17.1968, Diss: Translation: Sosoni: 'Aspects of Lexical Cohesion in EU Texts...'

linguist at LINGUISTLIST.ORG linguist at LINGUISTLIST.ORG
Thu Jul 6 14:30:06 UTC 2006


LINGUIST List: Vol-17-1968. Thu Jul 06 2006. ISSN: 1068 - 4875.

Subject: 17.1968, Diss: Translation: Sosoni: 'Aspects of Lexical Cohesion in EU Texts...'

Moderators: Anthony Aristar, Wayne State U <aristar at linguistlist.org>
            Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry at linguistlist.org>
 
Reviews (reviews at linguistlist.org) 
        Laura Welcher, Rosetta Project / Long Now Foundation  

Homepage: http://linguistlist.org/

The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, Wayne
State University, and donations from subscribers and publishers.

Editor for this issue: Meredith Valant <meredith at linguistlist.org>
================================================================  

To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.


===========================Directory==============================  

1)
Date: 06-Jul-2006
From: Vilelmini Sosoni < Vilelmini at hotmail.com >
Subject: Aspects of Lexical Cohesion in EU Texts: A critical study of Greek translations and English hybrid texts 

	
-------------------------Message 1 ---------------------------------- 
Date: Thu, 06 Jul 2006 10:26:59
From: Vilelmini Sosoni < Vilelmini at hotmail.com >
Subject: Aspects of Lexical Cohesion in EU Texts: A critical study of Greek translations and English hybrid texts 
 


Institution: University of Surrey 
Program: Department of Linguistic, Cultural and International Studies 
Dissertation Status: Completed 
Degree Date: 2004 

Author: Vilelmini Sosoni

Dissertation Title: Aspects of Lexical Cohesion in EU Texts: A critical study
of Greek translations and English hybrid texts 

Linguistic Field(s): Translation

Subject Language(s): Greek (ell)


Dissertation Director(s):
Margaret Rogers

Dissertation Abstract:

This study sets out to explain the reported negative reaction that Greek
translations of English EU texts and English hybrid EU texts have received
from the public by means of an empirical investigation of lexical cohesion,
and in particular of lexical repetition as a possible contributing factor.
More specifically, the study attempts to investigate whether the lexical
repetition patterns in Greek translated EU texts differ from the lexical
repetition patterns in Greek original EU texts and, similarly, whether the
lexical repetition patterns in English hybrid EU texts differ from the
lexical repetition patterns in English original EU texts.

In order to further explore reported anecdotal evidence, questionnaires are
used to test reader reaction with respect to a Greek translated EU text and
an English hybrid EU test. The findings of the questionnaire analysis
suggest that ordinary readers, based on specific textual features, can
distinguish between a Greek original EU text and a Greek translated EU text
and between an English original EU text and an English hybrid EU text.
Following indications that patterns of cohesion may be a contributing
factor to the reaction of readers, a text corpus is compiled and analysed
in order to specifically investigate lexical repetition patterns in Greek
EU translations and English hybrid EU texts. The lexical repetition model
that is formulated and used for the analysis of the corpus distinguishes
between text-bound and non text-bound lexical repetition relations and is
predominantly based on Hoey's (1991) theory of patterns of lexis in text,
Hasan's (1984) framework of coherence and cohesive harmony and Klaudy and
Károly's (2000) taxonomy for the analysis of the text-organising role of
lexical repetition.  The findings of the corpus analysis reveal that the
level of lexical repetition in the Greek translated EU texts does not seem
to conform to that of equivalent Greek original EU texts, i.e. it is
higher, and, similarly, that the level of lexical repetition in the English
hybrid EU texts does not seem to conform to that of equivalent English
original EU texts, i.e. it is lower. 

The findings of the study are used as a starting point to better understand
the public's negative reaction vis-à-vis EU texts, gain some insight into
translation and text production in the Institutions of the European Union,
and make recommendations for the improvement of the quality of Greek EU
translations and English hybrid EU texts. 




-----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-17-1968	

	



More information about the LINGUIST mailing list