16.3263, Review: Computational Ling: Kawaguchi et al. (2005)

LINGUIST List linguist at LINGUISTLIST.ORG
Sat Nov 12 08:44:52 UTC 2005


LINGUIST List: Vol-16-3263. Sat Nov 12 2005. ISSN: 1068 - 4875.

Subject: 16.3263, Review: Computational Ling: Kawaguchi et al. (2005)

Moderators: Anthony Aristar, Wayne State U <aristar at linguistlist.org>
            Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry at linguistlist.org>
 
Reviews (reviews at linguistlist.org) 
        Sheila Dooley, U of Arizona  
        Terry Langendoen, U of Arizona  

Homepage: http://linguistlist.org/

The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, Wayne
State University, and donations from subscribers and publishers.

Editor for this issue: Lindsay Butler <lindsay at linguistlist.org>
================================================================  

What follows is a review or discussion note contributed to our 
Book Discussion Forum. We expect discussions to be informal and 
interactive; and the author of the book discussed is cordially 
invited to join in. If you are interested in leading a book 
discussion, look for books announced on LINGUIST as "available 
for review." Then contact Sheila Dooley at dooley at linguistlist.org. 

===========================Directory==============================  

1)
Date: 11-Nov-2005
From: Viatcheslav Iatsko < slavay at khsu.khakassia.ru >
Subject: Linguistic Informatics - State of the Art and the Future 

	
-------------------------Message 1 ---------------------------------- 
Date: Sat, 12 Nov 2005 03:19:46
From: Viatcheslav Iatsko < slavay at khsu.khakassia.ru >
Subject: Linguistic Informatics - State of the Art and the Future 
 

EDITORS: Kawaguchi, Yuji; Zaima, Susumu; Takagaki, Toshihiro; 
Shibano, Kohji; Usami, Mayumi
TITLE: Linguistic Informatics - State of the Art and the Future
SUBTITLE: The first international conference on Linguistic Informatics
SERIES: Usage-Based Linguistic Informatics 1
PUBLISHER: John Benjamins
YEAR: 2005
Announced at http://linguistlist.org/issues/16/16-1511.html 

Viatcheslav Iatsko, Department of English, Katanov State University of 
Khakasia.

This book is a collection of papers presented at the international 
conference held at Tokyo University of Foreign Studies (TUFS) in 
December 2003. Before giving a detailed description of the books 
content, I'd like to say a few words about "linguistic informatics", since 
one of the organizers of the conference claims that this is a "new 
synthetic field" (p. 3). When a scientist claims the emergence of a new 
subject field he is supposed to give some evidence of its existence; 
such evidence in T. Kuhn's (1962) terms may be: theoretical notions 
and/or laws/paradigm underlying the field, and common 
methodologies employed by the members of new scientific community. 
Nothing of the sort can be found in the book that presents a motley 
collection, separate papers which may be of interest to experts in 
various fields, such as computational linguistics, corpus linguistics, 
and applied linguistics. 

The book opens with a welcoming speech by S. Ikehata, the President 
of Tokyo University of Foreign Studies, in which he tells that TUFS 
engages in education and research activities in over 50 languages, 
cultures and societies all over the world. The University has 
introduced a double-major system that requires that students should 
specialize in both a foreign language and a discipline-related course. 
TUFS started a Usage-Based Linguistic Informatics project supported 
by a grant subsidy from the Japanese Ministry of Education, Sports, 
Cultutre, Science, and Technology. 

I can note that the double-major system is in line with recent 
developments in foreign language education. At Russian universities 
such a system has been introduced since 2002 when Moscow State 
Linguistic University, the leading authority in the field, developed a 
syllabus for the specialty "Theoretical and Applied Linguistics" that 
involves the study of two foreign languages as well as programming 
languages and other subfields of computer science. Thus students 
can master foreign languages and acquire substantial programming 
skills.

S. Ikehata's address is followed by an introductory paper 
entitled "Center for User-Based Linguistic Informatics". The author, 
Yuji Kawaguchi, outlines activities of TUFS and touches upon the 
structure of linguistic informatics. Linguistic informatics is considered 
to be a synthetic field resulting from integration of theoretical and 
applied linguistics on the basis of computer sciences. TUFS's activities 
are based on modularized view of language, according to which each 
language unit is composed of four relatively independent modules: 
pronunciation, dialogue, grammar, and vocabulary. These modules 
are planned to be implemented on WWW to provide Web-based 
language education.  

It should be noted that the term "linguistic informatics" as well the idea 
of modularized language teaching is in no way new. In 1996 I 
published a paper (Yatsko, 1996) where I suggested using the 
term "linguistic informatics" to denote the subject field that deals with 
problems of automatic text summarization, automatic information 
retrieval, citation clustering, and hypertext technologies. All these 
subfields can be considered parts of one and the same domain 
because they employ the same methodologies, such as normalization 
algorithms (e.g. stemming); lexicographic techniques; frequency 
techniques. The domain of linguistic informatics is united by the same 
theoretical assumptions, methodologies and laws, such as Zipf's law 
and Bradford's law of scattering. These characteristics distinguish 
linguistic informatics from other domains, including computational 
linguistics. Though the editors carefully avoid using the 
term "computational linguistics", it is this term that suits best of all the 
contents of the book under review. 

As for modularized language teaching, it has been used at Russian 
universities since the 1960s. Students who specialize in foreign 
languages have separate classes for phonetics, speech practice, 
grammar, and home reading. This approach has proved to be 
effective and works well for foreign language learning. The idea to 
make language materials available on the Internet is not new either. 
The Internet abounds in such materials. I would strongly recommend 
to Japanese colleagues that they should read about TelNex network 
implemented in Hong Kong. The network, described by Q. G. Allan 
(2002), provides English language learners and teachers with access 
to large data bases containing information about English grammar and 
usage, and teaching materials.

The rest of the papers in the book are grouped into 5 sections: 
Computer-Assisted Linguistics, Corpus Linguistics, Applied Linguistics, 
Discourse Analysis and Language Teaching, and TUFS Language 
Modules.

The first section "Computer-Assisted Linguistics" comprises 6 papers. 
1. "One or Two Phonemes: /ø/ - /u/ in Old French, /s/ - /z/ in Dutch 
and Frisian - New Solutions to an Old Problem". The authors, P. van 
Reenen and A. Jongkind, resort to a complex statistical and 
probabilistic analyses to provide data about phonemes indicated in the 
title of the paper. The background for the analysis of French 
phonemes was the fact that in Old French poetry such words 
as 'dolur' and 'amur' were often used as rhyme words at the end of 
lines though in Modern French they do not rhyme representing two 
different phonemes - /ø/ and /u/. This means that either Old French 
didn't distinguish between the two phonemes, or rhyme in Old French 
poetry was not perfect. The authors analyzed several corpora of Old 
French poetry to provide convincing evidence that in one part of Old 
French speaking are the was no differentiation between /ø/ - /u/; in the 
other part of France the poets who were aware of the difference could 
respect it or not. Regional differences are also important for the 
opposition /s/-/z/ in Flemish Dutch (the area of Belgium where Dutch is 
spoken), Dutch-Dutch (spoken in the Netherlands) and Frisian. The 
authors analyzed various diachronic and synchronic corpora to find 
out that opposition between the phonemes was introduced in Dutch-
Dutch in about the 14th century. It became well established in Flemish 
Dutch, has never been observed in Frisian and is disappearing in 
present day Urban Dutch. Thus the authors managed to detect some 
systematic patterns thanks to the use of contemporary computer 
technologies.

2. "The Lexicon Grammar of French Verbs - A Syntactic Database". 
The author, Christian Lecler, describes lexicon grammar of French 
verbs developed at Laboratoire d'Automatique Documentaire et 
Linguistique. Currently this grammar comprises 60 tables with 15 000 
entries with syntactic, semantic and distributional characteristics of 
5 000 lexical "simple" French verbs. Each table presents a group of 
verbs sharing the same "defining property" i.e. essential syntactic and 
semantic characteristics that make up a frame in which given verbs 
are used. Apart from the defining property each table lists important 
combinatory characteristics for each verb, such as prepositions, noun 
complements and their semantic features (e.g. human, non-human). 
The authors managed to successfully combine methodologies of 
componential analysis and generative grammar to obtain substantial 
research results that may be of interest to many grammarians. A 
drawback of the paper is clumsy classification of verbs into simple, 
support, and compound. In linguistics simple words are traditionally 
opposed to derivative and compound according to morphological 
criteria. The authors actually use semantic criteria; "simple" verbs in 
their terms are lexical verbs, support verbs are desemantized verbs in 
composite predicates (Iatsko, 2003a), and compound verb are 
desemantized verbs in set expressions. 

3. "A Formal Analysis of Spanish Adjective Position". The author, M. 
Miyamoto, tests the hypothesis that the syntactic position of Spanish 
adjectives depends on their length and the length of modified nouns. 
The author employs the following methodology that may be of interest 
to the experts in the field. 1. Make up lists of adjectives and nouns 
extracting them form dictionaries. 2. Assign to adjectives and nouns 
tags to denote part of speech, number of syllables, and accent 
position. 3. Create a corpus by extracting adjectives and nouns from 
natural language texts. 4. Process the corpus by statistical methods. 

As a result the author got frequency distributions for combinations of 
short noun + long adjectives, long noun + short adjective, adjective + 
noun of the same length and vice versa. Having compared newspaper 
corpus with a corpus of spoken Spanish, Miyamoto came to the 
conclusion that adjectives of one or two syllables are more frequently 
preposed than postposed while adjectives of three or more syllables 
are mostly postposed; classifying adjectives are generally postposed. I 
wish the author had done a more profound analysis of syntactic 
positions of different semantic classes of adjectives. Another 
opportunity is contrastive analysis. For example Russian, prima facie, 
exhibits the opposite characteristic: longer adjective tend to be 
preposed.

4. "On the language of Portugese 'Estoria do Muy Nobre 
Vespesiano'" - Linguistic Change and its Documented Evidence Based 
on the Corpus Study" by N. Kurosawa. This paper has 2 essential 
faults that diminish its scientific quality. 
1) The author doesn't state the aim of his research. The paper opens 
with the description of a prose text written in medieval Portuguese and 
different studies of this text and then proceeds to the description of 
some patterns of phonemic change in Portuguese. The goal of the 
research is not clear as well as its correlation with the previous 
research. 
2) Unlike the author of the previous paper, Kurosawa doesn't describe 
the methodology of his research. On the 6th page of the paper the 
author mentions that the Portuguese book was converted to an 
electronic format and processed by a concordance program. Neither 
the methodology nor the aim of the processing is explained. And I 
think the analysis of the corpus consisting of one text cannot provide 
reliable information about language change. 

5. "Analysing Texts in a Specific Domain with Local Grammars" by T. 
Nakamura. This paper touches upon some problems of automatic 
discourse analysis and recognition. The author conducted substantial 
linguistic analysis to reveal semantic and syntactic structures of 
sentences in a corpus of 560 reports about stock exchange from the 
French daily 'LeMond'. The analysis is based on the detailed 
description of sentence patterns that include variation predicates 
(e.g. 's'apprecier', 'chuter') and their arguments. Basing on this 
analysis the author constructed a local grammar that made it possible 
to recognize 22% of syntactic constructions in the corpus. This 
research constitutes a good foundation for developing machine 
translation systems and systems of automatic discourse analysis and 
generation. 

6. "Multivariate Analysis in Dialectology - A Case Study of the 
Standardization in the Environs of Paris" by K. Yarimizu, Y. 
Kawaguchi, and M. Ichikawa. This paper is an example of 
dialectometrical analysis of the corpus "L'Atlas Linguistique et 
Ethnographique de l'Ile-de-France et de l'Orléanais" by means of two 
methods: cluster analysis and multi-dimensional scaling. The paper is 
richly illustrated with maps showing directions of standardization, 
correlation between geographical distribution and dialect distribution, 
and diachronic features of standardization basing on two types of 
synchronic data - standard language preference data versus non 
standard language preference data.

The next section of the book entitled "Corpus Linguistics" comprises 
four papers. 
1. "Corpora of Spoken Spanish Language - The Representativeness 
Issue" by F. Moreno-Fernandes. The paper is a review of existing 
Spanish corpora. The author gives extensive lists of Spanish corpora 
created for the development of speech technologies and linguistic 
study of spoken language, describes requirements for them, and 
some of their faults.  I wish he had also paid attention to their 
architecture, methods of annotation, and characteristics of use 
interfaces to make the analysis more profound. 

2. "Methods of 'Hand-made' Corpus Linguistics - A Bilingual Database 
and the Programming of Analyzers" by H. Ueda. The author describes 
a methodology for integration of functions of MS Word and Excel into 
processing of a bilingual corpus. He also demonstrates the possibility 
to create simple tools to extract collocations of key words using Visual 
Basic for Applications language integrated into all Windows versions. 
The paper is supplied with macro codes that provide algorithms for 
developing such tools. As the author correctly remarks there is always 
a choice: to use existing tools to process corpora (e.g. various 
concordances) or to develop one's own tools. I agree with the author 
that the second option may be preferable in many cases. I can't help 
agreeing that it's important for foreign language students to acquire 
programming skills.

3. "Multilateral Interpretation of Corpus-based Semantic Analysis - The 
Case of German verb of movement 'fahren'" by Y. Muroi. The author 
analyzes frequencies of occurrence of different arguments of the 
German verb to come to the conclusions that, depending on the 
semantic and syntactic structure of the sentence, the emphasis may 
be on Goal argument, Path argument, or on the human subject.  The 
essential fault of this paper is lack of methodological scheme for the 
analysis. The author just states that the given argument is Path, or 
Goal, or Source without giving any interpretation of to these thematic 
roles. If Muroi had consulted numerous works on case grammar he 
would have found out that various authors suggest different 
inventories of thematic roles and different interpretations of separate 
thematic roles. For example Cook (1998) distinguishes between 5 
roles and Brinton (2000) between 14 roles. Brinton (2000) and Van 
Valin (2001) both distinguish the Theme role but their interpretations 
of this role differ. Muroi should have analyzed these conceptions to 
explain what scheme of analysis he applies. But the impression is that 
the author doesn't suspect of the existence of case grammar domain 
since there isn't a single reference to it in the paper. The paper is also 
a super-ambitious attempt to revise Saussurean theory: "According to 
Saussure (1978)", writes Muroi, "the difference is the principle 
constructing the structure of language. The revised concept 
introduced here assumes that the principle is not restricted to the 
structural level, namely to semantics, but is to be applied to pragmatic 
processes" (p. 177). This statement seems strange, to put it mildly. It 
is common knowledge that semantic and pragmatic approaches to the 
study of language are in complementary distribution; there is nothing 
to revise. 

4. "Tools for creating Online Dictionaries Judeo-Spanish - A Case 
Study" by A. R. Tinoco. The paper describes a methodology for 
creating an online dictionary. Since Judeo-Spanish speakers are 
scattered all over the world a Web interface was created to collect 
data and support collaboration between members of the research 
group living in different countries. The architecture of the whole 
distributed system (called LAMP) includes Apache Web server, 
MySQL relational databases, and PHP for interface and scripts. This 
system was used to provide access to and to process a corpus of 
900.000 words in Judeo-Spanish. Currently there are three 
incomplete bilingual dictionaries on line: Judeo-Spanish - Spanish, 
Judeo-Spanish - English, and Judeo-Spanish - Turkish. This project is 
an example of coordinated group research via the Internet. 

The next section of the book entitled "Applied Linguistics" comprises 5 
papers. 
1. "Socio-pragmatic Aspects of Workplace Talk" by Janet Holmes. This 
paper is a result of seven years' research of talk in New Zealand 
workplaces. Drawing on the database that comprises more than 2500 
interactions the author discusses two aspects of workplace 
interaction: the importance of small talk and humour at work, and the 
speech act of refusals. The author considers factors influencing 
discursive strategies of speakers, such as gender, relative status, the 
degree of their personal acquaintance. An interesting piece of the 
paper is attempts to conduct contrastive analysis of discourse 
strategies of people belonging to different cultures. A special section 
of the paper deals with methods for integrating the results of the 
research into teaching English as a foreign language.

2. "What Do We Mean by 'second' in Second Language Acquisition" 
by D. Block.
The author conducts a componential analysis of the term "second 
language acquisition" (SLA) assigning to it such semes as +/- 
classroom (SLA in classroom setting or in naturalistic setting) and +/- 
language in the community (foreign language community vs. native 
language community). The rest of the paper is devoted to a review of 
different approaches to and interpretations of SLA. Finally the author 
comes to a conclusion that the term "second" is inappropriate, 
misleading and must be replaced with the term "additional", i.e. 
additional language acquisition. 

I can't agree with the author on this point. Of course the meaning of 
the term "SLA" may be ambiguous when it is taken out of context, but 
when used in a specific research work it acquires a meaning assigned 
to it by the author of the work. I personally (basing on Block's 
componential analysis) would distinguish between second language 
acquisition, second language learning, and second language teaching 
as subclasses of a generic term "second language education". Since 
the term "acquisition" doesn't imply conscious efforts on a person's 
part, its meaning can be restricted to "mastering of a nonnative 
language in the environment, in which that language is spoken"; 
second language learning is a self study process that presupposes 
conscious efforts on learner's part (e.g. using CD programs); second 
language teaching takes place in a classroom environment. Second 
language education differs from foreign language education that can 
be interpreted as mastering of a nonnative language in the 
environment of one's own language and that can be in its turn divided 
into foreign language teaching and foreign language learning. 

I think one's aim should be to specify meanings of existing terms 
rather than inventing neologisms that are very unlikely to be accepted 
by a linguistic community.

3. "Integrating Applied Linguistics Research Outcome into Japanese 
Language Pedagogy - A Challenge in Contrastive Pragmatics" by S. 
Nishihara. The paper describes research based on interviews taken 
from 1) the Japanese who worked in 6 foreign countries; 2) foreigners 
working in Japan. The informants were asked to watch videos on 6 
different topics and then were suggested selecting a variant of their 
verbal response in case they were in the same situation as a 
character in the video recording. This methodology seems interesting 
but the author's conclusions are unsubstantiated because he doesn't 
give any information about the number of informants and database 
size. The paper lacks any methodology for integration of research 
results into language teaching.

4. "Computer Assisted Language Learning (CALL) - Moving into the 
Network Future" by M. Peterson. This paper is a review of 
contemporary network technologies that enable synchronous 
interaction between users. The author outlines advantages of Internet 
relay chats, multiple user object oriented domains (MOOs), and virtual 
realities technologies to come to a conclusion that participation in 
network based learning engineers a major shift in classroom dynamics 
from the traditional teacher-lead view of learning toward a learner 
centered model. The role of the teacher in the online classroom is 
transformed to that of facilitator. 

Agreeing with that conclusion I must remark that computer assisted 
language learning (CALL) is not restricted to network technologies. An 
important part of CALL is computer technologies that can be used in 
classroom to facilitate interaction between the teacher and the learner 
and that can be integrated into existing curricula. An example is a 
semi-automatic text summarization system integrated into Text Theory 
course described in Yatsko et al (2005). 

5. "Beyond the Novelty - Providing meaning in CALL" by M. H. Field. 
This paper is in line with the previous one. The author, a lecturer in 
English at a Japanese university, describes his experience of creating 
a learner centered environment by means of a so-called Bulletin 
Board accessible via the university's network. Actually, the Bulletin 
Board was a non-interactive chat, where students could discuss 
issues suggested by the lecturer and communicate with each other. 
The lecturer didn't correct their mistakes to control the learning 
process. Then some issues were discussed in class. The 
questionnaire poll conducted at the end of the academic year made it 
clear that most of the students believed that interacting on the Bulletin 
Board helped them learn and use language in other situations. Thus 
the authors seems to have reached his goal of preventing the 
students to regard computer technologies as toy that at first is given 
much attention to be gradually neglected later. 

While appreciating Field's efforts, I'd like to draw the author's attention 
to another (opposite) way of solving the problem when students are 
compelled to learn and use computer technologies. Such approach is 
realized in the TITE (translation in teaching English) system developed 
at my laboratory. The system stops at every mistake made by the 
student and all translation is deleted if the student fails to keep to the 
time limit. So the student has to resume the translation again and 
again until he/she learns most of it by heart to get credit in the course. 
I think the best solution is to combine a friendly learner centered 
environment for out of class activities with compulsory use of computer 
technologies in class. Of course much depends on cultural traditions. 
Compulsory approach taken for granted by Russian students may turn 
unacceptable for learners in such highly democratic countries as the 
USA. I am not sure about Nippon; to the best of my knowledge it had 
been a totalitarian state for a long time and compulsory approaches 
may be applicable there as well (it's a mere conjecture , of course). 

The next section of the book "Discourse Analysis and Language 
Teaching" contains two papers. Both are focused on contrastive 
analysis of three databases: "Talk That Works" (TTW) - a video 
communication training kit based on the findings of the "Language in 
the Workplace Project" described in Holmes's paper (see 
above); "Dialogue Module" (D-Module) developed at Tokyo University 
of Foreign Studies (TUFS); "Japanese 2 by Basic Transcription 
System for Japanese" (BTSJ) also developed at TUFS. TTW contains 
authentic English conversations; D-Module comprises non authentic, 
constructed dialogues in 17 languages; BTSJ contains discourse 
samples of authentic Japanese conversations. 

1. "Why Do We Need to Analyze Natural conversation Data in 
Developing Conversation Teaching Materials" by M. Usami. This 
paper deals with contrastive analysis of TTW, the Japanese section of 
D-Module, and BTSJ. Having analyzed 7 most frequent functions 
(e.g. 'Asking for Information' or 'Giving a Reason') in TTW data the 
author revealed that a given function may be realized in discourse 
together with corresponding linguistic form (type 1), or without them 
(type 2), or linguistic forms may be present in discourse, the function 
being not realized (type 3). Then the author analyzed the same 
functions in BTSJ to find out that most of the functions are realized 
with corresponding linguistic forms. After that Usami compared 
realizations of requesting speech act in BTSJ telephone conversation 
recording and in the Japanese section of D-Module. Authentic 
conversation turned out 1) to be longer because of extensive use of 
parenthetical phrases and repetitions, 2) in authentic conversation 
one linguistic form can manifest different linguistic functions. 

Assessing this paper I must note again that it lacks quantitative data 
without which author's conclusions are not substantiated. For example 
the author writes that in 73.9% of examples extracted from BTSJ 
discourse functions are realized with a corresponding linguistic form 
(p.283). This statement is pointless because the author gives 
quantitative data neither about BTSJ's size nor about the number of 
extracted examples. And the paper is full of such pointless 
statements:"...the function 'asking for information' is realized 
frequently without a corresponding linguistic form" 
(p.283); "...'requesting' is a very common function which occurs 
frequently..." All these statements should have been substantiated by 
exact figures characterizing frequency of corresponding phenomena. 

The description of correlation between discourse functions and 
linguistic forms is superficial. The author states that a linguistic form 
may be used in discourse while the function is not realized by a 
corresponding form. I personally share the opinion of representatives 
of the Prague Linguistic School according to which linguistic form and 
linguistic meaning are inseparable. If there are linguistic forms in 
discourse they must have a meaning, and must be associated with 
some function. Perhaps this function is not the one expected by the 
author. In Iatsko (1998a, 1998b) I distinguished three types of 
correlation between deep and surface structures of discourse: 1) 
Deep structure is manifested in surface structure by corresponding 
lexical and grammatical units (correspondence between deep 
structure and surface structure); 2) deep structure is not manifested in 
surface structure (inexplicability of deep structure); 3) non-
correspondence, contradiction between surface structure and deep 
structure that takes place when the meaning of lexical and 
grammatical units in the surface structure contradicts the nature of the 
deep structure.

2. "An Analysis of Teaching Materials Based on New Zealand English 
Conversation in Natural Settings - Implications for the Development of 
Conversation Teaching Materials" by T. Suzuki, K. Matsumoto, M. 
Usami. The paper focuses on contrastive analysis of TTW and English 
section of D-Module to investigate how discourse functions featured in 
the D-Module are realized in TTW and to seek implications for the 
development of conversation textbooks. The authors selected 7 
discourse functions (asking for information, stating an opinion, making 
a comparison, giving a reason, giving a direction, giving an example, 
giving advice) and analyzed their distribution and distribution of 
corresponding linguistic forms in the TTW corpus of 21 conversations. 
It was revealed that functions that  presuppose visual perception of 
the object of conversation (e.g. 'asking for information') are used more 
often without corresponding linguistic forms while functions that 
presuppose mental activity (e.g. 'giving a reason') are more often 
accompanied by linguistic forms. The authors reasonably conclude 
that form-function mappings must be taken into account in teaching 
materials.

The last section of the book entitled "TUFS Language Modules" 
comprises two papers.
1. "The Creation of TUFS Pronunciation Module" by T. Kigoshi. The 
paper deals with the pronunciation module accessible via the Internet 
and designed for Japanese-speaking learners of foreign languages. 
Currently the module supports 11 languages but the total number of 
languages is planned to be 17. Each language section of the module 
consists of 4 parts. Studying the introductory part learners familiarize 
themselves with the sounds of the target language. Part 1 
entitled "For Survival" enables learners to read words, phrases and 
sentences. Part 2 "For Smooth Communication" is aimed at improving 
listening comprehension. Part 3 "To Master the Pronunciation" 
enables learners to acquire the feel of the target language. The 
learners can choose with which part to start depending on their 
purpose. Functioning of the Pronunciation Module is exemplified by its 
Spanish section. Its introductory part contains a five line Spanish 
poem; Part 1 comprises 22 units, each dealing with separate Spanish 
phonemes; Part 2 consists of 5 units focused upon prosodic features 
of Spanish; Part 3 has 16 units focused on combinatory features of 
Spanish phonemes and contrastive analysis of some Spanish and 
Japanese sounds. 

The paper leaves open some essential questions. 1. The author didn't 
say a single word about the Web interface used by learners to access 
the system. 2. The author didn't describe the effectiveness of the 
Pronunciation Module, its impact on learners' skills. 3. The paper is 
illustrated with one test. There is no systematic description of 
assignments and exercises given to learners. For example, 
contemporary systems distributed on CD widely employ speech 
recognition programs to assess learners' pronunciation. Does the 
Pronunciation Module provide learners with this opportunity? Perhaps 
the Pronunciation Module is really a great achievement, but the author 
failed to prove that.

2. "Development and Assessment of TUFS Dialogue Module - 
Multilingual and Functional Syllabus" by K. Yuki, K. Abe, and Ch. Lin. 
The paper deals with process of construction of Dialogue Module that 
currently comprises materials for 17 languages: English, German, 
French, Spanish, Portuguese, Russian, Chinese, Korean, Mongolian, 
Indonesian, Pilipino, Laotian, Cambodian, Vietnamese, Arabic, 
Turkish, and Japanese. The materials of each language have 40 
lessons, each having one dialogue and concentrating on one target 
function. Each dialogue has two interlocutors and is supplied with 
explanations of the vocabulary, grammar and exercises.

While developing the Dialogue Module the authors adopted a 
functional approach and conducted a large scale research to create 
an inventory of 40 functions. Then they conducted a questionnaire 
poll among persons who were assigned to write dialogues and 
arranged functions in the order of priority. Thus they managed to get 
reliable descriptions of 40 discourse functions included in the Dialogue 
Module.

The book ends with "Concluding Remarks" by Y. Kawaguchi, leader of 
COE (Center of Excellence) program launched by Japanese Ministry 
of Education , Sports, Culture, Science, and Technology that provided 
financial support to TUFS Language Modules project.

In conclusion I'd like to point out the main drawbacks that prevent me 
from giving a positive evaluation of the book.

1. Strong inclination to applied aspects of research, underestimation 
of its theoretical foundations. The editors of the book failed to provide 
theoretical and methodological background for "linguistic informatics"; 
their declaration of the emergence of new subject field is empty of 
content. Since the editors included the term "informatics" in the name 
of new discipline they are supposed to apply general methodologies of 
informatics, such as architectural specification and functional 
specification of studied information technologies. Only 3 papers (by 
Miyamoto, Nakamura, and Ueda) have specifications of algorithms. 
The authors of papers devoted to TUFS language modules provide 
neither architectures nor algorithms to specify functioning of these 
modules. Authors of some papers are using methodologies of case 
grammar and speech act theory without displaying any knowledge of 
theoretical works in these domains. 

2. The book is badly and carelessly edited and doesn't conform to 
internationally recognized editorial practices. Two years ago I 
reviewed "Computer Lerner Corpora, Second Language and Foreign 
Language Teaching" (Iatsko, 2003b) also dealing with a new subject 
field - computer learner corpora research. In the introductory paper, S. 
Granger, one of the book's editors, gave a detailed description of the 
subject field, described its methodologies and theoretical notions. 
Each section in the book was preceded by a summary as well as each 
paper.

The book under review lacks these distinctions of a high quality 
research work. Only two papers (by Holmes and Block) have 
abstracts. Section titles are given in the table of contents but are not 
found in the body of the book. Reviewing of papers submitted for 
publication in the book cannot have been organized properly, since 
some obviously weak papers were accepted for publication.

I was surprised by low graphic quality of the book, not characteristic of 
such esteemed publishing house as John Benjamins. Maps in Van 
Reen and Jonkind's paper are completely unreadable. The reader is 
also baffled by enormous blank spaces interrupting texts of papers, 
for example p. 107 has only 9 sentences at the top; the rest of it is 
white space. 

REFERENCES

Allan, Q. G. (2002) The TELEC secondary learner corpus. In: 
Granger, S., Hung, J., Petch-Tyson, S., eds. Computer learner 
corpora, second language acquisition and foreign language teaching. 
Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins. Pp. 195-211. 

Brinton, L. J. (2000) The structure of modern English. Amsterdam; 
Philadelphia: John Benjamins.

Cook, W. A. (1998) Case grammar applied. Dallas, TX: The University 
of Texas at Arlington.

Yatsko, V. (1996), Linguistic aspects of computer science. In: 
Nauchno-technicheskaya informatsia. Ser. 1. 1996. No 2. P. 1-7. (In 
Russian)

Iatsko, V. (1998a) Textual deep structure. In: Text, speech, dialogue. 
Brno: Masaryk University, 1998. Pp. 381-385.

Iatsko, V. (1998b) Deep structure of proposition and deep structure of 
discourse In: Linguistics in Potsdam. Potsdam, 1998. Pp. 72-89.

Iatsko, V. (2003a) Possessive sentences in English and Russian: a 
contrastive analysis. In: Europa der Sprachen: Sprachkompetenz-
Mehrsprachichkeit-Translation. Teil 1. Sprache und Gesellschaft / 
herausgeben von Lew.N.Zybatow. Frankfurt-am-Mein: Peter Lang. 
Pp.149-158.

Iatsko, V. (2003b) A review of Computer learner corpora, second 
language acquisition and foreign language teaching. In: LINGUIST List 
14.1098 Apr 14 2003. http://linguistlist.org/issues/14/14-1098.html#1

Yatsko, V., Shilov S., Vishniakov, T. (2005) Semi-automatic text 
summarization and foreign language teaching. In: Philologie im Netz. 
2005. No 34. Pp. 48-59 http://www.fu-berlin.de/phin/phin34/p34i.htm

Kuhn, T. S., (1962). The structure of scientific revolutions. Chicago: 
Univ. of Chicago Press.

Van Valin R. D., Jr. (2001) An introduction to syntax. Cambridge: 
Cambridge University Press. 

ABOUT THE REVIEWER

V. Iatsko (last name also spelt 'Yatsko') is a full professor in the 
Department of Information Technologies and Systems, part-time 
professor in the Department of English and Head of Computational 
Linguistics Laboratory at Katanov State University of Khakasia located 
in Abakan, Russia. His research interests include automatic text 
summarization and information retrieval, text grammar, computer-
assisted FLT, contrastive analysis of English and Russian syntax, 
corpus linguistics.





-----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-16-3263	

	



More information about the LINGUIST mailing list