16.2155, Review: Lexicography: Hartmann (2003), vol. 2

LINGUIST List linguist at linguistlist.org
Wed Jul 13 21:26:47 UTC 2005


LINGUIST List: Vol-16-2155. Wed Jul 13 2005. ISSN: 1068 - 4875.

Subject: 16.2155, Review: Lexicography: Hartmann (2003), vol. 2

Moderators: Anthony Aristar, Wayne State U <aristar at linguistlist.org>
            Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry at linguistlist.org>
 
Reviews (reviews at linguistlist.org) 
        Sheila Dooley, U of Arizona  
        Terry Langendoen, U of Arizona  

Homepage: http://linguistlist.org/

The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, Wayne
State University, and donations from subscribers and publishers.

Editor for this issue: Naomi Ogasawara <naomi at linguistlist.org>
================================================================  

What follows is a review or discussion note contributed to our 
Book Discussion Forum. We expect discussions to be informal and 
interactive; and the author of the book discussed is cordially 
invited to join in. If you are interested in leading a book 
discussion, look for books announced on LINGUIST as "available 
for review." Then contact Sheila Dooley at collberg at linguistlist.org. 

===========================Directory==============================  

1)
Date: 13-Jul-2005
From: Niladri Dash < niladri at isical.ac.in >
Subject: Lexicography: Critical Concepts in Linguistics 

	
-------------------------Message 1 ---------------------------------- 
Date: Wed, 13 Jul 2005 17:23:15
From: Niladri Dash < niladri at isical.ac.in >
Subject: Lexicography: Critical Concepts in Linguistics 
 

EDITOR: Hartmann, R. R. K. 
TITLE: Lexicography
SUBTITLE: Critical Concepts
VOLUME: 2
SERIES: Critical Concepts in Linguistics
PUBLISHER: Routledge (Taylor and Francis)
YEAR: 2003
Announced at http://linguistlist.org/issues/15/15-1189.html


Niladri Sekhar Dash, Indian Statistical Institute, Kolkata, India

[This is the second part of a three-part review. -- Eds.]

PURPOSE OF THE BOOK

The second volume contains 25 papers divided into three broad parts. Part 
4 (Historical Perspectives) aims at making contributions to our knowledge 
of how lexicographic traditions have developed over the centuries (9 
chapters). Part 5 (Regional Perspectives) gives an impression of global 
diversity, between Europe and Asia and other countries (8 chapters). Part 
6 (Linguistic Perspectives) highlights a close interface between 
lexicographers and linguists that contributes towards the overall growth 
and development of both disciplines (8 chapters). Since the basic aim of 
dictionary developers is to provide linguistic information accurately to 
the users, they probably cannot ignore the relevance of linguists in their 
works.

CONTENT OF THE BOOK

Chapter 22 contains Thomas Dyche and William Pardons A New General English 
Dictionary (1735) written by DeWitt T Starnes and Gertrude E. Noyes. It 
was first published in Starnes, DeWitt T. and Noyes, Gertrude E. (1946) 
The English Dictionary from Cawdrey to Johnson 1604-1755. Chapel Hill: 
University of North Carolina Press. (2nd revised edition, Stein, G. (Ed.) 
(1991) Pp. 126-138. Amsterdam: John Benjamins.

Chapter 23 contains Conclusion written by Tetsuro Hayashi. The paper was 
first published in Hayashi, Tetsuro (1978) The Theory of English 
Lexicography 1530-1791. Pp. 133-139. Amsterdam: John Benjamins.

Chapter 24 contains The Encylopedie relation to the nine predecessors 
written by Frank A. Kafker. The article was first published in Kafker, 
Frank, A. (Ed.) (1981) Notable Encyclopedias of the 17th Centuries: Nine 
Predecessors of the encyclopedie. Pp. 223-237. Oxford: The Voltaire 
Foundation.

Chapter 25 contains The contribution of historical and comparative 
linguistics written by Robert L. Collison. The source of the paper is 
Collison, Robert L. (1982) A History of Foreign-Language Dictionaries. Pp. 
125-140. Oxford: B. Blackwell.

Chapter 26 contains The history of pronunciation in English-language 
dictionaries written by Arthur J. Bronstein. The paper was first published 
in Hartmann, R. R. K. (Ed.) (1986) The History of Lexicography. Pp. 23-33. 
Amsterdam: John Benjamins.

Chapter 27 contains Lexicographic archeology: comparing dictionaries of 
the same family written by Robert F. Ilson. The paper first appeared in 
Hartmann, R. R. K. (Ed.) (1986) The History of Lexicography. Pp. 127-136. 
Amsterdam: John Benjamins.

Chapter 28 contains The three-century recension in Spanish and English 
lexicography written by Roger J. Steiner. It first appeared in Hartmann, 
R. R. K. (Ed.) (1986) The History of Lexicography. Pp. 229-239. Amsterdam: 
John Benjamins

Chapter 29 contains Gove and Webster's Third: The legacy written by 
Herbert C. Morton. The article first published in Morton, Herbert C. 
(1994) The Story of Websters Third. Philip Gove's Controversial Dictionary 
and Its Critics. Pp. 267-280. New York: Cambridge University Press.

Chapter 30 contains Murray and his European counterparts written by Noel 
E. Osselton. The paper first appeared in Mugglestone, L. (Ed.) (2000) 
Lexicography and the OED. Pioneers in the Untrodden Forest. Pp. 59-76. 
Oxford: Oxford University Press.

Chapter 31 contains The influence of Arabic lexicography written by John 
A. Haywood. The paper first appeared in Haywood, John A. (1959) Arabic 
Lexicography. Pp. 115-123. Leiden: E. J. Brill (2nd revised edition, 1965).

Chapter 32 contains Current trends in Indian lexicography written by 
Sumitra M. Katre. It was first published in Zgusta, L. (Ed.) (1980) Theory 
and Method in Lexicography: Western and non-western Perspective. Pp. 177-
189. Columbia, SC: Hornbeam Press.

Chapter 33 contains Chinese lexicography past and present written by XUE 
Shiqi. This is an updated version of the paper first published in 
Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America. 4:151-
169 (1982).

Chapter 34 contains Innovative practices in French monolingual learners 
dictionaries as compared with their English counterparts written by Marie-
Noelle Lamy. It was first published in Ilson, R. F. (ed.) (1985) 
Dictionaries, Lexicography and Language Learning. Pp. 25-34. Oxford: 
Pergamon Press/British Council.

Chapter 35 contains Lexicography in Australia written by Arthur Delbridge. 
The paper was first published in Lexikos. 2: 64-72 (1992).

Chapter 36 contains A survey of contemporary Italian lexicography Luca 
Serianni. It is the updated and translated version of the paper first 
published in Longo, Pessina H. (Ed.) (1994) Atti del Seminario 
Internazionale di Study sul Lessico. Pp. 29-43. Bologna: CLUEB.

Chapter 37 contains Lexicography of the Persian language, with special 
reference to lexicomputing written by Ahmad Taherian. It is an updated 
version of the paper included in McArthur, T. and Kernerman, I. (Eds.) 
(1998) Lexicography in Asia. Pp. 143-148. Tel Aviv: Password.

Chapter 38 contains Towards the formulation of a metalexicographically 
motivated model for the national lexicography units in South Africa 
written by Rufus H. Gouws. It is an updated and revised version of the 
paper included in Weigand, H. E. (ed.) (2000) Woerterbuecher in der 
Diskussion IV. Pp. 109-133. Tuebingen: Niemeyer.

Chapter 39 contains The Dictionary: Study of the vocabulary written by 
Henry Sweet. It was first published in Sweet, Henry (1899) The Practical 
Study of Language: A Guide for Teachers and Learners. London: J. M. Dent. 
(Reprinted 1964, Oxford: Oxford University Press. Pp. 139-153).

Chapter 40 contains Special grammatical dictionaries for indigenous 
languages written by Doris A. Bartholomew and Louise C. Schoenhals. The 
paper is taken from Bartholomew, Doris A. and Schoenhals, Louise C. (1983) 
Bilingual Dictionaries for Indigenous Languages. Pp. 161-177. Mexico: 
Summer Institute of Linguistics.

Chapter 41 contains Australian Aboriginal lexicography written by Peter K. 
Austin. It was the revised and updated version of the introduction of 
Austin, Peter K. (ed.) (1983) Australian Aboriginal Lexicography. Pp. v-
ix. Canberra: Australian National University, Pacific Linguistics Series 
A66.

Chapter 42 contains Lexicographical treatment of idioms and proverbs 
written by HENG Xiao-jun. The paper is taken from General Introduction in 
Chinese-English Dictionary of Idioms and Proverbs compiled by HENG Xiao-
jun and ZHANG Xue-zhi. Pp. iii-xxvii. 1988. Tuebingen: Niemeyer.

Chapter 43 contains Lexicographical treatment of affixational morphology: 
A case study of four Swahili dictionaries written by Charles M.T. Bwenge. 
The paper first appeared in James, G. (ed.) (1989) Lexicographers and 
Their Works. Pp. 5-17. Exeter: University of Exeter Press.

Chapter 44 contains The bilingual dictionary: Definition, history, 
bidirectionality written by Carla Marello. It is a revised, updated and 
translated version of the work published in Marello, C. (1989) Dizionari 
bilingui con schede sui di: ionari italiani per francese, inglese, 
spagnolo, tedesco. Pp. 5-32. Bologna: Zanichelli.

Chapter 45 contains Dictionaries of Spanish in their historical context 
written by Manuel Alvar Ezquerra. It is a revised and updated of the paper 
published in International Journal of Lexicography. 8(3): 173-201 (1995).

Chapter 46 contains A multifunctional software application for electronic 
dictionaries written by Hiroaki Sato. It is the updated version of the 
paper first included in Heid, U. et al. (Eds.) (2000) Proceedings of the 
9th EURALEX Congress. Pp. 863-870. Stuttgart: Universitaet IMS.

CRITICAL SYNOPSIS

In chapter 22 (pp. 15-28) DeWitt T Starnes and Gertrude E. Noyes deal with 
the New English Dictionary developed by Thomas Dyche and William Pardon, 
and first published nearly twenty years before Johnson's dictionary. The 
increasingly literate public of that time repeatedly reissued this 
particular work, since time was ripe for advice on linguistic usage and 
encyclopedic information for them. Although there a good demand for such 
works as recognized by the scholars like Nathaniel Bailey, most of the 
lexicographers were amateurs who struggled for a set of principles that 
world work fine for their enterprise. However, due to lack of well-defined 
principles, the then lexicographers started copying from each other and/or 
reinventing same set of guidelines for every new dictionary project. The 
authors show how Dyches background as a schoolmaster and author of a 
grammar book and a spelling dictionary had contributed towards the task of 
compiling a general dictionary with special attention to stress marking, 
parts-of-speech and place-names. However, the authors are skeptical about 
the consistency and effectiveness of the definitions, and the value and 
provenance of the encyclopedic information provided in the dictionary.

In chapter 23 (pp.29-38) Tetsuro Hayashi asks the question about the 
relevance and validity of the principles that were adopted by the early 
English lexicographers to frame their works. With a new approach Hayashi 
skims carefully through the statements of the lexicographers provided in 
the prefaces of their dictionaries that reveal many interesting things 
about the spiraling process of discovering, fine-tuning and copying of the 
tricks of the trade. The author summarizes five sets of 47 principles the 
origin of which can be said to derive from 250-year period: (a) coverage, 
(b) data-gathering and structure, (c) interpreting meaning, (d) 
establishing authority and (e) representing pronunciation. It also 
includes a chronologically arranged bibliography of cited dictionaries. 
Although we are doubtful whether the lexicographers of present day will 
agree to stick to these principles, the textbooks in lexicography 
available today certainly reflect many on them as generally valid and 
codified guidelines.

In chapter 24 (pp. 39-51) Frank A. Kafker sums up the salient features of 
nine of the most important predecessors of the French Encyclopedie. These 
features include factors such as compilation complexity, censorship and 
persecution, copy-editing and plagiarism, coverage of factual knowledge 
from varying range of subject and disciplines rather than pure lexical 
information about linguistic usage, social engagement and relative 
independence, recruitment policy and innovation. However, in his opinion, 
the Encyclopedie is the best referential product of the mid-eighteenth 
century France, since the leading intellectuals of that time valued 
universal learning, empirical knowledge, practical skills, and the use of 
reason, all at the service of innovation and reform (p. 48). However, he 
is disappointed because the Encyclopedie provides no coverage of 
information, vulgar, slang, or colloquial language, which Dyches 
Dictionary treats so extensively. Nonetheless, Kafker concludes with an 
acknowledgment: the Encyclopedie became repository of literature, original 
scholarship, and advanced thought, a landmark of the Enlightenment and 
also a landmark in the history of encyclopedia-making (p. 48).

In chapter 25 (pp. 52-64) Robert L. Collison evaluates the contribution of 
historical and comparative linguistics to lexicography. He starts with a 
reference to the Deutsche Worterbuch made by Grimm brothers as the 
prototypical application of the linguistic notions of interlingual change 
and interlingual relationship. From the linguistic point of view, it is 
interesting to trace the stages of development of one language by means of 
etymological, historical or period dictionaries. It is also interesting to 
to explore how a language shares some linguistic commonalities with the 
other members of the same language family (e.g. German within Germanic and 
Germanic within Indo-European). However, this issue is not elaborated 
here. Scholars have argued that while comparative bilingual or 
multilingual dictionaries codify interlingual relationships between the 
genealogically related languages, contact dictionaries aim at documenting 
the borrowing and/or copying of lexical items from one language to 
another. Finally, the author presents some examples to show how the 
comparative-historical approach inspired the creation of etymological 
studies and historical dictionaries for Germanic, Celtic, Romance, and 
Slavonic languages as well as the classical European languages like Latin 
and Greek and non-European languages such as Sanskrit, Tibetan, Burmese 
and Arabic.

In chapter 26 (pp. 65-75) Arthur J. Bronstein presents a chronological 
description on the formation and use of pronunciation dictionaries in 
England and America over the centuries. He starts from the early part of 
the 17th century and gradually proceeds to show how pronunciation 
dictionaries are developed in these countries and how these dictionaries 
contributed towards representing the variation of pronunciation of words 
in the standard forms over the years. Initially, in the 16th and 17th 
century, dictionary makers made no effort to identify correct or other 
forms of pronunciation of words (e.g. Cawdrey 1604, Kersey 1708). 
Pronunciation was first included in the Supplement II of Nathan Baileys 
Universal Etymological English Dictionary (1727). From that day on wards, 
pronunciation is included in almost all standard and dialect dictionaries 
in English although the mode of presentation of the information was 
different in England and America. Finally, Bronstein makes a plea for an 
entirely new pronouncing dictionary of North American English, since finer 
aspects of pronunciation of sounds are identified due to the result of 
acoustic-phonetic research plus research on the physiology and perception 
of speech with the use of sophistical instruments.

In chapter 27 (pp. 76-84) Robert F. Ilson makes a kind of detective work 
(Lexicographic Archeology) to illustrate with concrete evidence the 
genetic relationship underlying several sets of dictionaries. In 
principle, it involves investigation of features common to different 
editions of the same dictionary, of different dictionaries based on the 
common source, of different dictionaries from the same publisher. 
Systematic investigation can reveal interesting aspects about the language 
itself, and the ways the information is presented. Thus, it helps 
lexicographers, critics and users to appreciate the intricacies involved 
in dictionary making. His interesting study starts from the American 
College Dictionary (which derives from earlier dictionaries based on 
Webster's American Dictionary of the English Language) and explores 
through the British Encyclopedic World Dictionary and the Australian 
Macquarie Dictionary. Thus, the author establishes that Lexicographic 
Archeology is an important field of investigation that helps to understand 
past dictionaries to improve the future ones.

In Chapter 28 (pp. 85-95) Roger J. Steiner, following the line of research 
on the development of bilingual dictionary in history, examines how the 
bilingual dictionary between English and Spanish has contributed towards 
the growth and maturity of this particular type of reference work. In 
course of his investigation he demonstrates that only once in the period 
of continuous recension, Thomas Connelly and Thomas Higgins made a 
completely new beginning. In essence, they merged the two monolingual 
dictionaries of Samuel Johnson and the Spanish Academy into the 
Diccionario Nuevo (1797-98), which is considered to have three 
dictionaries in one: a monolingual English dictionary, a monolingual 
Spanish dictionary, and a bilingual Spanish dictionary (p. 91). This 
dictionary presented valuable lexicosemantic information in various novel 
manners (e.g. treatment of headwords in both source and target languages), 
which were never possible to achieve before.

In chapter 29 (pp. 96-108) Herbert C. Morton deals with the biographical 
history of Philip Gove, who was the editor for the Webster's Third New 
International Dictionary (1961). The history of Gove's attachment with the 
Webster's Third New International Dictionary ends with a discussion on the 
legacy of the dictionary and its descriptive and anti-encyclopedic editor-
in-chief. After his retirement, Gove carried on as a consultant for a 
while, and although the bruises from the battles of the early 1960s were 
still painful, he remained proud of the achievements and loyal to the 
company. However, even after his death, the issue of usage and how (not) 
to mark it lived on in the press, in the linguistic literature, in the 
follow-up work of Merriam-Webster's, and in its competition with other 
dictionary publishers. In fact, many of the dictionary publishing houses 
still practice Govian lexicography (p.107) except for minor details. They 
still do single-phrase defining and reading and marking along the same 
lines laid down by Gove in his instructions. Towards the end of the paper 
there is a hint that non-commercial academic attention to the theory of 
lexicography might benefit the future of practical dictionary making.

In chapter 30 (pp. 109-127) Noel E. Osselton clearly claims that, most 
(but not all) historical dictionaries are hybrids (p. 109). In practice, 
such dictionaries combine two functions: (a) they provide full description 
of the vocabulary of their own day (i.e. words in use, theirs meanings, 
their status, pronunciation, etc.), (and (b) at the same time, they order 
and present all kinds of information about its part. To substantiate his 
argument, Osselton, takes into account the scholarly historical 
dictionaries of three major European languages (i.e. German, French, and 
Dutch) and their makers in relation to James Murray and the Oxford English 
Dictionary. In a sequential order, keeping the form, structure, and 
content of the OED at background, he discusses the Deutsches Woerterbuch 
(1852-1960) by Jacob and Wilhelm Grimm, the Dictionnaire de la language 
française (1863-1873) by Emile Littre and the Woordenboek der 
Nederlandsche Taal (1864-1998) of Matthias de Vries, in terms of 
composition time, dating and historical coverage of vocabulary, linguistic 
commentary, nomenclature, pronunciation, sense variation and development, 
definitions and usage, readership, archaism and neologism, load of 
synonyms, use of quotations, treatment of words and compounds, 
consideration of spelling of words, collocational and idiomatic usage of 
words, and other problems.

In chapter 31 (pp. 139-146) John A. Haywood starts his discussion with 
reference to the status of Arabic lexicography within the realm of 
medieval scholarship. In that era, dictionaries such as the fourteenth-
century Qamus and its translations into other languages had lasting impact 
of the growth and improvement of scholarship of the mediaeval people.  
Haywood also explores how the work has continued to influence the work of 
dictionary making in subsequent ages, not only in the Islamic countries 
from the Middle East to North West Africa, but also in other regions (from 
Spain to Indonesia), which had remained in contact with the Arabic 
language and culture. Thus, in Persia the local literary language took 
some time to get established vis-à-vis Arabic; in Turkey dictionary making 
was dominated by Arabic conventions even for longer period; for Hebrew and 
Syriac languages the influence was mutual. To overcome the limitations of 
traditional dictionary Haywood wants an Arabic lexicon on historical 
principles that will combine Arabic literature to reflect on how words 
changed or modified their meanings over a long period (p. 145).

In chapter 32 (pp. 147-157) Sumitra M. Katre traces some current trends 
against the long history of non-alphabetic (e.g. metrical) dictionary 
making in the Indian sub-continent. The Indian tradition in lexicography 
is older than that of Arabic and many investigations are made on this 
particular area over the centuries. However, due to linguistic, cultural 
and ethnic diversities there has been no concerted attempt for initiating 
combined studies across Indian languages. Under the influence of 
nineteenth century European philology, some modern bilingual and 
monolingual dictionaries as well as historical, pedagogical and technical 
dictionaries are produced for some of the Indian language. Also, some 
projects are running on lexicographic works of various types, but due to 
budgetary and technical limitations these projects have made limited 
progress. These rude facts of life are acknowledged in the proceedings of 
the first national conference on dictionary making in Indian languages, 
held at Mysore in 1970 (Mishra 1970) as well as in the textbook of Ram 
Adhar Singh (1982).

In chapter 33 (pp. 158-173) XUE Shiqi presents an overview on the 
varieties of the Chinese dictionary produced over the years. The 
discussion includes almost all types staring from word dictionaries, 
character dictionaries, rhyme dictionaries and dialect dictionaries and 
running through several types of encyclopedic, one-volume and pocket 
dictionaries. Also, the article refers to some ongoing contemporary 
lexicographic projects in China. A postscript brings the paper up to date 
by reporting on recent developments since 1982. From the study we get a 
picture of vibrant activities in both the academic and the commercial 
sectors. Chinese lexicography can easily take pride for preserving the 
longest tradition of dictionary making. Also, a large amount literature 
related to this empirical field of study is available. However, only a 
small proportion of it is available in English and other Western 
languages. In fact, the time has probably come for translating these works 
in English so that they become accessible to them who do not know Chinese.

In chapter 34 (pp. 174-185) Marie-Noelle Lamy explores into the problem of 
identifying monolingual learners dictionaries as a new genre.  Most often 
it is noted that the title of such a dictionary does not always indicate 
the intended target audience in general. After this, Lamy makes a survey 
on the available dictionary families and their linguistic and 
presentational features. This includes non-alphabetic formats as well as 
the principles that guide the choice of their word-lists and their 
definition styles furnished with the entry words. The first dictionary 
specifically aimed at foreign learners of English was Oxford Advanced 
Learners Dictionary edited by Hornby. Originally conceived and published 
in Japan, it brought many innovations and imitations for the generations 
to come. However, there are several alternatives to this monolingual 
learners dictionary, the most recent one is credited to Humblé (2001). The 
chapter ends with a contrastive discussion on the French and English 
approaches.

In chapter 35 (pp. 186-194) Arthur Delbridge provides and overview of the 
practice and theory of lexicography in Australia since 1788. In course of 
his discussion Delbridge pays special attention to English, Aboriginal 
languages and community languages used in the country. As an important 
lingua franca in Australia, English has always been on edge, conscious of 
its European origin and heritage. Also, it is always aware of its contacts 
with the aboriginal languages and the languages of several generations of 
migrants settled in the continent. The discussion has been impartial in 
dealing with this linguistic scholarship with equal emphasis on all 
language varieties in the continent. The paper concludes with a report on 
the establishment of a regional association and research centers for 
lexicographic works at two universities.

In chapter 36 (pp. 195-210) Luca Serianni starts with a reference to the 
features of a historical Italian dictionary Vocabolario degli Accademici 
della Crusca first published in 1612. Then she makes a detailed survey on 
the work with reference to two dozens Italian dictionaries produced during 
the last four decades. In course of her discussion, she pays utmost 
attention to the features of innovations in content and format of the 
dictionaries. Although the emphasis of the writer has been most on general-
purpose monolingual dictionaries, quite often attention is diverted 
towards some historical-etymological, regional-dialectological and 
encyclopedic-technical reference works. With a critical approach, the 
merits and limitations of these works are addressed and described. 
However, we also agree with the author, when she finally admits that the 
objective criteria for evaluating and comparing dictionaries are still 
rare.

In chapter 37 (pp. 211-217) Ahmad Taherian divides his paper into two 
broad sections. In the first section, he concentrates on the history of 
Persian dictionary making. Here he describes the three distinct periods of 
dictionary making in Persia from the Sassanian Dynasty to the end of the 
twentieth century. From his narration we come to know that ever since the 
pre-Islamic tradition of ancient Persia, Iranian lexicographers have been 
adopting and adapting various practices from their neighboring countries. 
In the second part, Taherian describes recent developments of 
lexicographic works in the country, particularly since the Revolution of 
1979. This study refers to the progress made in the use of information 
technology for preparing Farsi dictionaries, which requires the creation 
and maintenance of linguistic database tools. Since use of information 
technology in dictionary making requires skilled manpower well-versed in 
handling both electronic language databases and computer systems, there is 
no denial of the argument of the author that training of the dictionary 
compliers as well as the users is a primary requisite in such works.

In chapter 38 (pp. 218-245) Rufus H. Gouws first presents brief sketches 
of the linguistic and the lexicographic contexts in the Republic of South 
Africa. Next, he gives an outline on the role of PANSALB (i.e. Pan South 
African Language Board) in the creation of National Lexicographic Units 
for each of the eleven official languages. Finally, he addresses some of 
the problems of dictionary making in this multilingual and multicultural 
region. The entire work of dictionary making that involves multiple 
languages, requires systematic synchronization of the interests of the 
target people as well as careful handling of the language data and 
information, which are meant to be incorporated in the dictionary. 
Obviously, such a wide futuristic project demands not only collective 
wisdom but also combined efforts for success. He is probably right when he 
argues for to a new generation of dictionaries compiled on sound 
principles.

In chapter 39 (pp. 257-268) Henry Sweet rightly observes that there is a 
certain degree of antagonism between the dictionary compilers and the 
dictionary users. In fact, these two classes of people are poles apart. 
While dictionary makes seldom consider the need of target users, language 
users hardly get any scope to convey their needs to the dictionary makers. 
Keeping this at background, Sweet explores the useful role of dictionary 
in practical language learning (especially the study of vocabulary) for 
the benefit of teachers and students of foreign languages. Like James 
Murray, Sweet is aware of the importance of diachronic change in language 
and the value of historical lexicography in language study.  And, like 
Saussure, Sweet appreciates the importance synchronic systematicity in 
language study (in terms of phonetics, grammar, semantics, style and 
dialect variation, etc.) and the value of descriptive linguistics. 
Finally, Sweet refers to the coverage of information categories (e.g. 
grammar, pronunciation and meaning) as well as their scope and arrangement 
in the dictionary, with occasional suggestions for improving its content 
and structure.

In chapter 40 (pp. 269-287) Doris A. Bartholomew and Louise C. Schoenhals 
meticulously sketch an elaborate guideline on how we should codify 
materials gathered from native speakers in bilingual dictionaries. To 
establish their propositions, the authors describe here the sounds, 
structures and vocabulary items obtained from relatively unrecorded 
languages in relatively inaccessible regions of the world. They also 
provide good examples to deal with the problems of grammatical 
classification of words to be included as entry words in bilingual 
dictionaries (e.g. verb sub-categories, affixes and irregular forms and 
the like). Finally, they show how these classification schemes should be 
treated as part of a consistent overall labeling policy employed for 
making a bilingual dictionary maximally accessible to the target users.

In chapter 41 (pp. 288-294) Peter K. Austin gives an introduction on the 
lexicographic treatment of Aboriginal languages in Australia. He reports 
how ethnographic fieldwork methods are used in the lexicographic 
codification of minority languages in different parts of the world. 
Aboriginal languages in Australia are increasingly attesting focus of the 
experts, although due to imperialistic aggression of other languages, 
these are regrettably becoming endangered, if not altogether extinct. The 
situation is further aggravated due to the decline in the numbers of 
speakers of these languages, the lack of relevant skills and resources, 
and the unsettle state of bilingual dictionary making practices. However, 
the author is highly optimistic about the survival of these endangered 
languages, since sincere attempts are being made for the progress of many 
of the languages. The author himself is involved in one of the projects 
(i.e. Gamilaraay) dealing with bilingual dictionary, which aim at 
accelerating and improving the status of the languages by the use of 
innovative computer technology.

In chapter 42 (pp. 295-312) HENG Xiao-jun presents and interesting 
estimation on the compilation of a bilingual dictionary of idiomatic and 
proverbial expressions. He first situates and defines the notions of idiom 
and proverb to summarize the characteristic features of these units. In 
general, idioms and proverbs are information categories that sit awkwardly 
between grammar, lexis and verbal examples. Their treatment in bilingual 
dictionaries will therefore often vary and sometimes it would the case of 
simple hit-and-miss between the languages considered for the dictionary. 
Then, he considers some of the difficulties involved in their 
lexicographic codification, with special reference to English and Chinese. 
Finally, he presents a justification for the selection of the word-list 
and the rather original five-step method (i.e. Chinese phonetic 
transcription, literal translation, free translation, English equivalent, 
and register label) of arranging translation equivalents in this bilingual 
dictionary.

In chapter 43 (313-324) Charles M. T. Bwenge deals with the complex 
morphology of Bantu languages and its treatment in dictionaries. While we 
consider the problem of linguistic description and lexicographical 
codification, we find a complex relationship between the structure of a 
language and the arrangement of the information on it provided in the 
dictionary.  Thus, if grammatical form of words (i.e. morphology) is 
complicated by way of inflectional and derivational affixes, the shapes of 
the headwords listed in the dictionary (i.e. their canonical forms) may 
not be easy to determine by the users. To illustrate his arguments, the 
author gives examples of both nominal and verbal affixation patterns and 
the way they are handled in three bilingual and one monolingual 
dictionary. He ends with a recommendation for the lemmatized part of an 
entry on the derived noun (e.g. m-cheza-ji 'player'). He argues that such 
mixed word-stem-affix entry systems would make things easier both for the 
dictionary makers and the dictionary users. However, we believe that such 
recommendation needs to be implemented and examined with the users first 
on an experimental basis before it is adopted in regular practice.

In chapter 44 (pp. 325-342) Carla Marello makes a long survey to deal with 
the nature and origins of bilingual lexicography. She starts from the 
early Latin-based glossaries, refers to various bilingual and polyglot 
works, addresses various modern print dictionaries, and finally points 
towards the electronic reference works. According to her observation, 
interlingual dictionaries in contrast to the monolingual dictionaries are 
far more useful since these are intended to help mediation between the 
languages. For instance, bilingual dictionaries for language pairs and the 
polyglot dictionaries for multiple languages are better resources for the 
purpose of interlingual information exchange and foreign language 
education and interlingual translation. Finally, the author presents a 
rather original typological section where she argues the case for the 
quality of bidirectionality in dictionary, that is, the need to serve 
users from belonging to both speech communities.

In chapter 45 (pp. 343-374) Manuel Alvar Ezquerra traces the historical 
development of bilingual dictionaries starting from the early Latin-
vernacular glossaries and the bilingual dictionaries with Spanish and six 
other European languages. The author also surges through the Spanish 
Academy dictionary and technical and encyclopedic works to the 
dictionaries of our own era. There is a strong debate regarding the 
position of linguistics with respect to lexicography. Since monolingual 
and interlingual dictionaries contain information on languages, we are 
persuaded to believe that linguistics must be logically and 
chronologically prior to lexicography. The author, however, stresses on 
the strong mutual link between the two domains, since she inclines towards 
the proposition that argues that lexicographic codification is incomplete 
without a full knowledge of the facts on linguistic usage. This is 
probably true, since a dictionary without adequate information of a 
language is nothing more than a list of words. Here the principles of 
precision obviously demands for the development and utilization of 
comprehensive language corpora for enhancing acceptability of a dictionary.

In chapter 46 (pp. 375-383) Hiroaki Sato, for the first time in the 
volume, introduces a database of six electronic dictionaries for direct on-
screen access (e.g. for inflected and derived forms). He also refers to 
Internet for web searches, and a corpus of 500 American films to provide 
linguistic database for both dictionary compilers and users. This is 
followed by a reference to the Berkeley-based FrameNet resource that helps 
users to check complementation patterns of dictionaries. Such electronic 
databases provide essential evidences on the facts of usage in spoken and 
written language for precision and quality in dictionary compilation. In 
fact, exciting innovations in information technology have been one of the 
strong incentives for the dictionary developers in various ways for a 
number of years now. However, the author argues whether corpus linguistics 
is a misnomer for this kind development, since the technology comes from 
computer experts rather than the linguists. His argument also finds ground 
if we take into account that the output of is actually exploited by 
lexicographers rather than linguists. However, in our opinion, it is 
better to call lexicomputing, since the method of electronic dictionary 
making is primarily based on the language databases available in 
electronic form.

DISCUSSION

Part 4 (chapter 22 to chapter 30) makes a contribution to our knowledge of 
how lexicographic traditions have developed. The history of dictionary 
making can be traced back to early Greek glossaries in the 5th Pre-
Christian century, and in Mesopotamia, Southern India and China for 
probably more than two millennia, in some cases possibly even before the 
invention of writing. It is worth pursuing the question whether what has 
been written on dictionary history can be classified into different genres 
according to what kinds of topics have been investigated. The papers 
included in this part exemplify these issues, link lexicography to 
cultural history, and ravel through the description of particular national 
or intellectual traditions.

Part 5 (from chapter 31 to chapter 38) gives an impression of global 
diversity, between Europe and Asia and other countries (and even within 
Europe). It must be admitted that regional perspectives tend to overlap 
with linguistic perspectives in the sense that authors who write about 
particular traditions may focus either on the territory or the language in 
question. It is impossible to provide a conspectus here of the status of 
lexicography in all regions and countries of the world. More information 
on Europe can be found in Hartmann (1999, 2000), on Africa in Hartmann 
(1990); on Asia in (McArthur and Kernerman (1998); all this with the 
double provision that some regions are better covered than others, and 
where there is literature, it tends to run rapidly out of date. Today it 
is increasingly possible to consult the websites of continental 
associations of lexicography as well as the proceedings of their 
conferences (p. 135).

Part 6 (chapter 39 to chapter 46) focuses on the fact that dictionary work 
often goes hand in hand with other forms of linguistic codification and 
can thus be older than the linguistic sciences. Moreover, dictionary 
making is such a complicated task, which needs a close interface between 
the linguists and the non-linguists. In any case, what is important here 
is the issue of linguistic accuracy in dictionary making, which is meant 
to provide reliable information (i.e. reference) to users who have needs 
for it.

REFERENCES

Hartmann, R. R. K. (ed.) (1990) Lexicography in Africa. Progress Reports 
from the D.R.C. workshop at Exeter 1989. (Exeter Linguistic Studies Series 
15). Exeter: University of Exeter.

Hartmann, R. R. K. (ed.) (1999) Dictionaries in Language Learning. 
Recommendations, National Reports and Thematic Reports from the TNP Sub-
Project 9: Dictionaries. Website www.fu-
berlin.de/elc/TNPproducts/SP9dossier.doc

Hartmann, R. R. K. (ed.) (2000) European lexicography: Perspectives on 
dictionary research, with special reference to the countries of the 
European Union. Dictionaries. 21: 1-21.

Humblé, P. (2001) Dictionaries and Language Learners. Haag und Herchen.

McArthur, Tom and Ilan Kernerman (Eds.) (1998) Lexicography in Asia. 
Selected Papers from the Dictionaries in Asia Conference, Hong Kong 1997, 
and other papers. Tel Aviv: Password Publishers.

Mishra, B.G. (ed.) (1970) Lexicography in India. Mysore: Central Institute 
of Indian Languages.

Singh, Ram Adhar (1982) An Introduction to Lexicography. Mysore: Central 
Institute of Indian Languages. 

ABOUT THE REVIEWER

Dr. Niladri Sekhar Dash works in the area of corpus linguistics and corpus-
based language research and application at Indian Statistical Institute, 
Kolkata, India. His research interest includes corpus linguistics, 
lexicography, lexicology, and lexical semantics. His recent book (Corpus 
Linguistics and Language Technology, New Delhi, Mittal Publications, 2005) 
has addressed, besides other things of corpus linguistics, the issue of 
corpus use in lexicographic works in Indian languages. Presently he is 
working on corpus-based dictionary making, lexical polysemy, and corpus-
based machine translation in Indian languages.





-----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-16-2155	

	



More information about the LINGUIST mailing list