24.2883, Review: Sociolinguistics: Bullock & Toribio (2012)

linguist at linguistlist.org linguist at linguistlist.org
Mon Jul 15 16:51:58 UTC 2013


LINGUIST List: Vol-24-2883. Mon Jul 15 2013. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 24.2883, Review: Sociolinguistics: Bullock & Toribio (2012)

Moderator: Damir Cavar, Eastern Michigan U <damir at linguistlist.org>

Reviews: Veronika Drake, U of Wisconsin Madison
Monica Macaulay, U of Wisconsin Madison
Rajiv Rao, U of Wisconsin Madison
Joseph Salmons, U of Wisconsin Madison
Mateja Schuck, U of Wisconsin Madison
Anja Wanner, U of Wisconsin Madison
       <reviews at linguistlist.org>

Homepage: http://linguistlist.org

Do you want to donate to LINGUIST without spending an extra penny? Bookmark
the Amazon link for your country below; then use it whenever you buy from
Amazon!

USA: http://www.amazon.com/?_encoding=UTF8&tag=linguistlist-20
Britain: http://www.amazon.co.uk/?_encoding=UTF8&tag=linguistlist-21
Germany: http://www.amazon.de/?_encoding=UTF8&tag=linguistlistd-21
Japan: http://www.amazon.co.jp/?_encoding=UTF8&tag=linguistlist-22
Canada: http://www.amazon.ca/?_encoding=UTF8&tag=linguistlistc-20
France: http://www.amazon.fr/?_encoding=UTF8&tag=linguistlistf-21

For more information on the LINGUIST Amazon store please visit our
FAQ at http://linguistlist.org/amazon-faq.cfm.

Editor for this issue: Joseph Salmons <jsalmons at linguistlist.org>
================================================================  


Date: Mon, 15 Jul 2013 12:50:18
From: Ilaria Fiorentini [ilafiore at libero.it]
Subject: The Cambridge Handbook of Linguistic Code Switching

E-mail this message to a friend:
http://linguistlist.org/issues/emailmessage/verification.cfm?iss=24-2883.html&submissionid=10304156&topicid=9&msgnumber=1
 
Discuss this message: 
http://linguistlist.org/pubs/reviews/get-review.cfm?subid=10304156

Book announced at http://linguistlist.org/issues/23/23-5310.html

EDITOR: Barbara E. Bullock
EDITOR: Almeida Jacqueline Toribio
TITLE: The Cambridge Handbook of Linguistic Code Switching
SERIES TITLE: Cambridge Handbooks in Language and Linguistics
PUBLISHER: Cambridge University Press
YEAR: 2012

REVIEWER: Ilaria Fiorentini, University of Pavia/Free University of Bolzano-Bozen

SUMMARY
“The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching”, edited by Barbara
Bullock and Almeida Jacqueline Toribio, has appeared in paperback three years
after the first hardback edition (2009). The book consists of five thematic
sections, with 19 chapters.

The editors’ introduction, “Themes in the study of code-switching”, provides a
broad overview, starting with an attempt to define code-switching (henceforth
CS) which “comprises a broad range of contact phenomena and is difficult to
characterize definitively” (p. 2); moreover, it has to be distinguished from
other contact phenomena, such as loan translations, calques, mixed languages,
and so on. The authors also describe the participants in CS (i.e. different
kinds of bilingual speakers, such as early bilinguals, second language
acquirers, etc.), as well as the motivations and social contexts of CS. The
chapter ends with a survey of different strands in the study of CS, i.e.
structural, psycholinguistic and sociolinguistic approaches.

Part I, “Conceptual and methodological considerations in code-switching
research”, begins with Marianne Gullberg, Peter Indefrey, and Pieter Muysken’s
“Research techniques for the study of code-switching”,  a complete overview on
the methods used in the investigation of CS phenomena. According to the
authors, the main methodological problem concerning experimental techniques is
“how to study CS without compromising the phenomenon” (p. 21). After a review
of different techniques, such as the observation of naturalistic data,
experimental methods, and neurocognitive methods, the authors propose a
multi-task approach, which would “combine multiple methods and collect data
from the same participants performing a variety of tasks” (p. 37).

In chapter 3, “On the notions of congruence and convergence in
code-switching”, Mark Sebba takes into account the title terms as well as the
notion of equivalence, i.e. the terms given to the quality of “‘sameness’ of
grammatical categories across languages” (p. 41). The author analyzes some
equivalences of phrase structure and other grammatical categories which can be
treated as congruent across languages (such as gender in French and Arabic),
and then looks at the strategies that bilingual speakers use to integrate
different linguistic systems. Sebba concludes by suggesting that close
linguistic contact may lead to “the emergence of new norms and the gradual
convergence of the language to a new hybrid system” (p. 57).

Chapter 4, Jeanine Treffers-Daller’s “Code-switching and transfer: an
exploration of similarities and difference”, deals with the ambiguities in
terminology about CS, which can often be confused with other phenomena, such
as borrowing. The author then takes into account psycholinguistic approaches
to the phenomenon, reporting on some models for speech production which have
been adapted to bilingual speech production, for instance Levelt’s model
(1989). After a comparison between convergence and transfer in language change
and in second language acquisition, Treffers-Daller points out how transfer is
“a key concept that needs to form part of any theory of SLA” (p. 72). In
conclusion, the author argues for the need for a unified account of CS and
transfer.

In the last chapter of the first part, “Loan translation versus
code-switching”, Ad Backus and Margreet Dorleijn, after defining the phenomena
under study (i.e., besides the title terms, lexical borrowing, lexical change,
interference/transference and structural borrowing), focus on loan
translation, which they define as “any usage of morphemes in Language A that
is the result of the literal translation of one or more elements in a
semantically equivalent expression in Language B” (p. 77), and discuss in what
ways it differs from CS. The authors analyze four types of loan translation
(involving content morphemes, function morphemes, grammatical morphemes and
discourse patterns), in order to point out what these processes have in
common.

Part II, “Social aspects of code-switching”, commences with chapter 6,
Penelope Gardner-Chloros’ “Sociolinguistic factors in code-switching”, which
presents a survey of different sociolinguistic studies of and approaches to
CS. The author warns against “using sociolinguistic parameters in too direct a
way as an explanation of CS” (p. 98), but nonetheless points out that CS is a
“major sociolinguistic indicator” (p. 113). Gardner-Chloros discusses some key
concepts of sociolinguistics linked to CS, such as diglossia, variation
between and within communities, we-code/they-code, gender, etc., with
reference to the previous literature, such as Poplack (1988) and Gumperz
(1982a, 1982b), showing how CS embodies a wide range of sociolinguistic
factors, which interact or operate simultaneously.

In chapter 7, “The Conversation Analytic model of code-switching”, Joseph
Gafaranga shows how a Conversation Analytic approach can be applied to the
research on CS, presenting the CA model of CS (Torras and Gafaranga 2002),
which corresponds to an organizational explanation of CS. Gafaranga argues
that the prerequisite for a meaningful CA account of CS should be “the view
that language choice is a significant aspect of talk organization” (p.125),
and therefore language choice should be viewed as a resource as much as any
other aspect of talk organization.

Chapter 8, “Code-switching and the internet”, takes into account a new form of
CS which is not produced in spontaneous speech but in written data, i.e. in
CMC (Computer Mediated Communication). Margreet Dorleijn and Jacomine Nortier
argue for the usefulness of this kind of data in CS research, pointing out
advantages and disadvantages in the use of three text types (e-mail, real-time
chatgroups, forums), and analyze CS on Dutch/Turkish and Dutch/Moroccan Arabic
websites by minority Moroccan and Turkish communities in the Netherlands.

Ghada Khattab’s contribution, “Phonetic accommodation in children’s
code-switching”, which concludes the second part, aims to understand how
bilingual children develop the ability to switch for communicative purposes,
not only between different languages but also between native and non-native
varieties. Khattab analyzes the development of sociolinguistic competence in
both monolingual and bilingual settings, discussing data from a sociophonetic
study (Khattab 2003) of three English/Arabic bilinguals.

Part III, “The structural implications of code-switching”, begins with Barbara
E. Bullock’s “Phonetic reflexes of code-switching”. The author highlights how,
in the descriptive and theoretical literature, “the phonetic and phonological
reflexes of code-switching remain relatively unexplored” (p. 164), and
discusses the use of phonological integration as a metric for distinguishing
borrowing from CS. After an excursus on the laboratory research on the
phonetics of CS, the author considers the effects and possible constraints
that phonological and phonetic structure may place on CS, pointing out the
challenges for future research on the role of phonology and phonetics in CS.

In chapter 11, Brian Hok-Shing Chan analyzes “Code-switching between
typologically distinct languages”. The chapter starts with an overview of
previous research on universal constraints on CS (above all, Poplack 1980),
differentiating three different conclusions: a) the constraint approach is
futile, b) there are no universal constraints, only specific ones and c) there
are no constraints that operate specifically on CS (p. 185). Then, the author
focuses on CS between typologically distinct languages, in particular between
VO and OV languages and between languages with different types of DP. In
conclusion, the author hypothesizes a tendency to select a morpho-syntactic
rule from only one language, which would be the result of the balance between
functional principles rather than between formal syntactic constraints.

In chapter 12, “Language mixing in bilingual children: code-switching?”,
Natascha Müller and Katja Francesca Cantone take into account code-mixing
phenomena in child speech. After a review of the studies on child language
mixing and on structural constraints on CS proposed both for adults and for
children, the authors present a monolingual approach to children language
mixing, which results from the view that adult CS is constrained by nothing
but the two grammatical systems involved.

David Quinto-Pozos concludes this section with an interesting introduction to
“Code-switching between sign languages”. The author presents some previous
work on CS in signed language, which has focused prominently on the
interaction between a signed and a spoken language. Then, Quinto-Pozos
analyzes two types of CS between signed languages, i.e. reiterative CS (the
switching of synonymous signs) and non-reiterative CS, exemplifying them with
a corpus composed of data from American Sign Language and Mexican Sign
Language.

Part IV, “Psycholinguistics and code-switching”, begins with Adele W. Miccio,
Carol Scheffner Hammer and Bárbara Rodriguez’ “Code-switching and language
disorders in bilingual children”. The authors aim to provide a better
understanding of CS for language pathology professionals, since it can be
viewed as evidence of language disorders in bilingual children. They focus on
the pragmatics of code-switching, CS as a measure of proficiency and CS as
language choice in children, and then analyze the grammaticality of children’s
CS. Finally, they consider in which cases CS can really be treated as evidence
of a language disorder.

In chapter 15, “Code-switching, imperfect acquisition, and attrition”, Agnes
Bolonyai deals with the popular belief that extensive CS could have a negative
effect and cause bilingual children to lose their mother tongue. The author
focuses on two fundamental questions: if CS can be taken as an indicator of
the bilingual proficiency of the child and if there can be a connection
between CS and language deterioration. Then, she examines the sociolinguistic
and psycholinguistic factors which could potentially alter both the linguistic
process and outcomes of language contact phenomena. Finally, Bolonyai
distinguishes “normal” CS produced by fluent bilingual from CS in attrition,
investigating the latter’s connections with contact-induced language change
and erosion.

Chapter 16, “Code-switching and the bilingual mental lexicon”, examines
Levelt’s model of speech production (1989) and Myers-Scotton’s Matrix Language
Frame model (1993), with reference to a corpus of natural conversations
involving Chinese-English and Japanese-English CS. The author, Longxing Wei,
sketches the main characteristics of both models, and then applies them to his
data, concluding that the bilingual mental lexicon “contains lemmas rather
than lexemes from the component languages” (p. 287), and that the bilingual
speech production process contains the same levels as the monolingual.

Chapter 17, “Code-switching and the brain”, focuses on neurocognitive
mechanisms of CS. The authors -- Marta Kutas, Eva Moreno, and Nicole Wicha --
sketch the differences between the monolingual and bilingual brain, and then
deal with the question of whether two languages in a bilingual brain are
processed by the same region or by different ones. A number of
electrophysiological studies of CS are reviewed in the last section.

The last part of the book, “Formal model of code-switching”, consists of two
chapters. The first, Jeff MacSwan’s “Generative approaches to code-switching”,
gives an overview of generative approaches to CS. An entire section is
dedicated to minimalism and to the analysis of CS in the Minimalist Program.
The chapter concludes by providing future directions for the field, which
hopefully will lead to “increasingly better theories about the nature of
bilingual language faculty as a reflection of the facts of CS” (p. 335).

Carol Myers-Scotton and Janice Jake’s “A universal model of code-switching and
bilingual language processing and production”, provides a summary of the key
features of the Matrix Language Frame (MLF) and 4-M models. The latter
describes more precisely the morpheme types and recognizes significant
division between them. The authors argue that the distribution of morpheme
types in CS is compatible “with predictions of the MLF and 4-M models” (p.
357), and, therefore, with the Uniform Structure Principle, i.e. that
principle that formalizes the notion that both in monolingual and bilingual
speech “well-formedness conditions apply both within and between maximal
projections (i.e. phrases and clauses)” (Myers-Scotton 2005: 18).

EVALUATION
The present edition of the “Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching”
does not differ from the 2009 edition (reviewed on LinguistList vol. 21.463,
see References), except for the paperback format and reduced price. Given the
nature of the book, as a resource for students and researchers, it is welcome
that it is now more affordable.

The volume is, in sum, a complete and useful handbook which provides a wide
overview of the issues concerning CS. It has the purpose of providing an
up-to-date guide to the comprehension of a widespread and much investigated
phenomenon, addressed from several different perspectives, from
sociolinguistics, to psycholinguistics, to formal models.

The complexity of the topic and the lack of a universal definition of CS
necessarily lead authors to have different visions and to give different
definitions; nonetheless, most give sufficient references and overviews of
previous literature to orientate readers in each area. Most notably,
Gardner-Chloros’s chapter on sociolinguistic factors in CS is very clear and
well exemplified; similarly, MacSwan’s contribution on generative approaches
provides a broad summary of the formal literature and theories on the topic.

Another value is the book’s inclusion of innovative research, such as Margreet
Dorleijn and Jacomine Nortier on CS and Computer Mediated Communication, which
brings an analysis on the written rather than the oral level, or David
Quinto-Pozos’ chapter on CS and sign languages.

As noted by Anderson (2010), a small limitation of this handbook is that,
although it is intended for a broad audience and not only for experts, some
chapters concern very specialized fields of studies and are accessible to a
more limited audience; nevertheless, each author provides a number of
references, so anyone could approach the topic.

In conclusion, this handbook is an essential read for any student or
researcher interested in code-switching who would like to broaden his or her
knowledge about this topic from different perspectives, from the more
traditional to the more innovative ones.

REFERENCES 
Anderson, Tyler. 2010. Review of Bullock, Barbara and Toribio, Almeida
Jacqueline. 2009. The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching.
Cambridge, UK: Cambridge University Press. LinguistList 21.463.

Gumperz, John J. 1982a. Discourse strategies. Cambridge, UK and New York:
Cambridge University Press.

Gumperz, John J. 1982b. Language and social identity. Cambridge, UK and New
York: Cambridge University Press.

Khattab, Ghada. 2003. Sociolinguistic competence and the bilingual’s choice of
phonetic variants: Auditory and instrumental data from English-Arabic
bilinguals. PhD dissertation. University of Leeds.

Levelt, Willem J. M. 1989. Speaking: From intention to articulation.
Cambridge, MA: MIT Press.

Myers-Scotton, Carol. 1993. Duelling languages: Grammatical structure in
code-switching. Oxford and New York: Oxford University Press.

Myers-Scotton, Carol. 2005. Uniform structure: Looking beyond the surface in
explaining codeswitching. Rivista di Linguistica 17. 15-34.

Poplack, Shana. 1980. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en
español: Towards a typology of code-switching. Linguistics 18(7-8). 581-618.

Poplack, Shana. 1988. Contrasting patterns of code-switching in two
communities. In Monica Heller (ed.), Code-switching: anthropological and
sociolinguistic perspectives. 215-244. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

Torras, Maria-Carme and Gafaranga, Joseph. 2002. Social identities and
language alternation in non-formal institutional bilingual talk: Trilingual
service encounters in Barcelona. Language in Society 31(4). 527-548.


ABOUT THE REVIEWER
After earning an M.A. in Linguistics at the University of Turin with a thesis
on the Italian suffix -ATA, Ilaria Fiorentini is now a PhD student at the
University of Pavia and the Free University of Bozen (Italy). Her doctoral
research deals with the contact situations in the Ladin valleys of Trentino
Alto Adige/Südtirol, with particular attention to code-mixing phenomena among
Ladin, Italian and German. Her primary research interests include
sociolinguistics and pragmatics.



----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-24-2883	
----------------------------------------------------------



More information about the LINGUIST mailing list