16.2949, Diss: Translation/Writing Systems: Strolovitch: 'Old...'

LINGUIST List linguist at LINGUISTLIST.ORG
Wed Oct 12 16:47:36 UTC 2005


LINGUIST List: Vol-16-2949. Wed Oct 12 2005. ISSN: 1068 - 4875.

Subject: 16.2949, Diss: Translation/Writing Systems: Strolovitch: 'Old...'

Moderators: Anthony Aristar, Wayne State U <aristar at linguistlist.org>
            Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry at linguistlist.org>
 
Reviews (reviews at linguistlist.org) 
        Sheila Dooley, U of Arizona  
        Terry Langendoen, U of Arizona  

Homepage: http://linguistlist.org/

The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, Wayne
State University, and donations from subscribers and publishers.

Editor for this issue: Meredith Valant <av8736 at wayne.edu>
================================================================  

To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.


===========================Directory==============================  

1)
Date: 11-Oct-2005
From: Devon Strolovitch < dls38 at cornell.edu >
Subject: Old Portuguese in Hebrew Script: convention, contact, and convivência 

	
-------------------------Message 1 ---------------------------------- 
Date: Wed, 12 Oct 2005 12:45:14
From: Devon Strolovitch < dls38 at cornell.edu >
Subject: Old Portuguese in Hebrew Script: convention, contact, and convivência 
 


Institution: Cornell University 
Program: Department of Linguistics 
Dissertation Status: Completed 
Degree Date: 2005 

Author: Devon L Strolovitch

Dissertation Title: Old Portuguese in Hebrew Script: convention, contact, and
convivência 

Dissertation URL:  http://www.people.cornell.edu/pages/dls38/disspage

Linguistic Field(s): Translation
                     Writing Systems

Subject Language(s): Hebrew (heb)
                     Portuguese (por)

Language Family(ies): Romance


Dissertation Director(s):
Wayne Harbert
Gary A Rendsburg
Carol G Rosen
John Whitman

Dissertation Abstract:

This dissertation explores the process undertaken by medieval writers to
produce Portuguese-language texts using the letters of the Hebrew alphabet.
 Through detailed philological analyses of five Judeo-Portuguese texts, I
examine the strategies by which Hebrew script is adapted to represent
medieval Portuguese in the context of other Roman-letter and
Hebrew-language writing.  I focus on the writing system in order to
challenge the conception of such texts as marked or marginal, a view that
misleadingly equates language and script.  I argue that the adaptation of
Hebrew script for medieval Portuguese is neither derivative of Roman-letter
writing nor entirely dependent upon the conventions of written Hebrew.  Nor
is it an adaptation performed anew by each writer and influenced primarily
by spoken language.  The perspective I adopt thereby rejects the premise
that the patterns manifested in this unconventional orthography are ad hoc
creations by its writers, that it requires extra effort from its readers,
or that it is less 'native' than the dominant, more conventionalized,
Roman-based adaptation that normally bears the title 'written Portuguese.'


In the first chapter I introduce the phenomenon of adaptation of scripts in
the context of linguistic borrowing and conventionality in writing, and the
uniqueness of Hebrew script in this field.  In chapter 2, I present a
survey of adaptations of Hebrew script for languages other than Hebrew,
from biblical Aramaic to late-nineteenth-century English, leading to a more
detailed analysis of the Judeo-Portuguese writing system in chapter 3.  In
chapter 4, I present a new critical edition of a handbook for manuscript
illumination.  Chapter 5 presents a 27-page excerpt of a
previously-unpublished 800-page astrological treatise.  Chapter 6 presents
editions of three shorter texts, vernacular rubrics from two Hebrew prayer
books and a short medical prescription.  Chapter 7 summarizes the archaic
and vernacular features attested by the texts in chapters 4-6.  In the
final chapter, I offer a proposal for a Judeo-Portuguese 'alphabet,'
along with a sketch of some further problems of adaptation and
interpretation that arise from the process of editing Hebraicized texts and
of transforming them from manuscript to computer screen. 




-----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-16-2949	

	



More information about the LINGUIST mailing list