15.1521, Calls: Translation/Applied Ling/Moncton, Canada

LINGUIST List linguist at linguistlist.org
Thu May 13 16:46:08 UTC 2004


LINGUIST List:  Vol-15-1521. Thu May 13 2004. ISSN: 1068-4875.

Subject: 15.1521, Calls: Translation/Applied Ling/Moncton, Canada

Moderators: Anthony Aristar, Wayne State U.<aristar at linguistlist.org>
            Helen Dry, Eastern Michigan U. <hdry at linguistlist.org>

Reviews (reviews at linguistlist.org):
	Sheila Collberg, U. of Arizona
	Terence Langendoen, U. of Arizona

Home Page:  http://linguistlist.org/

The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, Wayne
State University, and donations from subscribers and publishers.

Editor for this issue: Marie Klopfenstein <marie at linguistlist.org>
 ==========================================================================
As a matter of policy, LINGUIST discourages the use of abbreviations
or acronyms in conference announcements unless they are explained in
the text.

To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.

=================================Directory=================================

1)
Date:  Tue, 11 May 2004 20:36:38 -0400 (EDT)
From:  merkled at umoncton.ca
Subject:  Translating Canada en traduction: The Margins Talk Back/Les marges répondent

-------------------------------- Message 1 -------------------------------

Date:  Tue, 11 May 2004 20:36:38 -0400 (EDT)
From:  merkled at umoncton.ca
Subject:  Translating Canada en traduction: The Margins Talk Back/Les marges répondent


Translating Canada en traduction: The Margins Talk Back/Les marges
répondent

Date: 10-Mar-2005 - 12-Mar-2005
Location: Moncton, New Brunswick, Canada
Contact: Denise Merkle
Contact Email: merkled at umoncton.ca
Meeting URL: http://www.uottawa.ca/associations/act-cats

Linguistic Sub-field: Applied Linguistics, Discourse Analysis,
Philosophy of Language, Sociolinguistics, Translation, Ling &
Literature
Subject Language: English, French
Call Deadline: 30-Sep-2004

Meeting Description:

Translating Canada en traduction
The Margins Talk Back  : Les marges répondent

March 10, 11, 12, 2005 at the Université de Moncton, New Brunswick

Canada's literary uniqueness in the twenty-first century is to be
found in its complexity. Yet, official bilingualism and two national
literatures reduce Canadian identity to its essential elements,
simplifying the multifaceted tapestry of the cultural
landscape. Contemporary Canada has neither a homogenous anglophone
culture, nor a homogeneous francophone culture; excluded from this
binary model are François Paré's ''littérature de l'exiguïté,''

Canada's Amerindian, Métis and Inuit populations and their oral
traditions that have been pushed to the margins of all aspects of
Canadian life, as well as numerous immigrant groups and their literary
traditions from the four corners of the globe. This colloquium hopes
to attract researchers who will examine what lies on the margins of
official linguistic and cultural dualism in order to nuance and to
paint a more complete portrait of contemporary Canadian literature in
and through translation. The presence of several languages creates a
culture of cultural and linguistic exchange, or a translating culture;
translation reveals the true nature of intercultural relations and the
inequities between the system's centre and periphery, and plays a key
role in all areas of literary creation in Canada.

The international conference Translating Canada en traduction: The
Margins Talk Back/Les marges répondent hopes to give Canadian and
international researchers as well as graduate students a forum in
which to examine what lies on the margins of Canada's official
linguistic and cultural dualism in order to nuance and to paint a more
complete portrait of contemporary Canadian literature, and by
extension culture, in and through translation. The conference thus
aims to examine the rich diversity of the production and reception of
Canadian literature in translation, especially that which lies at the
periphery of the literary system - at home and abroad -, in order,
among other things, to "centre the margins" (Daniel Simeoni). It hopes
to chip away at the binary model to reveal, through translation, on
the one hand, the complexity of what is hiding behind it. On the
other, translation may reveal various tensions, minority groups often
suffering from a vulnerable sense of identity.

We invite proposals for papers dealing with one or more aspects of
peripheral literature in translation:
1) from a theoretical standpoint, relationships between "les
littératures de l'exiguïté" (F. Paré) and minor literature (Deleuze
and Guattari) in translation, and peripheral literature (Even-Zohar's
polysystem)
2) from a linguistics standpoint, strategies for translating Canadian
"littératures de l'exiguïté," e.g., linguistic hybridity
3) movement of peripheral literature within the literary system: a)
from a cultural standpoint - francophone, anglophone, Amerindian and
Inuit, immigrant minorities; b) from a sexual standpoint - Gay and
lesbian literature; c) from a genre standpoint - children's
literature, unpublished theatre translation
4) translated peripheral and/or hybrid literature and identity
5) translated Canadian literature abroad and its place in the
receiving literary system

Special sessions
1) Antonine Maillet, translator and translated
2) Acadian literature and translation (import: Longfellow's
Évangéline, exports: France Daigle and Herménégilde Chiasson)

The conference languages are French and English. Papers must not
exceed 20 minutes and will be followed by 10 minutes of
discussion. Accepted peer-reviewed papers will be published.

Speakers on the preliminary programme:
Sherry SIMON, Université Concordia (Keynote paper)
Heidi VON BORN, literary critic and translator, Sweden
Denise BOURQUE, Université de Moncton
Lorin CARD, Okanagan University College
Michael CRONIN, Dublin City University
Robert DICKSON, Université Laurentienne
Jo-Anne ELDER, editor of %ditions ellipse inc., and translator
Marilyn GADDIS-ROSE, SUNY- Binghamton
Chantal GAGNON, Aston University, Great Britain
Barbara GODARD, York University
Christine KLEIN-LATAUD, Université York, Collège Glendon
Jane KOUSTAS, Brock University
Michèle LACOMBE, Trent University
Louise LADOUCEUR, University of Alberta, Faculté Saint-Jean
Gillian LANE-MERCIER, Université McGill
Katarina LEANDOER, Ph.D. (2002), Uppsala University, Sweden
Catherine LECLERC, Université de Moncton
Sonya MALABORZA, Université York, Collège Glendon
Jean-Guy MBOUDJEKE, Dalhousie University
Denise MERKLE, Université de Moncton
Iulia MIHALACHE, University of Ottawa/Université du Québec en
outaouais
Sonia MYCAK, University of Sydney, Australia
Denise NEVO, Mount Saint Vincent University
Glen NICHOLS, University de Moncton
François PAR%, University of Waterloo
Chantal RICHARD, University of New Brunswick
Lee SKALLERUP, University of Alberta
Judith WOODSWORTH, Laurentian University

Please send your 300-word proposal before September 30, 2004 to
Denise Merkle (merkled at umoncton.ca)
Département de traduction et des langues
Université de Moncton
FASS, Casier 30
Moncton (Nouveau-Brunswick)
E1A 3E9

Fax: (506) 858-4166 ; phone: (506) 854-3259 Website:
http://www.umoncton.ca/fass/def/crcl/ Click on Groupe de recherche sur
les cultures en contact.

---------------------------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-15-1521



More information about the LINGUIST mailing list