20.2726, TOC: Target 21/1 (2009)

Mon Aug 10 02:09:09 UTC 2009

LINGUIST List: Vol-20-2726. Sun Aug 09 2009. ISSN: 1068 - 4875.

Subject: 20.2726, TOC: Target 21/1 (2009)

Moderators: Anthony Aristar, Eastern Michigan U <aristar at linguistlist.org>
            Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry at linguistlist.org>
Reviews: Randall Eggert, U of Utah  
       <reviews at linguistlist.org> 

Homepage: http://linguistlist.org/

The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, 
and donations from subscribers and publishers.

Editor for this issue: Maria Moreno-Rollins <maria at linguistlist.org>


Date: 06-Aug-2009
From: Paul Peranteau < paul at benjamins.com >
Subject: Target Vol 21, No 1 (2009)

-------------------------Message 1 ---------------------------------- 
Date: Sun, 09 Aug 2009 22:04:41
From: Paul Peranteau [paul at benjamins.com]
Subject: Target Vol 21, No 1 (2009)

E-mail this message to a friend:

Editor's note: This issue contains non-ISO-8859-1 characters.
To view the correct characters, go to http://linguistlist.org/issues/20/20-2726.html.

Publisher:	John Benjamins
Journal Title:  Target 
Volume Number:  21 
Issue Number:  1 
Issue Date:  2009 

Main Text:  

Target 21:1 

2009. iv, 188 pp.

Table of contents

Letter from the editors  1  
Anton Popovi?'s contribution to translation studies 
Jaroslav ?pirk 3-29  
Polish metaphorical perceptions of the translator and translation 
El?bieta Skibi?ska and Piotr Blumczy?ski 30-57  
Philosophy of translation meets translation studies: Three Hebrew translations
of Kipling's "If" in light of Paul Ric?ur's "Third Text" and Gideon Toury's
"Adequate Translation"
Rachel Weissbrod 58-73  
Modal particles explained: How modal particles creep into translations and
reveal translators' styles 
Marion Winters 74-97  
Translating asyndeton from French literary texts into English 
Fiona Rossette 98-134  
Book reviews   
Kristiina Taivalkoski-Shilov. La tierce main. Le discours rapporté dans les
traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle 
Reviewed by Beatrijs Vanacker 135-140  
Ursula Wienen. Zur Übersetzbarkeit markierter Kohäsionsformen. Eine funktionale
Studie zum Kontinuum von Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen,
Französischen und Deutschen 
Compte rendu par Michael Schreiber 141-144  
Harriet S. Hill. The Bible at Cultural Crossroads: From Translation to
Reviewed by Lourens de Vries 145-149  
Heikki E.S. Mattila. Comparative Legal Linguistics. Translated by Christopher
Reviewed by Susan ?ar?evi? 150-156  
Gillian Lathey, ed. The Translation of Children's Literature. A Reader 
Reviewed by Reinbert Tabbert 157-159  
Stig Johansson. Seeing through multilingual corpora: On the use of corpora in
contrastive studies 
Reviewed by May L-Y Wong 160-163  
Nigel Armstrong & Federico M. Federici, eds. Translating Voices Translating Regions 
Reviewed by Delia Chiaro 164-169  
Petra Broomans, Stella Linn, Marianne Vogel, Sandra van Voorst & Anders Bay,
eds. Object : Nederlandse literatuur in het buitenland. Methode : Onbekend.
Vormen van onderzoek naar de receptie van literatuur uit het Nederlandse taalgebied 
Reviewed by Francis Mus 170-173  
New books at a glance   
Clive Scott. Translating Rimbaud's Illuminations 
Reviewed by Denise Merkle 175-177  
Catherine Delesse, éd. Discours rapporté(s) : Approche(s) linguistique(s) et/ou
Compte rendu par Kristiina Taivalkoski-Shilov 177-179  
Mari Mossberg. La relation de concession. Étude contrastive de quelques
connecteurs concessifs français et suédois 
Compte rendu par Alexander Künzli 180-182  
Valérie Dullion. Traduire les lois. Un éclairage culturel. La traduction en
français des codes civils allemand et suisse autour de 1900 
Compte rendu par Claude Bocquet 182-185  
Rudolf Pölzer. Kein Land des Übersetzens - Studie zum österreichischen
Übersetzungsmarkt 2000-2004 
Compte rendu par Alexandra Fukari 184-186  
Other books received 

Linguistic Field(s): Sociolinguistics
                     Applied Linguistics

LINGUIST List: Vol-20-2726	


More information about the Linguist mailing list