16.1737, Review: Lang Planning/Socioling: Johnson (2005)

LINGUIST List linguist at linguistlist.org
Fri Jun 3 06:30:31 UTC 2005


LINGUIST List: Vol-16-1737. Fri Jun 03 2005. ISSN: 1068 - 4875.

Subject: 16.1737, Review: Lang Planning/Socioling: Johnson (2005)

Moderators: Anthony Aristar, Wayne State U <aristar at linguistlist.org>
            Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry at linguistlist.org>
 
Reviews (reviews at linguistlist.org) 
        Sheila Dooley, U of Arizona  
        Terry Langendoen, U of Arizona  

Homepage: http://linguistlist.org/

The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, Wayne
State University, and donations from subscribers and publishers.

Editor for this issue: Naomi Ogasawara <naomi at linguistlist.org>
================================================================  

What follows is a review or discussion note contributed to our 
Book Discussion Forum. We expect discussions to be informal and 
interactive; and the author of the book discussed is cordially 
invited to join in. If you are interested in leading a book 
discussion, look for books announced on LINGUIST as "available 
for review." Then contact Sheila Dooley at collberg at linguistlist.org. 

===========================Directory==============================  

1)
Date: 03-Jun-2005
From: Geoffrey Sampson < grs2 at sussex.ac.uk >
Subject: Spelling Trouble? 

	
-------------------------Message 1 ---------------------------------- 
Date: Fri, 03 Jun 2005 02:28:07
From: Geoffrey Sampson < grs2 at sussex.ac.uk >
Subject: Spelling Trouble? 
 

AUTHOR:  Johnson, Sally
TITLE:  Spelling Trouble?
SUBTITLE:  Language, Ideology and the Reform of German Orthography
PUBLISHER:  Multilingual Matters
YEAR:  2005
Announced at http://linguistlist.org/issues/16/16-675.html


Geoffrey Sampson, Department of Informatics, Sussex University

In November 1995 the Standing Conference of the education and culture 
ministers of the sixteen provinces (Länder) of the German Federal Republic 
announced a set of reforms to the orthography of the German language.  In 
July 1996 the other German-speaking countries, having taken part in the 
process from which the reform package emerged, agreed that they too would 
adopt it.  The announcement envisaged introduction of the new orthography 
with the start of a new school year in August 1998, followed by a 
transitional period during which the old orthography would be a tolerated 
alternative; from 31 July 2005 the reformed usage alone would count as 
correct.

This move proved hugely controversial.  It led to dozens of court cases 
brought by opponents of the reform; the cases often turned on fundamental 
issues of the German Federal Constitution.  In one province, Schleswig-
Holstein, the matter was taken to a referendum in 1998, after the schools 
had already switched to teaching the new orthography; the reform was 
defeated and Schleswig-Holstein schools were instructed to switch back to 
the old norms from November 1998, but then (in a move whose constitutional 
legality remains unclear) for the sake of consistency with other areas of 
Germany, where the reform had gone ahead, the provincial government 
overturned the referendum decision and required schools to switch for a 
third time from November 1999.  The German press adopted the reform from 
August 1999; however, in August 2004 a number of influential newspapers 
and magazines reverted to the traditional orthography.  In June 2004 the 
provincial presidents recommended modifications which tended to make the 
new system less controversial.

Sally Johnson is Professor of Linguistics at Leeds University.  Her book 
describes this episode, its background, and its implications for our 
understanding of the relationships between language, society, and 
politics.  The book is intended to be (and certainly is) accessible to 
readers who lack knowledge of German.

After an introductory chapter, Johnson's second chapter discusses the 
historical background to the reform.  Following German unification in 
1871, the perceived need to standardize variant written usages culminated 
in acceptance of recommendations on spelling and punctuation drafted in 
1901.  These recommendations continued to define the orthographic norms of 
the language throughout the twentieth century, though various interested 
parties saw them as unsatisfactory; between 1901 and the 1990s the only 
significant innovation was abandonment of Fraktur ("Gothic") script in 
favour of roman, by order of Adolf Hitler in 1941.  Within the 
schoolteaching profession, there were worries from the late 1960s onwards 
that the complexities of German orthography were hindering children's 
education, and might be particularly disadvantaging working-class pupils.  
A working party was set up in 1980, whose deliberations eventually led to 
the reform package promulgated in 1995.

Chapter 3 outlines the specific nature of the changes.  Some individual 
words alter their spelling to reflect morphological relationships:  for 
instance "Bendel", 'shoelace', becomes "Bändel" (e and ä represent the 
same sound in German) to show the relationship with "Band", 'ribbon', 
while "Wächte", 'snow cornice', becomes "Wechte" because it is NOT related 
to "Wacht", 'watch'.  But many of the changes concern issues which are 
subtler than the spellings of particular root words.  Words no longer 
modify their spelling within compounds, for instance, even if the result 
is a sequence of three identical letters (e.g. "Flanelllappen", 'face 
flannel', from "Flanell + Lappen" -- previously the three l's would have 
been reduced to two).  The traditional rule that nouns are capitalized is 
extended to include cases such as (old spelling) "in bezug auf", 'in 
regard to', where the noun status of "Bezug" was previously overshadowed 
by the preposition status of the set phrase.

The declared aim of the reform is to reduce the number of exceptions to be 
learned and to make German orthography more systematic.  However, although 
each individual change has a logical basis, some experts have argued that 
the new orthography as a whole does not amount to a simplification, and 
may even involve more to learn than the old orthography.

Chapter 4 examines the legal challenges that have been mounted against the 
reform.  These have repeatedly raised issues concerning relationships not 
merely between individual German citizens and the State, but between 
provinces and federation, and between executive, legislative, and 
judiciary.  Thus, Rolf Gröschner, a professor of law at Jena University, 
together with his 14-year-old daughter Alena, challenged the reform before 
the Federal Constitutional Court in 1996; he maintained (among other 
objections) that the new orthography violated his constitutional right 
to "the free development of his personality", because it infringed 
his "linguistic integrity" and would force him to "out" himself as a 
social conservative if he avoided using the new spellings, and also that 
it violated his constitutional right to bring up his child, since Alena 
would be taught spellings which conflicted with those he was used to; 
Alena argued that her own right to free development of personality would 
be violated by having to master spellings which interfered with those 
already stored in her "mental lexicon".  Such infringements could not be 
authorized by ministerial decree, they contended, but only by legislation 
(which had not occurred).  This and other legal moves were not mere 
quixotic, doomed gestures; the Gröschners lost their case on a 
technicality, but for instance the Constitutional Court formally 
acknowledged that the State had no a-priori authority to regulate 
orthography even within schools or the civil service.

Chapter 5 analyses the ideological underpinnings of the struggle, drawing 
out the different perspectives typically adopted by German academic 
linguists, the judiciary, members of government at different levels, 
writers (Günter Grass, later awarded the Nobel Prize for literature, was a 
leading opponent of the reform), and other groups.  Finally, chapter 6 
suggests general lessons which the German orthographic-reform episode may 
have for other societies concerning the "ownership" of language and the 
nature of political, scientific, and pedagogical discourse more widely.

Sally Johnson's book is in most respects thorough and clear, and it will 
be of considerable interest to linguists whether or not they specialize in 
German language.  For English-speakers, one surprising thing about the 
episode she describes is that German orthography was already so regular 
before 1995 that one might have imagined there was little scope for 
improvement.  Pronunciations were (and are) virtually always fully 
predictable from spellings (except for some regional variations that no 
orthography could reflect in a neutral fashion), and the ways in which 
spellings are not always predictable from pronunciation are limited to a 
relatively small range of alternatives, such as the choice of ä or e for 
the same spoken vowel.  Furthermore, although the reform package contains 
numerous individual changes, many of them relate to rare words or phrases; 
the overall effect of the changes on a typical passage of prose is not 
large -- impressionistically it seems to be roughly on a par with the 
differences between American and British orthographies for English.  On a 
family holiday in Saxony in April 2005, shortly before the end of the 
transition period, I never once spotted a written form deviating from the 
norms I learned in the pre-reform period.  (The one change to a really 
common word mentioned by Johnson is that the special German s-z symbol ß 
is replaced by ss in the conjunction "dass", 'that' -- but then in 
Switzerland, where much of my German was learned, the s-z symbol is not 
used at all.)  Why would a nation put itself through all the trouble which 
Johnson documents, to achieve so little?

Part of the answer is that although the changes are in fact numerous, many 
of them concern issues which, in English, are simply below the radar of 
people who define and maintain usage norms.  A number of the changes, for 
instance, concern the points where it is permissible to use a hyphen to 
break a word across lines.  Previously, one could divide a word within 
a "sp" or "sk" cluster but not within "st"; now, one is allowed to 
write "Wes-te" (waistcoat) analogously to "Wes-pe" (wasp).  (And the 
pleasantly quaint rule whereby "ck" when broken across lines becomes "kk" 
has been given up; "Zucker", 'sugar', is no longer broken as "Zuk-ker" but 
as "Zu-cker".)

Admittedly, there are differences in this area even within the English-
speaking world.  As a graduate student in the USA in the 1960s I was 
surprised to find that American dictionaries often indicated where it was 
appropriate to break words, and my American fellow-students expected to 
use this information in drafting their own writing.  (Nowadays, 
presumably, they would no longer feel the need, because word-processing 
software makes such decisions for the writer.)  But in Britain to my 
knowledge no dictionary has ever marked such things, and they have never 
been taught in the school system.  Common sense suggests that it might be 
unwise to split, say, "raging" into "rag-ing", because "rag" suggests a 
different pronunciation; and such matters may well be systematically 
codified by publishing houses for their internal purposes.  But the most 
pedantic schoolteacher would never have docked marks from a pupil's work 
for poor word-breaks; we have no public rules saying what breaks 
are "correct" or "wrong".  In Germany, apparently, mistakes of this order 
can contribute to a child being made to repeat a year at school.

The German for repeating a year's schooling used to be "sitzenbleiben" (to 
stay sitting), and is now written "sitzen bleiben".  One of the most 
controversial areas within the reform package concerns changes to rules 
about which compounds are to be written solid and which as separate 
words.  Again, in Britain the equivalent issue is not perceived as a 
matter of "correct/incorrect".  We have norms for which compounds are 
written solid, which are hyphenated, and which written as separate words, 
but the norms function without being made explicit.  That creates 
difficulties for foreigners; now that, within the EU, we are accustomed to 
reading authoritative documents which have been drafted in English but 
with no native-speaker input, I find that one of the commonest hallmarks 
of Euro-English is compounds written solid that ought not to be.  But for 
native speakers it works.  I feel confident that no experienced native 
writer of English would write, say, "towncentre" as one word, though I do 
not know why:  logically and phonetically it seems as much a unit as, 
say, "loudspeaker" (which would look strange written as "loud-speaker" 
or "loud speaker").  I do not know whether we tacitly follow some general 
rules, or learn how to write compounds case by case, and if a schoolchild 
wrote "towncentre", the teacher's response would be along the lines "We 
usually write that as two words" rather than "Mistake, lose a mark".  In 
German there are complex explicit rules, and the rules have changed in 
ways which many Germans find objectionable.

Johnson tells us that some (at least) of the concerned parties were aware 
that a more laissez-faire attitude to such minutiae is possible; they 
called it "der englische Weg".  If the motive for the reform was to 
alleviate the difficulties encountered by schoolchildren, one might feel 
that "the English way" had something to be said for it.  (No-one in the 
21st century, after all, could claim with a straight face that the modest 
degree of orthographic anarchy found in English renders a language 
unsuitable for use by a developed modern society.)  But although this kind 
of liberalization of orthography was advocated in one 1997 book by 
Elisabeth and Johann Leiss, it appears that on the whole such a solution 
was not considered seriously.

Johnson's book might be faulted in two respects.  It is perhaps a pity 
that she focuses so exclusively on developments within the Federal 
Republic.  The political culture of Switzerland, in particular, contrasts 
so strongly with that of Germany that it might have been instructive to 
read about Swiss attitudes to the reform.  And Johnson's later chapters, 
on the social and political lessons of the episode, draw on a recently-
emerged vocabulary of social analysis which I find obscure.  I question 
whether terms like "ideological brokers", or "strategic 
recontextualization", say things which cannot be said in plainer language 
that any reader could understand.

But there is not too much of that kind of obscurity; one can work round 
the sporadic passages where it occurs.  In general, Sally Johnson has done 
an excellent job of documenting a fascinating passage of linguistic 
history.  Many linguists will profit by reading her book. 

ABOUT THE REVIEWER

Geoffrey Sampson is a corpus linguist, and an advocate of the idea that 
human language is a cultural development rather than an "instinct"; his 
recent books include "The 'Language Instinct' Debate", and (with Diana 
McCarthy) "Corpus Linguistics".  Apart from linguistics, he also teaches 
and researches e-business.





-----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-16-1737	

	



More information about the LINGUIST mailing list