16.1391, Confs: Translation/Bari, Italy
LINGUIST List
linguist at linguistlist.org
Mon May 2 13:30:22 UTC 2005
LINGUIST List: Vol-16-1391. Mon May 02 2005. ISSN: 1068 - 4875.
Subject: 16.1391, Confs: Translation/Bari, Italy
Moderators: Anthony Aristar, Wayne State U <aristar at linguistlist.org>
Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry at linguistlist.org>
Reviews (reviews at linguistlist.org)
Sheila Dooley, U of Arizona
Terry Langendoen, U of Arizona
Homepage: http://linguistlist.org/
The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, Wayne
State University, and donations from subscribers and publishers.
Editor for this issue: Andrea Berez <andrea at linguistlist.org>
================================================================
To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
===========================Directory==============================
1)
Date: 01-May-2005
From: Sara Laviosa < saralaviosa at tiscali.it >
Subject: La Traduzione. Lo Stato Dell'Arte.
-------------------------Message 1 ----------------------------------
Date: Mon, 02 May 2005 09:28:54
From: Sara Laviosa < saralaviosa at tiscali.it >
Subject: La Traduzione. Lo Stato Dell'Arte.
La Traduzione. Lo Stato Dell'Arte
Date: 04-May-2005 - 05-May-2005
Location: Bari, Italy
Contact: Angela Mattia
Contact Email: a.mattia at lingue.uniba.it
Linguistic Field(s): Translation
Meeting Description:
A two-day seminar on the state of the art of translation from a descriptive
perspective.
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI BARI
DIPARTIMENTO DI STUDI ANGLO-GERMANICI E DELL'EUROPA ORIENTALE
DOTTORATO DI RICERCA
IN
TEORIA E PRASSI DELLA TRADUZIONE: PERCORSI INTERCULTURALI EUROPEI
Seminario
LA TRADUZIONE. LO STATO DELL'ARTE
TRANSLATION. THE STATE OF THE ART
4-5 MAGGIO 2005
FACOLTÀ DI LINGUE
E LETTERATURE STRANIERE
Mercoledì 4 maggio ore 9.30
AULA B
APERTURA DEI LAVORI
Prof. Giovanni Girone (Rettore dell'Università degli Studi di Bari)
Prof. Bruno Pompili (Preside della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere)
Prof.Teodoro Scamardì (Direttore del Dipartimento S.A.G.E.O.)
INTRODUZIONE AL SEMINARIO
Vittoria Intonti (Coordinatore del Dottorato in Teoria e Prassi della Traduzione)
I SESSIONE - LA TRADUZIONE SPECIALIZZATA
Coordina: Annamaria Sportelli
Federica Scarpa (Università di Trieste), La responsabilità del traduttore
11.00 Pausa
11.15 Ripresa dei lavori
Rosita Maglie, Words and terms in medical English: a linguistic study for
translation purposes
Tiziana Mocera, Trasparenza ed opacità semantiche nella traduzione del
linguaggio dell'economia
Discussione
Coffee break
15.00 Ripresa dei lavori
II SESSIONE - TRADUZIONE E CORPUS LINGUISTICS
Coordina: Domenico Torretta
Michaela Mahlberg (University of Liverpool), Texts, cultures and semantic
prosodies: corpus linguistics and translation studies
Sara Laviosa, Studying anglicisms as functionally complete units of meaning and
else?
16.45 Pausa
17.00 Ripresa dei lavori
Maristella Gatto, La rete come corpus e il linguaggio del turismo
Gaetano Falco, ''Meanwhile: the European Union is mainstreaming.'' Problemi di
traduzione dei documenti comunitari
Maria Giovanna Nigro, Il discorso delle guide turistiche: un'analisi
interlinguistica ed interculturale corpus-based
Discussione
Giovedì 5 maggio ore 9.30
AULA B
III SESSIONE - TRADUZIONE, MANIPOLAZIONE E RISCRITTURA
Coordina: Federica Troisi
Federico Zanettin (Università di Perugia), La traduzione dei fumetti.
Considerazioni teoriche, esempi pratici e suggerimenti per la ricerca
Paola Gaudio, Il linguaggio delle emozioni. La poetica del traduttore e le
traduzioni italiane di Jane Eyre
11.00 Pausa
11.15 Ripresa dei lavori
Coordina: Vito Cavone
Maria Cristina Consiglio, Traduzione remake manipolazione: il caso degli
adattamenti neoclassici shakespeariani
Margherita Ippolito, Tradurre per l'infanzia: il caso dei dati culturali
Francesco Faniello, Tradurre l'Essay on the Principles of Translation di
A.F.Tytler: problemi di teoria e prassi
Discussione
Coffee break
15.30 Ripresa dei lavori
IV SESSIONE - TRADUZIONE E STUDI CULTURALI
Coordina: Graziella Todisco
Massimiliano Demata, Translation and ideology
Annarita Taronna, Gender Studies e pratiche traduttive. Orlando di Virginia
Woolf: un caso di analisi
Angela Teatino, ''Somebody's after attending to it right'': riflessioni
sull'Irish English
Discussione
17.15 Pausa
17.30 Ripresa dei lavori
V SESSIONE - L'ALTRA TRADUZIONE
Coordina: Pierfranco Moliterni
Pierpaolo Martino, Lingua, suono, musica
Mariacristina Petillo, Un caso di traduzione intersemiotica associativa: Chamber
Music di James Joyce 'tradotto' in musica da Palmer, Goossens, Berio ed Heller
Momento musicale con:
Mariacristina Petillo (pianoforte), Tiziana Portoghese (mezzosoprano), Pierpaolo
Martino (contrabbasso) e Francesco Faniello (chitarra)
Comitato Scientifico:
Il Coordinatore del Dottorato,
i tutor e i co-tutor dei dottorandi
Comitato Organizzatore:
G.Todisco - P.Moliterni - M.Gatto
- i dottorandi del Dipartimento
Per informazioni rivolgersi alla segreteria del Dipartimento S.A.G.E.O.:
a.mattia at lingue.uniba.it
-----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-16-1391
More information about the LINGUIST
mailing list