23.2899, Diss: Translation/English/Persian, Iranian: Shanaseri: 'Language Contact through Translation...'

linguist at linguistlist.org linguist at linguistlist.org
Mon Jul 2 14:49:20 UTC 2012


LINGUIST List: Vol-23-2899. Mon Jul 02 2012. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 23.2899, Diss: Translation/English/Persian, Iranian: Shanaseri: 'Language Contact through Translation...'

Moderators: Anthony Aristar, Eastern Michigan U <aristar at linguistlist.org>
            Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry at linguistlist.org>

Reviews: Veronika Drake, U of Wisconsin Madison
Monica Macaulay, U of Wisconsin Madison
Rajiv Rao, U of Wisconsin Madison
Joseph Salmons, U of Wisconsin Madison
Anja Wanner, U of Wisconsin Madison
       <reviews at linguistlist.org>

Homepage: http://linguistlist.org

Do you want to donate to LINGUIST without spending an extra penny? Bookmark
the Amazon link for your country below; then use it whenever you buy from
Amazon!

USA: http://www.amazon.com/?_encoding=UTF8&tag=linguistlist-20
Britain: http://www.amazon.co.uk/?_encoding=UTF8&tag=linguistlist-21
Germany: http://www.amazon.de/?_encoding=UTF8&tag=linguistlistd-21
Japan: http://www.amazon.co.jp/?_encoding=UTF8&tag=linguistlist-22
Canada: http://www.amazon.ca/?_encoding=UTF8&tag=linguistlistc-20
France: http://www.amazon.fr/?_encoding=UTF8&tag=linguistlistf-21

For more information on the LINGUIST Amazon store please visit our
FAQ at http://linguistlist.org/amazon-faq.cfm.

Editor for this issue: Lili Xia <lxia at linguistlist.org>
================================================================  


Date: Mon, 02 Jul 2012 10:47:24
From: Shadi Shanaseri [shadi_shahnaseri at yahoo.com]
Subject: Language Contact through Translation: The impact of English modal system on Persian scientific genre

E-mail this message to a friend:
http://linguistlist.org/issues/emailmessage/verification.cfm?iss=23-2899.html&submissionid=4549101&topicid=14&msgnumber=1
 
Institution: University of Isfahan 
Program: Linguistics Department 
Dissertation Status: Completed 
Degree Date: 2011 

Author: Shadi Shanaseri

Dissertation Title: Language Contact through Translation: The impact of English 
modal system on Persian scientific genre 

Linguistic Field(s): Translation

Subject Language(s): English (eng)
                     Persian, Iranian (pes)


Dissertation Director(s):
Mohammad Amouzadeh
Manoochehr Tavangar

Dissertation Abstract:

This thesis formed to find out how English communicative preferences 
are handled in translations, and whether an influence of the global 
lingua franca English is perceivable on Persian communicative 
preferences. Our corpus contains 500/000 words, consisting of a 
parallel sub-corpus and a comparable one classified into two different 
periods: the first one covering the years 1956-1971, and the second 
one containing texts from 1998-2009. For the current study, House 
model of translation evaluation (1977, 2009) was adopted. 

A corpus analysis of all occurrences of the modal auxiliaries especially 
must, can, may in their epistemic use and their rendition in the 
translated texts show us the different translation choices on the overall 
communicative make- up of the comparable texts in two periods. The 
results indicate that compared with Persian original texts, in English 
texts, the overall use of modal auxiliaries is more and the hedging use 
of auxiliary may make English texts especially those of the second 
period more implicit and subjective. Persian original and translated 
texts seem to behave differently in two time windows. In the first period, 
both original and translated Persian texts exhibit a certain tendency to 
diverge from English texts, which can be construed as the application 
of the cultural filter. The scenario seems to be different for the later 
Persian original texts. Although the general tendency towards the 
middle certainty valued modal tavanestan (can) was reinforced and the 
frequency of occurrence of Persian modal main verbs was increased, 
the overall number of modal auxiliaries as well as the number of modal 
passive constructions were decreased in favor of promotional passive 
constructions. Therefore, it seems that the second Persian translated 
texts due to the dominance of overt translation tend more towards the 
English modal priorities, but no marked dominance of the least certainty 
modal valued was observed in both the later translated and especially 
original Persian texts.
 






----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-23-2899	
----------------------------------------------------------



More information about the LINGUIST mailing list