23.298, Diss: Translation/English/Italian: Russo: 'For a Methodology of ...'

linguist at LINGUISTLIST.ORG linguist at LINGUISTLIST.ORG
Mon Jan 16 19:20:07 UTC 2012


LINGUIST List: Vol-23-298. Mon Jan 16 2012. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 23.298, Diss: Translation/English/Italian: Russo: 'For a Methodology of ...'

Moderators: Anthony Aristar, Eastern Michigan U <aristar at linguistlist.org>
            Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry at linguistlist.org>

Reviews: Veronika Drake, U of Wisconsin-Madison
Monica Macaulay, U of Wisconsin-Madison
Rajiv Rao, U of Wisconsin-Madison
Joseph Salmons, U of Wisconsin-Madison
Anja Wanner, U of Wisconsin-Madison
       <reviews at linguistlist.org>

Homepage: http://linguistlist.org

The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University,
and donations from subscribers and publishers.

Editor for this issue: Xiyan Wang <xiyan at linguistlist.org>
================================================================  

To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.cfm.

===========================Directory==============================  

1)
Date: 14-Jan-2012
From: Daniele Russo [danijel.russo at gmail.com]
Subject: For a Methodology of Translation Criticism: The Italian translations of The Secret Sharer by Joseph Conrad


-------------------------Message 1 ---------------------------------- 
Date: Mon, 16 Jan 2012 14:19:32
From: Daniele Russo [danijel.russo at gmail.com]
Subject: For a Methodology of Translation Criticism: The Italian translations of The Secret Sharer by Joseph Conrad

E-mail this message to a friend:
http://linguistlist.org/issues/emailmessage/verification.cfm?iss=23-298.html&submissionid=4539065&topicid=14&msgnumber=1
 
Institution: University of Milan 
Program: English Studies 
Dissertation Status: Completed 
Degree Date: 2011 

Author: Daniele Russo

Dissertation Title: For a Methodology of Translation Criticism: The Italian
translations of The Secret Sharer by Joseph Conrad 

Linguistic Field(s): Translation

Subject Language(s): English (eng)
                     Italian (ita)


Dissertation Director(s):
Maria Luisa Bignami
Giovanni Iamartino

Dissertation Abstract:

This dissertation is held by the overarching idea that a precise
metalanguage should be required when we intend to critically talk about
translations as texts. Due to the lack of communication between the
translation industry and academic research, on the one hand the notions
heralded by Translation Studies are regarded as 'parochial' by
professionals (a category that includes editors, proof-readers, translation
agencies, translation teachers, etc.), who oftentimes prefer relying
exclusively upon their own professional experience. On the other hand
scholars sometimes fail to make their findings accessible to the whole
community of practitioners. The goal of the dissertation was to bridge this
gap and develop a model that combines various contributions in order to
provide a source of translational metalanguage that can be used to assess
or discuss a translation. The model was tested against a case study, which
is a text in English - The Secret Sharer - having different translations in
Italian. The aim of analysing multiple parallel translations of the same
text was not to 'compare' them in a merely contrastive way, but to see what
kind of results may be obtained through such a model. Translation memory
tools and corpus linguistics applications were employed in the analytic phase. 





-----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-23-298	
----------------------------------------------------------



More information about the Linguist mailing list