21.3422, Calls: Translation, Turkish/Turkey

Thu Aug 26 13:56:59 UTC 2010

LINGUIST List: Vol-21-3422. Thu Aug 26 2010. ISSN: 1068 - 4875.

Subject: 21.3422, Calls: Translation, Turkish/Turkey

Moderators: Anthony Aristar, Eastern Michigan U <aristar at linguistlist.org>
            Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry at linguistlist.org>
Reviews: Monica Macaulay, U of Wisconsin-Madison  
Eric Raimy, U of Wisconsin-Madison  
Joseph Salmons, U of Wisconsin-Madison  
Anja Wanner, U of Wisconsin-Madison  
       <reviews at linguistlist.org> 

Homepage: http://linguistlist.org/

The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, 
and donations from subscribers and publishers.

Editor for this issue: Di Wdzenczny <di at linguistlist.org>

LINGUIST is pleased to announce the launch of an exciting new feature:  
Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility 
designed to help conference organizers and reviewers accept and process 
abstracts online.  Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, 
and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, 
submission and review will be as easy as 1-2-3!


Date: 24-Aug-2010
From: Jonathan Ross < jonathan.ross at boun.edu.tr >
Subject: Community Interpreting in Turkey

-------------------------Message 1 ---------------------------------- 
Date: Thu, 26 Aug 2010 09:53:28
From: Jonathan Ross [jonathan.ross at boun.edu.tr]
Subject: Community Interpreting in Turkey

E-mail this message to a friend:

Editor's note: This issue contains non-ISO-8859-1 characters.
To view the correct characters, go to http://linguistlist.org/issues/21/21-3422.html.

Full Title: Community Interpreting in Turkey 

Date: 22-Nov-2010 - 23-Nov-2010
Location: Istanbul, Turkey 
Contact Person: Jonathan Ross
Meeting Email: community.interpreting at boun.edu.tr

Linguistic Field(s): Translation 

Subject Language(s): Turkish (tur)

Call Deadline: 22-Sep-2010 

Meeting Description:

'Community Interpreting in Turkey'
Bo?aziçi University, 22-23 November 2010
In recent decades, considerable steps have been taken in various countries 
to develop the supply and quality of interpreting and other services that 
enable citizens, visitors and refugees with limited proficiency in the local 
official language(s) to access public services such as health care, 
education, legal recourse, the police, and social benefits. These 
improvements in the provision of 'community' or 'public service' interpreting 
have coincided with an increase in the training and research conducted in 
this field. Courses, postgraduate programs and systems of accreditation in 
community interpreting or its subfields have been launched across the 
world, and ever more research into interpreting in settings such as 
courtrooms, hospitals and police stations is being carried out and published, 
with the Critical Link series of conferences and books being a prime 

In Turkey, however, the situation is rather different. Although certain Turkish 
laws, bylaws and regulations do prescribe and detail the use of (spoken and 
signed) interpreting in legal and other settings, in reality, recourse to ad 
hoc solutions and untrained interpreters is very common. Only a handful of 
NGOs such as the organisation Afette Rehber Çevirmen (ARÇ) (see Bulut 
and Kurultay 2004) and the offices of the UNHCR have attempted to set the 
provision of community interpreting on a stronger institutional footing. 
However, recent years have seen increased official acceptance of the 
multilingual and multicultural realities of Turkey and a number of pioneering 
studies have investigated particular aspects of community interpreting in 
Turkey (see Diriker and Tahir Gürça?lar 2004 on the legal arrangements 
regarding community interpreting, Do?an 2004 on court interpreting). As 
part of the multilateral EU-funded project TRICC (Training Bilingual and 
Intercultural Competences in Health and Social Care), which is generously 
sponsoring this event, a team from Bo?aziçi University is currently 
conducting research into ad hoc interpreting in Turkish public medical 
settings (see Ross and Dereboy forthcoming). 

Given this conjuncture, the symposium aims to take stock of the state of 
community interpreting in Turkey, in terms of needs, legal and political 
framework, provision and training, and the actual experiences of 
interpreters (professional or informal) and those who rely on them. 

Call For Papers

Interpreting scholars and trainers, medical, legal and other professionals, 
policy-makers and other stakeholders whose research or work is bound up 
with community interpreting are invited to offer abstracts for papers in 
Turkish or English on any aspect of community interpreting in today's 
Turkey, including interpreting services between Turkish and minority 
languages in Turkey. Papers presenting the findings of original research will 
be especially welcome. Symposium proceedings will be published, to yield 
the first fully-fledged book on Community Interpreting in Turkey.

Abstracts in Turkish or English (maximum 300 words, excluding references), 
clearly indicating the name and professional status of the author(s), should 
be sent by 22 September to community.interpreting at boun.edu.tr. 
Notification of acceptance will be by Friday 1 October 2010.

LINGUIST List: Vol-21-3422	


More information about the Linguist mailing list