18.1393, Diss: Applied Ling/Translation: Vale: 'Complexidade cognitiva na Tr...'

LINGUIST Network linguist at LINGUISTLIST.ORG
Tue May 8 19:50:11 UTC 2007


LINGUIST List: Vol-18-1393. Tue May 08 2007. ISSN: 1068 - 4875.

Subject: 18.1393, Diss: Applied Ling/Translation: Vale: 'Complexidade cognitiva na Tr...'

Moderators: Anthony Aristar, Eastern Michigan U <aristar at linguistlist.org>
            Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry at linguistlist.org>
 
Reviews: Laura Welcher, Rosetta Project  
       <reviews at linguistlist.org> 

Homepage: http://linguistlist.org/

The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, 
and donations from subscribers and publishers.

Editor for this issue: Hunter Lockwood <hunter at linguistlist.org>
================================================================  

To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.

===========================Directory==============================  

1)
Date: 08-May-2007
From: Daisy Vale < daisy.ufu at gmail.com >
Subject: Complexidade cognitiva na Tradução sinóptica: uma abordagem experimental para análise de leitura/produção de textos

 

	
-------------------------Message 1 ---------------------------------- 
Date: Tue, 08 May 2007 15:48:17
From: Daisy Vale < daisy.ufu at gmail.com >
Subject: Complexidade cognitiva na Tradução sinóptica: uma abordagem experimental para análise de leitura/produção de textos 
 


Institution: Federal University of Minas Gerais 
Program: Linguistics Post-Graduate Programme 
Dissertation Status: Completed 
Degree Date: 2006 

Author: Daisy Vale

Dissertation Title: Complexidade cognitiva na Tradução sinóptica: uma abordagem 
experimental para análise de leitura/produção de textos 

Linguistic Field(s): Applied Linguistics
                     Translation


Dissertation Director(s):
Fabio Alves

Dissertation Abstract:

This study investigates the process of summary translation by means of an
experimental study which draws on the production of six Brazilian PhD
students, who produced summaries from an English text into Portuguese. Data
was collected by means of Translog online protocols, retrospective induced
verbal protocols, video recordings, and questionnaires. The main
theoretical framework builds on theories of English Teaching for Academic
Purposes; CARS Model for Article Introductions; Summary Translation;
Connectionism and Parallel Distribution Processing (PDP); Production phases
- orientation, drafting and revising; Cognitive Rhythm; Durability;
Deliberate Practice, Expertise, and Summary Production. The data was
analyzed under a qualitative paradigm focusing punctual and deeply on
specific features and variables that affect the process of summary
translation and possible implications for an expert performance. The
results suggest that durability is intimately connected to time management,
to the use of pause, used for cognitive processing inherent to summary
translation, to the use of oriented strategies and decision making. The
data reveal that summary translation taken as process can be comprehended
when it is considered as a continuum with a subject and two texts involved.
The process can only exist when it is seen as a social discursive cognitive
and cultural phenomenon. It is viable to propose a new paradigm to deal
with summary production, under a discoursive and cognitive perspective. By
investigating the cognitive processes involved in summary translation, this
thesis hopes to contribute, within short and long period of time, to
research in foreign language reading skills acquisition and suggest new
directions to: (a) English for Academic Purposes teaching; (b) translation
studies; (c) summary translation studies; (d) Teaching English as a Foreign
Language (in Brazil); and (e) L1 teaching and learning. 





-----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-18-1393	

	



More information about the LINGUIST mailing list