18.690, Qs: Questionnaire on Modals in Yiddish; M to V in British Celtic

LINGUIST Network linguist at LINGUISTLIST.ORG
Tue Mar 6 15:35:52 UTC 2007


LINGUIST List: Vol-18-690. Tue Mar 06 2007. ISSN: 1068 - 4875.

Subject: 18.690, Qs: Questionnaire on Modals in Yiddish; M to V in British Celtic

Moderators: Anthony Aristar, Eastern Michigan U <aristar at linguistlist.org>
            Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry at linguistlist.org>
 
Reviews: Laura Welcher, Rosetta Project  
       <reviews at linguistlist.org> 

Homepage: http://linguistlist.org/

The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, 
and donations from subscribers and publishers.

Editor for this issue: Kevin Burrows <kevin at linguistlist.org>
================================================================  

We'd like to remind readers that the responses to queries are usually
best posted to the individual asking the question. That individual is
then strongly encouraged to post a summary to the list. This policy was
instituted to help control the huge volume of mail on LINGUIST; so we
would appreciate your cooperating with it whenever it seems appropriate.

In addition to posting a summary, we'd like to remind people that it
is usually a good idea to personally thank those individuals who have
taken the trouble to respond to the query.

To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.


===========================Directory==============================  

1)
Date: 06-Mar-2007
From: Sandra Birzer < sandra.birzer at sprachlit.uni-regensburg.de >
Subject: Questionnaire on Modals in Yiddish 

2)
Date: 01-Mar-2007
From: Martyn Cornell < mcornell at blueyonder.co.uk >
Subject: M to V in British Celtic 

	
-------------------------Message 1 ---------------------------------- 
Date: Tue, 06 Mar 2007 10:33:06
From: Sandra Birzer < sandra.birzer at sprachlit.uni-regensburg.de >
Subject: Questionnaire on Modals in Yiddish 
 


Dear speakers of Yiddish,

We are investigating the semantics of modals in Yiddish. Could you please
translate the following 18 sentences in italics into Yiddish. Please do try
to use the modal expressions in square brackets and - if possible - give
more than one translation. Please also indicate if the mentioned words do
not cover the meaning of the sentence. Any comment welcome!

Sentence 1 [try to use kenen, megen, bikhoyles]
(Context: The child is pretty strong.)The child is able to open the door.


>__________________________________________________________________


>__________________________________________________________________


Sentence 2 [try to use kenen, megen, bikhoyles]
(Context: The door is open.) We can enter the room.

>__________________________________________________________________


>__________________________________________________________________

Sentence 3 [try to use kenen, megen, bikhoyles, kern]
(Context: The mother allows the child to go to cinema and says) You may go
to cinema.
>__________________________________________________________________


>__________________________________________________________________

Sentence 4 [try to use kenen, megen, bikhoyles, kern]
(Context: The police are investigating a crime. The Inspector thinks that
Peter possibly killed the man.) Peter may have killed the man. 

>__________________________________________________________________


>__________________________________________________________________

Sentence 5 [try to use darfn, zoln, muzn, kern]
(Context: The door is locked.) Peter has to call the porter.

>__________________________________________________________________


>__________________________________________________________________

Sentence 5 [try to use darfn, zoln, muzn, kern, es is neytik]
(Context: The door is locked.) One has to call the porter.

>__________________________________________________________________


>__________________________________________________________________

Sentence 6 [try to use darfn, zoln, muzn, kern, es is neytik]
(Context: The mother forces the child to stay at home.) The child must stay
at home.

>__________________________________________________________________


>__________________________________________________________________

Sentence 7 [try to use darfn, zoln, muzn, kern]
 (Context: The police are investigating a crime. The Inspector thinks that
it is likely that Emma killed the man.) Emma must have killed the man. 

>__________________________________________________________________


>__________________________________________________________________

Sentence 8 [try to use darfn, zoln, muzn, kern, es is neytik]
 (Context: The professor tells another person that Peter is supposed to
hand in his dissertation) Peter is supposed to hand in his dissertation
until Friday.

>__________________________________________________________________


>__________________________________________________________________

Sentence 9 [try to use darfn, zoln, kern]
(Context: There are certain rumours in town) Peter is said to be rich.

>__________________________________________________________________


>__________________________________________________________________

Sentence 10 [try to use veln]
(Peter intends to go to Greece.)
Peter wants to visit Greece. 

>__________________________________________________________________


>__________________________________________________________________

Sentence 11 [try to use veln, zoln]
(Next month Emma will visit Greece.)
Emma will visit Greece. 

>__________________________________________________________________


>__________________________________________________________________


NEGATED FORMS

Sentence 12 [try to use nit kenen, nit megen, nit bikhoyles, nit torn]
(Context: The child does not yet crawl.)The child is not able to open the door.

>__________________________________________________________________


>__________________________________________________________________


Sentence 13 [try to use nit kenen, nit megen, nit bikhoyles, nit torn]
(Context: The door is locked.) We can not enter the room.

>__________________________________________________________________


>__________________________________________________________________

Sentence 14 [try to use nit kenen, nit megen, nit bikhoyles, nit torn]
(Context: The mother does not allow the child to go to cinema) Peter is not
allowed to go to cinema.

>__________________________________________________________________


>__________________________________________________________________

Sentence 15 [try to use nit darfn, nit zoln, nit muzn, nit kern]

(Context: The door is open.) Peter needn't call the porter.

>__________________________________________________________________


>__________________________________________________________________

Sentence 16 [try to use nit darfn, nit zoln, nit muzn, nit kern, is nit neytik]
(Context: The door is open.) One needn't call the porter.

>__________________________________________________________________


>__________________________________________________________________

Sentence 17 [try to use nit veln]
(Peter does not intend to go to Greece.)
Peter doesn't want to visit Greece. 

>__________________________________________________________________


>__________________________________________________________________

Sentence 18 [try to use nit veln, nit zoln]
(Emma will not visit Greece.)
Emma will not visit Greece. 

>__________________________________________________________________


>__________________________________________________________________


Please send the filled in questionnaires offlist to
sandra.birzer at sprachlit.uni-regensburg.de

Thank you very much in advance!

Best regards,

Sandra Birzer, M.A. U Regensburg
Prof. Dr. Bjoern Hansen, U Regensburg 

Linguistic Field(s): General Linguistics


	
-------------------------Message 2 ---------------------------------- 
Date: Tue, 06 Mar 2007 10:33:15
From: Martyn Cornell < mcornell at blueyonder.co.uk >
Subject: M to V in British Celtic 

	

I am interested in knowing more about  what appears to have been a change
in pronunciation from M to V in  British Celtic (and maybe other Celtic
dialects) so that, for example, Dumnonia became Devon and Demetia became
Dyfed. When did this happen? 

Linguistic Field(s): Historical Linguistics
 



-----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-18-690	

	



More information about the LINGUIST mailing list