23.2621, Calls: Forensic Linguistics, Translation/ Linguistica Antverpiensia New Series (Jrnl)

linguist at linguistlist.org linguist at linguistlist.org
Wed Jun 6 15:55:25 UTC 2012


LINGUIST List: Vol-23-2621. Wed Jun 06 2012. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 23.2621, Calls: Forensic Linguistics, Translation/ Linguistica Antverpiensia New Series (Jrnl)

Moderators: Anthony Aristar, Eastern Michigan U <aristar at linguistlist.org>
            Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry at linguistlist.org>

Reviews: Veronika Drake, U of Wisconsin Madison
Monica Macaulay, U of Wisconsin Madison
Rajiv Rao, U of Wisconsin Madison
Joseph Salmons, U of Wisconsin Madison
Anja Wanner, U of Wisconsin Madison
       <reviews at linguistlist.org>

Homepage: http://linguistlist.org

Do you want to donate to LINGUIST without spending an extra penny? Bookmark
the Amazon link for your country below; then use it whenever you buy from
Amazon!

USA: http://www.amazon.com/?_encoding=UTF8&tag=linguistlist-20
Britain: http://www.amazon.co.uk/?_encoding=UTF8&tag=linguistlist-21
Germany: http://www.amazon.de/?_encoding=UTF8&tag=linguistlistd-21
Japan: http://www.amazon.co.jp/?_encoding=UTF8&tag=linguistlist-22
Canada: http://www.amazon.ca/?_encoding=UTF8&tag=linguistlistc-20
France: http://www.amazon.fr/?_encoding=UTF8&tag=linguistlistf-21

For more information on the LINGUIST Amazon store please visit our
FAQ at http://linguistlist.org/amazon-faq.cfm.

Editor for this issue: Brent Miller <brent at linguistlist.org>
================================================================  

LINGUIST is pleased to announce the launch of an exciting new feature:  
Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility 
designed to help conference organizers and reviewers accept and process 
abstracts online.  Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, 
and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, 
submission and review will be as easy as 1-2-3!


Date: Wed, 06 Jun 2012 11:55:22
From: Lucja Biel [anglb at ug.edu.pl]
Subject: Linguistica Antverpiensia New Series

E-mail this message to a friend:
http://linguistlist.org/issues/emailmessage/verification.cfm?iss=23-2621.html&submissionid=4547774&topicid=3&msgnumber=1
 
Full Title: Linguistica Antverpiensia New Series 


Call Deadline: 22-Jun-2012 

Extended Call for Papers
Research models and methods in legal translation

Linguistica Antverpiensia, New Series (12/2013) -Themes in Translation 
Studies

Guest editors: Łucja Biel (University of Gdańsk, Poland) & Jan Engberg 
(Aarhus University, Denmark)

Full call for papers - see http://www.lans-tts.be/docs/LANS-TTS12-Legal-
Translation-Call4Papers.pdf

This special issue of LANS TTS intends to track recent developments in 
legal translation studies triggered by new methodologies and to test the 
explanatory power and potential of such approaches to uncover the nature of 
legal translation. 

One such promising new approach is represented by corpus-based 
methodologies and their combination with other methods, for example, critical 
discourse analysis.Corpora have been intensely applied in linguistics as an 
empirical and data-driven approach which allows for reduced speculation and 
offers the potential to verify hypotheses systematically on large collections of 
texts. Corpus-based methodologies have changed the way we handle data 
but, above all, have shifted attention from the study of words to the study of 
patterns, emphasizing that language use is highly patterned and that such 
patterns are cognitively motivated (Stubbs, 2004). Legal language, which is 
notorious for its formulaicity, standardization, petrification and rituals, seems 
to be well suited for this type of analysis. Corpus-based methodologies have 
also been embraced by Translation Studies, although relatively little research 
involves legal translation. 

Equally important is the systematic description of actual translation practice, 
translation process and professional aspects of legal translation. This 
trajectory covers process studies of legal translation, involving Think-Aloud 
Protocols (TAPs), keystroke logging or eye-tracking software. 

Another trajectory of research is legal translation in multilingual and 
institutionalized settings, which, as emphasized in the literature, is a rare 
object of study within Translation Studies. 

These are just a few topics which may be addressed. We invite proposals 
that investigate patterns and processes of legal translation from a new angle 
and contribute to mapping current developments and projecting future 
trajectories of research into legal translation.

We invite proposals dealing with one or more of the following topics:

1. Corpus-based studies of legal translation: potential and limitations, 
translation universals, parallel corpus studies on strategies and techniques, 
etc.
2. Differences between legal translation and comparative law.
3. Legal translation and discourse analysis.
4. Legal translation as knowledge mediation.
5. Theory of legal translation in multilingual settings.
6. Semantics of legal concepts and translation.
7. Process studies of legal translation.
8. Workplace studies of legal translation.
9. Intertextuality and interdiscursivity in legal translation.
10. Legal term/phraseme distinction; multi-word terms, phraseology and 
recurrent patterns in translation.
11. Emergence of new globalizing genres through translation.
12. Any other innovative and interdisciplinary approaches to legal translation.

Proposals: Abstracts of approximately 500 words, including some relevant 
bibliography, should be submitted by 22 June 2012. Please send your 
proposals to: Łucja Biel anglb at ug.edu.pl.

Acceptance of proposals: 1 July 2012
Submission of articles: 1 February 2013
Acceptance of articles: 30 April 2013 
Publication: November-December 2013






----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-23-2621	
----------------------------------------------------------



More information about the LINGUIST mailing list