18.3603, Diss: Translation: Lewis: 'Creolising Translation, Translating Creo...'

LINGUIST Network linguist at LINGUISTLIST.ORG
Mon Dec 3 15:39:37 UTC 2007


LINGUIST List: Vol-18-3603. Mon Dec 03 2007. ISSN: 1068 - 4875.

Subject: 18.3603, Diss: Translation: Lewis: 'Creolising Translation, Translating Creo...'

Moderators: Anthony Aristar, Eastern Michigan U <aristar at linguistlist.org>
            Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry at linguistlist.org>
 
Reviews: Randall Eggert, U of Utah  
         <reviews at linguistlist.org> 

Homepage: http://linguistlist.org/

The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, 
and donations from subscribers and publishers.

Editor for this issue: Luiza Newlin Lukowicz <luiza at linguistlist.org>
================================================================  

To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.

===========================Directory==============================  

1)
Date: 03-Dec-2007
From: Rohan Lewis < roanthony at yahoo.com >
Subject: Creolising Translation, Translating Creolisation

 

	
-------------------------Message 1 ---------------------------------- 
Date: Mon, 03 Dec 2007 10:38:35
From: Rohan Lewis [roanthony at yahoo.com]
Subject: Creolising Translation, Translating Creolisation
E-mail this message to a friend:
http://linguistlist.org/issues/emailmessage/verification.cfm?iss=18-3603.html&submissionid=162962&topicid=14&msgnumber=1  


Institution: Université de Montréal 
Program: Linguistique (option traduction) 
Dissertation Status: Completed 
Degree Date: 2004 

Author: Rohan Anthony Lewis

Dissertation Title: Creolising Translation, Translating Creolisation 

Linguistic Field(s): Translation


Dissertation Director(s):
Paul St-Pierre

Dissertation Abstract:

Reflections on translation seem generally to be based on conceptions that
assume languages to be uniform and standardised entities, with little
attention being paid to languages such as creole continua, which come from
mixed socio-cultural contexts. Against this background, this study seeks,
first, to identify the underlying link between translation and standardised
languages and, second, to determine whether translation can be conceived in
such a way that it relates not only to stable, internally homogenous
languages but also to non-standard polylectal entities such as creole continua.

The thesis argues that the conventional concept of language used in
translation studies is that which emerged from the specific context of
linguistic homogenisation and standardisation. It explicates the evolution
of this context and its role in shaping conventional understandings of
translation. Further, it contests the validity of using this language
context, to the exclusion of situations marked by heterogeneity and a lack
of clear and distinct language boundaries, to define all translation practice.

By contrasting the language context of standardised languages with that of
polylectal varieties such as creoles, this thesis attempts to shed light on
the challenges continua languages pose to conventional translation theories
and shows how contexts marked by non-standard continua languages might
provide new insights into and shape or re-define the discourse on the
inter-textual relationship called translation. In this way, it seeks to
move the discussion on translation and mixed languages away from the
question of how to translate creoles, towards a conception of translation
that implicitly accommodates such languages. 





-----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-18-3603	

	



More information about the LINGUIST mailing list