17.2785, Diss: Computational Ling/Translation/Writing Systems: Olaverri: 'Lo...'

LINGUIST Network linguist at LINGUISTLIST.ORG
Wed Sep 27 15:09:06 UTC 2006


LINGUIST List: Vol-17-2785. Wed Sep 27 2006. ISSN: 1068 - 4875.

Subject: 17.2785, Diss: Computational Ling/Translation/Writing Systems: Olaverri: 'Lo...'

Moderators: Anthony Aristar, Eastern Michigan U <aristar at linguistlist.org>
            Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry at linguistlist.org>
 
Reviews: Laura Welcher, Rosetta Project / Long Now Foundation  
         <reviews at linguistlist.org> 

Homepage: http://linguistlist.org/

The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, Wayne
State University, and donations from subscribers and publishers.

Editor for this issue: Hannah Morales <hannah at linguistlist.org>
================================================================  

To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.


===========================Directory==============================  

1)
Date: 26-Sep-2006
From: Cristina Olaverri < cristina.olaverri at gmx.net >
Subject: Lokalisierung und Internationalisierung von Fahrerinformationssystemen 

	
-------------------------Message 1 ---------------------------------- 
Date: Wed, 27 Sep 2006 11:07:16
From: Cristina Olaverri < cristina.olaverri at gmx.net >
Subject: Lokalisierung und Internationalisierung von Fahrerinformationssystemen 
 


Institution: Ludwig-Maximilians-University (LMU) Munich, Germany 
Program: Phonetics; Computational linguistics, Computer Science 
Dissertation Status: Completed 
Degree Date: 2006 

Author: Cristina Olaverri

Dissertation Title: Lokalisierung und Internationalisierung von
Fahrerinformationssystemen 

Dissertation URL:  http://edoc.ub.uni-muenchen.de/archive/00005494/

Linguistic Field(s): Computational Linguistics
                     Translation
                     Writing Systems

Subject Language(s): English (eng)
                     French (fra)
                     German, Standard (deu)
                     Japanese (jpn)
                     Spanish (spa)


Dissertation Director(s):
Dr. Klaus J. Bengler
Dr. Christoph Draxler
Prof. Dr. Klaus U. Schulz
Prof. Dr. Hans G. Tillmann

Dissertation Abstract:

Ein Produkt, das auf verschiedenen Märkten eingeführt werden soll, kann
bereits während der Entwicklung so gestaltet werden, dass eine nachfolgende
Anpassung an die jeweiligen Märkte, die sogenannte 'Lokalisierung',
möglichst einfach durchgeführt werden kann. Diese Art der
Produktentwicklung wird als 'Internationalisierung' bezeichnet. In der
vorliegenden Arbeit wurde untersucht, inwieweit kulturelle Unterschiede bei
der Verwendung der Benutzeroberfläche von Fahrerinformationssystemen (FIS)
existieren, vor allem in Bezug auf die Menüstruktur. Die dabei ermittelten
Daten bildeten anschließend die Grundlage für eine beispielhafte
Implementierung eines Systems mit internationalisierter Menüstruktur. Im
Rahmen einer Online-Befragung unter BMW-Mitarbeitern in Deutschland, den
USA und Japan wurden 47 Funktionen eines Fahrerinformationssystems in Bezug
auf die fünf Parameter 'Wichtigkeit', 'Sichtbarkeit', 'Häufigkeit',
'sofort einzuschalten' und 'Extraknopf' abgefragt. Immerhin 32% aller
Funktionen wurden im Hinblick auf die drei Parameter 'Wichtigkeit',
'Sichtbarkeit' und 'Häufigkeit' in mindestens zwei der Länder
signifikant unterschiedlich eingeschätzt und 47% im Hinblick auf drei der
fünf abgefragten Parameter. Die höchste Anzahl von Unterschieden wurde im
Bereich 'Kommunikation' festgestellt, gefolgt von 'Unterhaltung'. Dabei
waren stärkere Abweichungen zwischen Japan und USA als zwischen Japan und
Deutschland zu erkennen, am ähnlichsten waren die Antworten von Befragten
aus Deutschland und den USA. Aus den erhobenen Daten wurden am Beispiel des
Moduls 'Unterhaltung' landestypische Menüstrukturen für Deutschland, USA
und Japan abgeleitet und aus diesen eine allgemeine, den dreien
zugrundeliegende Struktur. Diese Struktur wurde formalisiert und mittels
Transformationen in die landestypischen Strukturen umgewandelt. Dies wurde
mit Hilfe der Programme Extensible Markup Language (XML) für eine
strukturierte Darstellung der Daten, Extensible Stylesheet Language
Transformations (XSLT) und XML Path Language (Xpath) für das Transformieren
eines Dokuments und Scalable Vector Graphics (auf XML basierende
Auszeichnungssprache SVG) für das Erzeugen von Vektorgrafiken und
Animationen durchgeführt. Damit wurde ein System implementiert, mit dem
eine grundlegende Struktur durch Transformationen in eine landesspezifische
Version umgewandelt werden konnte. Dadurch wurde unter anderem eine
Trennung der Texte und Symbole von der Struktur erreicht, was eine spätere
Übersetzung erleichtert und zugleich dafür sorgt, dass die Struktur selbst
durch externe Scripte modifizierbar bleibt. So können im Rahmen einer
Lokalisierung Änderungen leicht durchgeführt werden, ohne dass der
Quellcode selbst geändert werden muss. 




-----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-17-2785	

	



More information about the LINGUIST mailing list