

Discussion

10 h 15 - 10 h 35

Michel Sparer (Office des professions du Québec)

« Vers une connaissance appropriée du français de la santé en contexte
professionnel, une dynamique sociale renouvelée »

La connaissance de la langue française est essentielle pour l'exercice
des professions de la santé au Québec.  La Charte de la langue
française comporte à cet égard une disposition sur la nécessité d'une
connaissance appropriée du français pour l'obtention d'un permis
auprès d'un ordre professionnel.  La compétence linguistique à ce
niveau fait donc partie de la compétence professionnelle.

Nous évoquerons la problématique du perfectionnement en français sur
objectifs spécifiques dans le contexte des professions de la santé.
Notre réflexion portera sur l'atteinte des objectifs de compétence
linguistique en milieu professionnel et les besoins réels de
comunication entre le professionnel de la santé et le milieu avec
lequel il interagit.

10 h 35 - 10 h 45

Discussion

10 h 45 - 11 h

Pause

II La situation didactique

11 h - 11 h 20

Florence Mourlhon-Dallies (Université de Paris 3 Sorbonne Nouvelle)

« Le français médical entre lexique spécialisé, logique disciplinaire,
pratiques professionnelles et réalités interculturelles »

Par rapport à d'autres français de spécialité, comme par exemple le
français du tourisme, le français médical pose - au plan didactique -
la question de l'enseignement sur objectifs spécifiques dans toute sa
complexité : le lexique médical forme un noyau dur qui échappe en
partie au non spécialiste, la discipline médicale est fortement
institutionnalisée, les pratiques professionnelles sont quasiment
ritualisées, la dimension interculturelle est exacerbée par la
relation au corps, à la vie, à la mort, à l'éthique et à la religion.

Comment construire dès lors des modules de formation qui intègrent la
variété de ces paramètres? Pour illustrer ce point méthodologique,
nous prendrons l'exemple de la consultation médicale en milieu
hospitalier et livrerons le bilan d'une dizaine d'années de
recherches, de discussions avec des médecins et des formateurs, ainsi
que de travail avec nos étudiants de maîtrise de didactique du
français langue étrangère, tant en présentiel à Paris 3 qu'à distance,
notamment en Egypte, au Centre Culturel français du Caire.

11 h 20 - 11 h 30

Discussion

11 h 30 - 11 h 50

Thierry Lebeaupin (Centre de linguistique appliquée, Université de
Franche-Comté)

« Internet et médiation médicale »

Si la connaissance des mots de la médecine est indispensable à
l'étudiant, il est évident que l'emploi de jargon nuit à la
compréhension dans la relation médecin/patient. Le dialogue
médecin-patient est plus complexe que l'acquisition d'un langage
purement technique. Comme ces dialogues authentiques sont très
difficiles d'accès pour des raisons de secret médical et du fait que
toute relation est unique, il faut donc les simuler. La typologie des
actes de discours ne dépend ni du domaine médical, ni de la langue,
elle est liée au contexte de la consultation où discours légitime et
discours explicatif adapté se mêlent.

L'exposé tentera de répondre aux questions suivantes :
- Quels supports peut-on trouver pour étayer des scénarios
pédagogiques d'entraînement à la médiation médicale ?
- Comment préparer le praticien à intervenir en français dans sa
relation avec ses patients ?
- Qu'y a-t-il sur Internet qui permette cet entraînement ?

11 h 50 - midi

Discussion

MIDI - 14 h 00

Déjeuner

III Les ressources

14 h - 14 h 20

Annie Galarneau (Office québécois de la langue française)

« Le Grand Dictionnaire, outil indispensable pour la maîtrise de la
terminologie des professions de la santé »

L'Office québécois de la langue française (OQLF) diffuse gratuitement
dans Internet une multitude de produits dont Le grand dictionnaire
terminologique (GDT). Cette banque de données terminologiques,
alimentée et mise à jour continuellement, contient 800 000 fiches
portant sur l'ensemble des domaines du savoir, dont 100 000 traitent
des sciences biomédicales. Appelée à devenir multilingue, elle
présente actuellement des renseignements bilingues français et
anglais.

Voué à la diffusion et à la promotion du français au Québec et dans le
reste de la francophonie, le GDT met rapidement et facilement à la
portée de l'usager une mine de renseignements inestimables adaptés au
contexte nord-américain. Son contenu diversifié se présente sous forme
de fiches terminologiques sur lesquelles figurent plusieurs catégories
de données : terme français privilégié, équivalent anglais, domaine
d'emploi, définition, synonyme, abréviation, illustration, note, etc.

C'est à partir d'exemples commentés que nous souhaitons mettre en
évidence les avantages indéniables de l'utilisation du GDT pour la
maîtrise de la terminologie biomédicale. Nous ferons également un
survol des autres travaux menés par l'OQLF qui touchent précisément le
français de la langue biomédicale, dont les deux inventaires des
travaux de terminologie (travaux publiés et dans Internet), et les
récents projets de partenariats

14 h 20 - 14 h 30 Discussion

14 h 30 - 14 h 50

François Mangenot (Université de Franche-Comté)

« Typologie des ressources multimédia pour le français médical »

Parmi les différentes langues de spécialité, le français de la santé
est certainement une de celles (avec le tourisme) qui dispose du plus
grand nombre de ressources, tant sous forme de cédéroms que sous forme
de sites Internet. La raison en est que tout un chacun est concerné
par les questions de santé. Une formation à cette langue devrait donc
s'appuyer sur cette richesse, mais l'enseignant risque d'être dérouté
à la fois pas la diversité et par le foisonnement des ressources
existantes. Cet exposé tentera de proposer un classement raisonné,
utile aux pédagogues. La typologie se fondera d'une part sur le public
auquel les ressources sont destinées, professionnels de la santé,
étudiants en médecine ou grand public, d'autre part sur les
caractéristiques multimédiatiques des resssources, la multicanalité,
la multiréférentialité, l'interactivité et l'hypertextualité (Lancien,
1998).

14 h 50 - 15 h

Discussion

15 h - 15 h 15

Pause

15 h 15 - 15 h 35

Elisabeth Louveau (Centre universitaire d'études françaises,
Université Stendhal)

« Un cédérom pour l'apprentissage du français médical, Le français
pour la médecine »

Le cédérom Le français pour la médecine a été élaboré en réponse à un
appel d'offre de la Région Rhône-Alpes pour la création d'un matériel
pédagogique d'apprentissage du français médical. Pour cette
réalisation, seuls le contexte d'utilisation et le public cible
étaient définis : un produit à utiliser en autonomie (en complément de
cours traditionnels) par des étudiants de médecine chinois qui
devaient par la suite faire leur internat dans des hôpitaux français.

Cette communication présentera les différentes étapes de la réflexion
dans l'élaboration de ce produit, les choix qu'il a fallu faire et les
contraintes qui en ont découlé.

Les étapes sont les suivantes :
- analyse des besoins et de la situation d'enseignement/apprentissage
;
- sélection de données brutes sur un cédérom « grand public » ;
- réflexion pédagogique et organisation du produit ;
- élaboration et informatisation des activités.

Le résultat est un cédérom de quelque 300 activités fermées pour une
centaine d'heures de travail environ. Ces activités visent
essentiellement à développer les stratégies de compréhension orale
mais proposent également un travail linguistique sur la langue
médicale.

15 h 35 - 15 h 45

Discussion

IV La mesure

15 h 45 - 16 h 05

J. Archibald (Université McGill)

« La certification en français dans le domaine des sciences de la vie
et de la santé »

Vu la nécessité de certifier le niveau de « maîtrise » du français
chez le professionnel non francophone d'origine étrangère qui exerce
une profession régie par l'%tat, le pouvoir public a intérêt à se
prévaloir de normes internationalement reconnues.  Adopter dans de
telles circonstances un cadre commun de référence permet aux futurs
professionnels de la santé de bénéficier d'un instrument d'évaluation
professionnel accessible partout dans le monde.

Un tel cadre pour le français sur objectifs spécifiques consisterait
en un moyen idéal pour la comparabilité internationale des résultats
de l'évaluation de la compétence linguistique.  Il s'agit de définir
de manière objective et transparente les capacités langagières et de
définir les objectifs à atteindre lors de l'apprentissage et de
l'enseignement du français de la vie et de la santé et de choisir les
moyens pour y parvenir.  Notre réflexion portera sur l'usage de tels
instruments dans le contexte québécois et le rôle qu'ils peuvent jouer
dans la « francisation accrue » des professionnels dans le secteur de
la santé.

16 h 05 - 16 h 15

Discussion

V Orientations futures

16 h 15 - 16 h 50

Table ronde coprésidée par François Mangenot et J. Archibald

VI  Clôture

16 h 50 - 17 h


---------------------------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-15-817



More information about the LINGUIST mailing list