22.291, Qs: Bible Translations: English and Russian

linguist at LINGUISTLIST.ORG linguist at LINGUISTLIST.ORG
Mon Jan 17 17:31:42 UTC 2011


LINGUIST List: Vol-22-291. Mon Jan 17 2011. ISSN: 1068 - 4875.

Subject: 22.291, Qs: Bible Translations: English and Russian

Moderators: Anthony Aristar, Eastern Michigan U <aristar at linguistlist.org>
            Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry at linguistlist.org>
 
Reviews: Veronika Drake, U of Wisconsin-Madison  
Monica Macaulay, U of Wisconsin-Madison  
Joseph Salmons, U of Wisconsin-Madison  
Anja Wanner, U of Wisconsin-Madison  
       <reviews at linguistlist.org> 

Homepage: http://linguistlist.org/

The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, 
and donations from subscribers and publishers.

Editor for this issue: Danielle St. Jean <danielle at linguistlist.org>
================================================================  

We'd like to remind readers that the responses to queries are usually
best posted to the individual asking the question. That individual is
then strongly encouraged to post a summary to the list. This policy was
instituted to help control the huge volume of mail on LINGUIST; so we
would appreciate your cooperating with it whenever it seems appropriate.

In addition to posting a summary, we'd like to remind people that it
is usually a good idea to personally thank those individuals who have
taken the trouble to respond to the query.

To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.cfm.

===========================Directory==============================  

1)
Date: 02-Jan-2011
From: Alla Sobirova [gold_alla at rambler.ru]
Subject: Bible Translations: English and Russian
 

	
-------------------------Message 1 ---------------------------------- 
Date: Mon, 17 Jan 2011 12:30:41
From: Alla Sobirova [gold_alla at rambler.ru]
Subject: Bible Translations: English and Russian

E-mail this message to a friend:
http://linguistlist.org/issues/emailmessage/verification.cfm?iss=22-291.html&submissionid=3797535&topicid=8&msgnumber=1
  


Hello, 

My name is Alla Sobirova. I am doing the research on comparison of 
Bible translations, Russian and English languages, for my PhD. First, I 
want to show what differences appeared in the Bible text in English and 
Russian translations in comparison with Hebrew text. So I am looking 
for words which were deleted (or left implicit), words which were added 
(perhaps the concept was implicit in the original, but there was no word 
in the original related to that word) and then words which were in some 
way modified (as to the form of the word). For example, singulars 
became plurals, present tense, past tense, etc.

I would really appreciate if somebody can give me recommendation on 
the topic in both languages. For English language I use the New 
International Version (NIV), New American Standard Bible (NASB), 
Amplified Bible, and King James Version (KJV). For Russian language I 
have only one-Sinod Translation. I know there are some more but I 
could not find them yet. I would be thankful if somebody could help with 
that too.

Here is the example of what I want to do. I borrowed it from a good 
resource that I found. It's David Bell's work about Comparative 
Analyses of English Bible translations. I want to do it into 2 languages.

"Genesis 2:4-7 Verse four begins with a main construct-absolute 
phrase with an elliptical verb followed by two subordinate phrases. The 
first subordinate verb is a niphil (passive) and the second is qal 
(active). The King James Version (KJV), American Standard Version 
(ASV), Revised Standard Version (RSV), New American Standard Bible 
(NASB), and Holman Christian Standard Bible (HCSB) all translate with 
a main clause followed by an adverbial, passive clause and then a 
dependent, active clause. The Today's English Version (TEV) 
combines the two phrases into one. The Hebrew separates this verse 
from the next, but all of the modern translations (TEV, New English 
Bible (NEB), NIV, New Jerusalem Bible (NJB) and Message Bible 
(MSG)) as well as the RSV divide the verse in the middle and then 
connect the second half with the following verse. MSG, however, has 
the most radical restructuring. It takes the verb from the second 
subordinate phrase with the first and vice versa. The preposition in 
(2:4.5a) is substituted by how and the verb "made" (2:4.7) becomes 
"started"."

I need information about methods of used when researching such topic 
and maybe somebody can help directly with advice.

Thank you,
Alla Sobirova

References:
David B. Bell (2005) A Comparative Analysis of Formal Shifts in English 
Bible Translations (in pdf.) 

Linguistic Field(s): Translation

Subject Language(s): English (eng)
                     Russian (rus)




-----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-22-291	
----------------------------------------------------------


	



More information about the LINGUIST mailing list