16.2689, Qs: Philippine Language Policy & Education; Alibata
LINGUIST List
linguist at linguistlist.org
Mon Sep 19 14:33:26 UTC 2005
LINGUIST List: Vol-16-2689. Mon Sep 19 2005. ISSN: 1068 - 4875.
Subject: 16.2689, Qs: Philippine Language Policy & Education; Alibata
Moderators: Anthony Aristar, Wayne State U <aristar at linguistlist.org>
Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry at linguistlist.org>
Reviews (reviews at linguistlist.org)
Sheila Dooley, U of Arizona
Terry Langendoen, U of Arizona
Homepage: http://linguistlist.org/
The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, Wayne
State University, and donations from subscribers and publishers.
Editor for this issue: Jessica Boynton <jessica at linguistlist.org>
================================================================
We'd like to remind readers that the responses to queries are usually
best posted to the individual asking the question. That individual is
then strongly encouraged to post a summary to the list. This policy was
instituted to help control the huge volume of mail on LINGUIST; so we
would appreciate your cooperating with it whenever it seems appropriate.
In addition to posting a summary, we'd like to remind people that it
is usually a good idea to personally thank those individuals who have
taken the trouble to respond to the query.
To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
===========================Directory==============================
1)
Date: 19-Sep-2005
From: Christopher Lapinig < christopher.lapinig at yale.edu >
Subject: Language Policy and Education in the Philippines
2)
Date: 18-Sep-2005
From: Christopher Lapinig < christopher.lapinig at yale.edu >
Subject: The Philippine Script of Alibata (Also, Baybayin)
-------------------------Message 1 ----------------------------------
Date: Mon, 19 Sep 2005 10:32:17
From: Christopher Lapinig < christopher.lapinig at yale.edu >
Subject: Language Policy and Education in the Philippines
I am very interested in the effects of language policy in multilingual
societies on the efficacy of education. Most specifically, I am curious to
find out how the Filipino-English bilingual policy employed in the
Philippines affects the learning of those schoolchildren for whom neither
English nor Filipino/Tagalog is their first language or at least language
spoken at home. I am also interested in possible comparative studies
paralleling the education experience found in the Philippines as opposed to
that found in bilingual settings in the United States and other
multilingual countries like India.
I have found some literature on the effects of bi-/multilingual language
policy in the Philippines by Smolicz, both in the International Review of
Education and the International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, but his studies surveyed only high school age children on
their attitudes towards the use of the vernacular, Filipino, and English. I
am more interested in numerical data investigating the success rate of
schoolchildren based on linguistic background -- are Tagalog students, for
example, more successful at learning mathematics and social sciences
because it is taught in their native tongue? The answer should be
intuitive, I suppose, but I was curious to find out if any studies have
been done with this methodology and purpose.
Any help would be greatly appreciated.
Much thanks in advance,
Christopher Lapinig
Linguistic Field(s): Applied Linguistics
Sociolinguistics
-------------------------Message 2 ----------------------------------
Date: Mon, 19 Sep 2005 10:32:19
From: Christopher Lapinig < christopher.lapinig at yale.edu >
Subject: The Philippine Script of Alibata (Also, Baybayin)
I am very interested in investigating aspects of the virtually extinct
Philippine script known as alibata (also known as baybayin), and I was
curious to find out if anyone knew of any work that had been done with this
script.
Most specifically, I am interested in the parsing of this script by
Philippine readers, as alibata is infamous for its inability to represent
the syllable-final consonants pervasive in many Philippine languages (i.e.,
the Tagalog word 'pagdating' would be represented as 'pa-da-ti'). I am
curious regarding any possible phonological reasons, if any, why parsing
this script was possible or if contextual clues really provide all of the
cues necessary for readers to understand the text.
Additionally, I would like to look into the origins of this text,
specifically whether it came directly from India or through some people of
Indonesia.
Lastly, I was wondering if any of this work has been done by using the
related and still marginally used scripts of Tagbanwa in Palawan and
Mangyan in Mindoro or if comparative work has been done with Buginese and
other related Indonesian scripts.
Much thanks in advance,
Christopher Lapinig
Linguistic Field(s): Phonology
Writing Systems
-----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-16-2689
More information about the LINGUIST
mailing list