22.957, Calls: Translation/ Linguistica Antverpiensia New Series (Jrnl)

linguist at LINGUISTLIST.ORG linguist at LINGUISTLIST.ORG
Sat Feb 26 21:30:41 UTC 2011


LINGUIST List: Vol-22-957. Sat Feb 26 2011. ISSN: 1068 - 4875.

Subject: 22.957, Calls: Translation/ Linguistica Antverpiensia New Series (Jrnl)

Moderators: Anthony Aristar, Eastern Michigan U <aristar at linguistlist.org>
            Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry at linguistlist.org>
 
Reviews: Veronika Drake, U of Wisconsin-Madison  
Monica Macaulay, U of Wisconsin-Madison  
Rajiv Rao, U of Wisconsin-Madison  
Joseph Salmons, U of Wisconsin-Madison  
Anja Wanner, U of Wisconsin-Madison  
       <reviews at linguistlist.org> 

Homepage: http://linguistlist.org/

The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, 
and donations from subscribers and publishers.

Editor for this issue: Danniella Hornby <d-hornby at hotmail.com>
================================================================  

LINGUIST is pleased to announce the launch of an exciting new feature:  
Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility 
designed to help conference organizers and reviewers accept and process 
abstracts online.  Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, 
and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, 
submission and review will be as easy as 1-2-3!

===========================Directory==============================  

1)
Date: 23-Feb-2011
From: Géraldine De Visscher [geraldine.devisscher at artesis.be]
Subject: Linguistica Antverpiensia New Series
 

	
-------------------------Message 1 ---------------------------------- 
Date: Sat, 26 Feb 2011 16:30:06
From: Géraldine De Visscher [geraldine.devisscher at artesis.be]
Subject: Linguistica Antverpiensia New Series

E-mail this message to a friend:
http://linguistlist.org/issues/emailmessage/verification.cfm?iss=22-957.html&submissionid=4498815&topicid=3&msgnumber=1
  

Full Title: Linguistica Antverpiensia New Series 


Linguistic Field(s): Translation 

Call Deadline: 01-Jun-2011 

Call For Papers: Translation and Knowledge Mediation in Medical and Health
Settings

Deadline: 1 June 2011

This special issue of Linguistica Antverpiensia NS - Themes in Translation
Studies looks at medical knowledge mediation from the perspective of
translation in two complementary and overlapping ways: on the one hand,
interlingual translation is of critical importance to accomplish knowledge
mediation; on the other hand, 'translation' can be a rich metaphor to refer
to and explain knowledge mediation in medical and health settings. Both the
immediate and the metaphorical uses of translation have a lot in common
both theoretically and in practice, and this special issue is an invitation
to explore those interfaces.

Innovations in medical knowledge brought about by research are meant to
improve clinical practice and ultimately the lives of patients. The
communicative continuum across which medical knowledge is transferred and
distributed is wide and complex, ranging from the lab to the mass media. At
every stage of that transfer process there are multiple phenomena of
recontextualization and reformulation between different knowledge
communities with different knowledge backgrounds and needs --researchers,
physicians, nurses, patients, students, technicians, managers, journalists,
general public, etc.--, both within a given language and between different
languages and cultures. The actual roles --as well as the potentialities--
of translation and translators in these phenomena of recontextualization
and reformulation of medical knowledge are the main focus of this special
issue of Linguistica Antverpiensia.

For example, in the area of research that involves human experimentation,
the needs faced by patients and health professionals motivate research
processes, which can give rise to clinical trials, in which informed
consents have to be obtained from the individuals participating in the
trials. The results of clinical trials are often 'translated' into research
articles which are eventually published in biomedical research journals. In
their turn, these research articles are 'translated' into clinical
guidelines aiming to assist health professionals in the diagnosis and
treatment of patients. These research articles and clinical guides --and
many other genres-- are also often translated into other languages as well
as being adapted into all sorts of texts for patients and the general
public in the form of educational and popularizing genres, which in their
turn may also be translated interlingually.
In a like manner, patient information leaflets (PILs) are summarized and
simplified interlingual and intralingual adaptations of longer, more
complex documents that are produced, often in a different language, for the
development and approval of medicines, such as core data sheets and
summaries of product characteristics. A summary of product characteristics
of a given medicine usually gives rise to press releases as well as to
advertisements addressed to health professionals, patients, and even the
general public.

These are just a few of the multiple recontextualizations and
reformulations that may take place in the two examples mentioned. The
problems posed by such processes of intra- and interlingual knowledge
mediation are varied  --ranging from adaptation of terms to changes of
structure to influence of the institutional context--, and involve not just
equifunctional translation but also heterofunctional/transgeneric translation.

Please send your proposals to 
Vicent Montalt,Universitat Jaume I: montalt at trad.uji.es
Mark Shuttleworth, Imperial College: m.shuttleworth at imperial.ac.uk

See also: www.lans-tts.be




-----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-22-957	
----------------------------------------------------------


	



More information about the LINGUIST mailing list