16.1873, Confs: Sociolinguistics, General Linguistics /Gap, France

LINGUIST List linguist at linguistlist.org
Wed Jun 15 19:59:49 UTC 2005


LINGUIST List: Vol-16-1873. Wed Jun 15 2005. ISSN: 1068 - 4875.

Subject: 16.1873, Confs: Sociolinguistics, General Linguistics /Gap, France

Moderators: Anthony Aristar, Wayne State U <aristar at linguistlist.org>
            Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry at linguistlist.org>
 
Reviews (reviews at linguistlist.org) 
        Sheila Dooley, U of Arizona  
        Terry Langendoen, U of Arizona  

Homepage: http://linguistlist.org/

The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, Wayne
State University, and donations from subscribers and publishers.

Editor for this issue: Kevin Burrows <kevin at linguistlist.org>
================================================================  

To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.


===========================Directory==============================  

1)
Date: 13-Jun-2005
From: Eric Castagne < eric.castagne at univ-reims.fr >
Subject: The Efficiency of Intercomprehension: A Holistic Approach 

	
-------------------------Message 1 ---------------------------------- 
Date: Wed, 15 Jun 2005 15:54:42
From: Eric Castagne < eric.castagne at univ-reims.fr >
Subject: The Efficiency of Intercomprehension: A Holistic Approach 
 



The Efficiency of Intercomprehension: A Holistic  Approach 

Date: 07-Jul-2005 - 09-Jul-2005 
Location: Gap (Provence Alpes Côte d'Azur), France 
Contact: Eric Castagne 
Contact Email: eric.castagne at univ-reims.fr 

Linguistic Field(s): Cognitive Science; General Linguistics; Philosophy of Language; Sociolinguistics; Translation 

Meeting Description: 

The Efficiency of intercomprehension: A Holistic Approach
The aim of this conference is to help eminent researchers from around the 
world come together (respecting man-woman parity) and share their different
 points of view, given their different research backgrounds, in order to
show that in  Europe (and perhaps even globally), it is important to opt
for plurilingualism, for  cultural diversity so that sharing our various
heritages can become true riches  thanks to a globalisation respectful of
the other's feelings, thought and experience.  So that the world can become
one and multiple at the same time.

Efficience de l'intercompréhension: Approche Holistique
L'objectif du colloque sera de réunir, dans un cadre d'excellence de la 
pensée et de la recherche respectant la parité femmes/hommes, des acteurs 
internationaux de divers continents et de diverses disciplines qui
contribueront à  l'étude du thème proposé en montrant qu'en Europe en
particulier et plus  généralement dans le monde, il importe de faire le
choix du plurilinguisme, de la  diversité culturelle et de l'enrichissement
patrimonial accessible grâce à la  mondialisation pratiquée avec respect,
c'est-à-dire en faisant le choix d'un autre  sentiment, d'une autre pensée,
d'une autre expérience: un monde un et multiple à  la fois. 

Le Conseil Général des Hautes-Alpes,

La Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France du
Ministère de la Culture et de la Communication,

and

Le Centre Interdisciplinaire de Recherches sur les Langues, les
Littératures, la Lecture et l'élaboration de la pensée (EA 3794) de
l'Université de Reims Champagne-Ardenne as part of its European
InterComprehension programme (EIC)

are glad to announce the

International pluridisciplinary symposium - Gap (France) july 7-9 2005
Second international conference on European InterComprehension
The Efficiency of intercomprehension: a holistic  approach

At a time when the globalisation of exchanges increases and the European 
Union expands to 25 countries, a two-fold question is becoming more and
more  important in the minds of people all around the world and in Europe
in particular,  who come from various countries with populations,
histories, languages and cultures  both ancient and diverse : will they
choose to understand each other? And if so,  which way(s) will they choose
to reach that goal?

With information and knowledge the global circulation of which still
persists  (despite pessimistic predictions) in many different languages
thanks to the action of  a number of various means of diffusion, and with
the will to construct a European  Union that respects the varied identities
(demographic, linguistic, historical and  cultural) of the countries it is
composed of, it is impossible to consider the choice of  one common idiom
satisfactory.

History shows that no language has ever been able to become and remain  the
international or universal language. Contrary to current assumption, 
international English (or ''globish'') does not work for a majority of
speakers who are  forced to (over-)simplify what they want to express.
French, which for a long time  has sustained the values of universality,
never succeeded in reaching universal  status. And Esperanto, a language
artificially created from common romance roots  and with a minimal grammar,
has never really been taught or spoken.

The main reason for this is that no ''one common idiom'' solution can 
guarantee the majority of speakers the linguistic autonomy required for the
majority  of situations, i.e. too few people actually manage to master all
the aspects of a  foreign language.  Another reason dwells in the fact that
any language that knew  (inter)continental expansion would evolve in such a
way as  to split into several  varieties impeding intercomprehension :
there are several types of Chinese  (Shanghai, Beijing, Macao
), of Spanish
(in Spain, Cuba, Mexico, Argentina
), of  French (in Europe, Quebec,
Africa
), of English (in Europe, America, Australia,  Africa
), of Arabic
(in Syria, Egypt, Algeria, Mauritania
)...

The aim of this conference is to help eminent researchers from around the 
world come together (respecting man-woman parity) and share their different
 points of view, given their different research backgrounds, in order to
show that in  Europe (and perhaps even globally), it is important to opt
for plurilingualism, for  cultural diversity so that sharing our various
heritages can become true riches  thanks to a globalisation respectful of
the other's feelings, thought and experience.  So that the world can become
one and multiple at the same time.

Général information
 
Speakers:
Claire Blanche-Benveniste (France), Ulla Börestam (Sweden),  Lera
Boroditsky (USA), Françoise Canon-Roger & Jean- Emmanuel Tyvaert (France),
Eric Castagne (France), Augustin  Giovannoni (France), Erik Hemming
(Finland), Pierre Janin  (France), Stavros Karamoudis (Greece), Bernard
Laks (France),  Ludmila Meková (Slovakia), Elvire Maurouard (Haiti) & Ali 
Abdelfattah (Egypt), Hanan Bahey El-Dine Mounib (Egypt),  Ketty Salem
(Syria), Tsvia Walden (Israel), Gerd Wotjak  (Germany), 


Key-words:
Efficiency, cognition, language(s), thought(s),  (inter)comprehension,
plurality, diversity, parity, comparison,  experience,
inter/transnationality, pluri/inter/transdisciplinarity,  genders.

Location:
Foyer Saint-Louis de Charance - route de Veynes - 05000 Gap  (France)

Organisation contact:
Dr. Eric Castagne eric.castagne at univ-reims.fr

Le Conseil Général des Hautes-Alpes,

La Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France du
Ministère de la Culture et de la Communication,

et

Le Centre Interdisciplinaire de Recherches sur les Langues, les
Littératures, la Lecture et l'élaboration de la pensée (EA 3794) de
l''Université de Reims Champagne-Ardenne dans le cadre de son programme
InterCompréhension Européenne (ICE)

ont le plaisir de proposer le
 
Colloque international pluridisciplinaire - Gap (France) 7-9 juillet 2005
Deuxièmes Journées Internationales sur l'InterCompréhension Européenne
Efficience de l''intercompréhension: Approche  holistique

A l''heure de la mondialisation des échanges et de l''élargissement de
l''Union  Européenne à 25 pays, une double question continue à animer
encore et toujours  plus les citoyens du monde en général et de l'Union
Européenne en particulier,  originaires de multiples pays avec des
populations, des histoires, des langues et des  cultures variées et
anciennes: choisiront-ils de se comprendre? Et si la réponse est  positive,
quelle(s) voie(s) choisiront-ils d'expérimenter ?

La mondialisation de l''information et de la connaissance dont la diffusion
 existe encore (malgré toutes les fausses prédictions) en de multiples
langues grâce  à l''action de diffuseurs encore nombreux et variés, et la
construction d''une Union  Européenne respectueuse d''une identité multiple
composée de pays avec des  populations, des langues, des histoires et des
cultures variées et anciennes, ne  peuvent se satisfaire du choix unique
d'un idiome commun.

L''histoire montre qu''aucune langue n''a jamais pu s'installer
définitivement  avec le statut de langue internationale ou universelle.
Contrairement à l''idée répandue, la pratique de l''anglais international
ou ''''globish'''' reste périlleuse pour la  majorité des locuteurs qui
sont souvent contraints d'infantiliser leur discours. Le  français, qui a
porté pendant longtemps les valeurs de l''universalité, n''a jamais pu 
s'imposer définitivement comme langue universelle. Et l''espéranto, créé 
artificiellement à partir de racines communes aux langues romanes et à la 
grammaire ''réduite'', n''a jamais vu s'imposer son enseignement et sa
pratique.
 
La raison principale est qu''aucune solution du type langue unique ne
semble  pouvoir assurer au plus grand nombre de citoyens une autonomie
linguistique dans  la plupart des situations, c''est-à-dire que trop peu de
personnes parviennent à  maîtriser de manière satisfaisante toutes les
compétences d''une langue étrangère.  Une autre raison est que toute langue
qui connaîtrait une expansion  (inter)continentale subit inéluctablement
une évolution qui la conduit à se morceler  en plusieurs variétés pouvant
aller jusqu''à entraver de nouveau la compréhension:  le chinois connaît
les variétés de Shanghai, de Pékin, de Macao, 
...; l''espagnol celles 
d''Espagne, de Cuba, du Mexique, d'Argentine, ...
; le français celles
d''Europe  (France, Belgique, Suisse), du Québec, d'Afrique, 
...;
l''anglais celles d''Europe  (Angleterre, Ecosse, Irlande ...), d''Amérique
(Canada, USA), d''Australie, d''Afrique, 
...;  l''arabe les dialectes de
Syrie, d''Egypte, d''Algérie, de Mauritanie 
...
 
L''objectif du colloque sera de réunir, dans un cadre d''excellence de la 
pensée et de la recherche respectant la parité femmes/hommes, des acteurs 
internationaux de divers continents et de diverses disciplines qui
contribueront à  l''étude du thème proposé en montrant qu''en Europe en
particulier et plus  généralement dans le monde, il importe de faire le
choix du plurilinguisme, de la  diversité culturelle et de
l''enrichissement patrimonial accessible grâce à la  mondialisation
pratiquée avec respect, c''est-à-dire en faisant le choix d''un autre 
sentiment, d''une autre pensée, d''une autre expérience: un monde un et
multiple à  la fois.

Informations générales

Quelques intervenants:
Claire Blanche-Benveniste (France), Ulla Börestam (Suède),  Lera Boroditsky
(Etats Unis d'Amérique), Françoise Canon- Roger & Jean-Emmanuel Tyvaert
(France), Eric Castagne  (France), Augustin Giovannoni (France), Erik
Hemming  (Finlande), Pierre Janin (France), Stavros Karamoudis (Grèce), 
Bernard Laks (France), Ludmila Meková (Slovaquie), Elvire  Maurouard
(Haïti) & Ali Abdelfattah (Egypte), Hanan Bahey El- Dine Mounib (Egypte),
Ketty Salem (Syrie), Tsvia Walden  (Israel), Gerd Wotjak (Allemagne), 
...

Mots-clés:
Efficience, cognition, langue(s), pensée(s),  (inter)compréhension,
pluralité, diversité, parité, comparaison,  expérience,
inter/transnationalité, pluri/inter/transdisciplinarité,  genres (gender).

Lieu du colloque :
Foyer Saint-Louis de Charance - route de Veynes - 05000 Gap  (France)

Contact organisation :
Eric Castagne eric.castagne at univ-reims.fr





-----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-16-1873	

	



More information about the LINGUIST mailing list