24.2291, FYI: Call for Book Contributions: Fraseolog=?UTF-8?Q?=C3=ADa_Jur=C3=ADdica_?=Contrastiva

linguist at linguistlist.org linguist at linguistlist.org
Tue Jun 4 14:50:49 UTC 2013


LINGUIST List: Vol-24-2291. Tue Jun 04 2013. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 24.2291, FYI: Call for Book Contributions: Fraseología Jurídica Contrastiva

Moderator: Damir Cavar, Eastern Michigan U <damir at linguistlist.org>

Reviews: Veronika Drake, U of Wisconsin Madison
Monica Macaulay, U of Wisconsin Madison
Rajiv Rao, U of Wisconsin Madison
Joseph Salmons, U of Wisconsin Madison
Mateja Schuck, U of Wisconsin Madison
Anja Wanner, U of Wisconsin Madison
       <reviews at linguistlist.org>

Homepage: http://linguistlist.org

Do you want to donate to LINGUIST without spending an extra penny? Bookmark
the Amazon link for your country below; then use it whenever you buy from
Amazon!

USA: http://www.amazon.com/?_encoding=UTF8&tag=linguistlist-20
Britain: http://www.amazon.co.uk/?_encoding=UTF8&tag=linguistlist-21
Germany: http://www.amazon.de/?_encoding=UTF8&tag=linguistlistd-21
Japan: http://www.amazon.co.jp/?_encoding=UTF8&tag=linguistlist-22
Canada: http://www.amazon.ca/?_encoding=UTF8&tag=linguistlistc-20
France: http://www.amazon.fr/?_encoding=UTF8&tag=linguistlistf-21

For more information on the LINGUIST Amazon store please visit our
FAQ at http://linguistlist.org/amazon-faq.cfm.

Editor for this issue: Brent Miller <brent at linguistlist.org>
================================================================  

Visit LL's Multitree project for over 1000 trees dynamically generated
from scholarly hypotheses about language relationships:
          http://multitree.linguistlist.org/
					
					

Date: Tue, 04 Jun 2013 10:50:47
From: Alejandro Pastor Lara [alejandro.pastor at gmail.com]
Subject: Call for Book Contributions: Fraseología Jurídica Contrastiva

E-mail this message to a friend:
http://linguistlist.org/issues/emailmessage/verification.cfm?iss=24-2291.html&submissionid=14301266&topicid=6&msgnumber=1
 
Todos somos conscientes de la gran relevancia de los lenguajes especializados.
Prueba de ello es que el número de estudios y estudiosos dedicados al análisis
de los mismos aumenta cada vez más, debido, sobre todo, al empuje de la
lingüística aplicada en el seno de la lingüística general y al reto del
aprendizaje de lenguas extranjeras, al que están teniendo que responder los
centros de estudio europeos y en todo el mundo. Todos están de acuerdo en
señalar que, cuando se habla de ellos, nos estamos referiendo a un conjunto de
recursos cuya utilización da lugar a productos lingüísticos sobre dominios
específicos del conocimiento. Entre los recursos fundamentales se encuentra el
léxico especializado o terminología, pero no menos importante es el uso de la
fraseología propia de cada parcela concreta, esto es, del comportamiento del
entorno que rodea a los términos o de las estructuras estereotipadas en el
discurso o texto de especialidad. Precisamente, la aproximación terminológica
al fenómeno fraseológico se ha revelado fructífera desde finales de los años
ochenta, produciéndose. En este sentido, algunos autores han hablado de una
predominancia del punto de vista terminológico en la fraseología de las
lenguas con fines específicos, aunque otros no niegan que los conceptos,
categorías y métodos de análisis de la fraseología general se puedan aplicar a
la de las lenguajes para fines específicos.

En el ámbito de la fraseología del Derecho, desde los años noventa, se han
venido llevando a cabo trabajos con la finalidad de establecer con qué
categorías y métodos debían estudiarse y cómo podían clasificarse sus unidades
y qué propiedades o características tienen estas, así como estudios
contrastivos. Sin embargo, en el par de lenguas español-alemán no se han
realizado, salvo raras excepciones, demasiadas aportaciones. Por ello, el
volumen Fraseología jurídica contrastiva español-alemán pretende llenar,
siquiera de manera parcial, esta laguna dando cabida a estudios tanto
sincrónicos como diacrónicos sobre fraseología jurídica en un sentido amplio
(desde construcciones verbonominales hasta estructuras formularias), tanto
desde el punto de vista teórico como aplicado, orientado, sobre todo, a la
traducción, en todas las parcelas y textos jurídicos (contratos, documentos
notariales, resoluciones judiciales, etc.) y, fundamentalmente, desde una
perspectiva contrastiva en el par de lenguas español-alemán, aunque también
serán bien recibidas contribuciones en las que se analicen aspectos de la
fraseología jurídica española o alemana, así como de estas lenguas en
contraste con otras lenguas iberorrománicas. Las contribuciones, que deberán
presentarse hasta el 01.10.2013, serán revisadas por pares. El resultado de la
evaluación será comunicado a su autor hasta el 01.11.2013.

Por favor, envíen sus trabajos en formato word (autor.doc) o en RTF
(autor.rtf) y en pdf (autor.pdf) a la siguiente dirección de correo
electrónico: tabares at uni-leipzig.de. Si lo desea, en lugar de la versión en
pdf, puede enviar una versión impresa a la siguiente dirección postal:

Dr. E. Tabares Plasencia, 
IALT der Universität Leipzig, 
Beethovenstraße 15, 
04107 Leipzig.

Extensión del trabajo: max. 20 páginas incluidos bibliografía y anexos 
_______________________________________________________________

Wir alle wissen um die Wichtigkeit der Fachsprachen. Beweis dafür ist die
große und stetig wachsende Zahl der Studien, die der Analyse derselben
gewidment sind. Alle stimmen darin überein, dass man darunter einen Komplex
von Ressourcen versteht, deren Gebrauch in einem spezifischen Wissensbereich
linguistische Produkte erzeugt. Unter den fundamentalen Ressourcen befindet
sich die Fachlexik oder Terminologie, aber nicht weniger bedeutend ist die
Phraseologie, die dem spezifischen Wissensgebiet zu eigen ist, also das
Verhalten des Umfeldes des Terminus bzw. der stereotypischen Struktur im
Fachtext oder –diskurs. Die Annäherung der Terminologielehre an die
Phraseologie hat sich seit Ende der achtziger Jahre als sehr fruchtbar
erwiesen. In diesem Sinne sprechen einige Autoren von einer Vorherrschaft der
terminologischen Perspektive in der Phraseologie der Fachsprachen, auch wenn
andere nicht verweigern, dass die Konzepte, Kategorien und Analysemethoden
Phraseologie der Allgemeinsprache ebenso angewandt werden können.

Im Bereich der Phraseologie der Rechtssprache wurden seit den neunziger Jahren
diverse Studien realisiert, um zu bestimmen, mit welchen Kategorien und
Methoden ihre Einheiten untersucht werden sollten und welche Eigenschaften und
Charakteristiken diese besitzen. Trotzdem wurden für das Sprachenpaar
Deutsch-Spanisch – mit einigen Ausnahmen –  nicht allzuviele Beiträge
veröffentlicht. Daher möchten wir mit dem Band Fraseología jurídica
contrastiva español-alemán diese Lücke zumindest partiell schließen: mit
synchronen und diachronen Studien über juristische Fachphraseologie im
weitesten Sinne (von verbonominalen bis hin zu formelhaften Strukturen), aus
sowohl theoretischer als auch aus angewandter und translatorischer Sicht und
aus allen Textsorten (Verträge, notarielle Dokumente, Gerichtsentscheidungen,
etc.). Dabei soll vor allem das Sprachenpaar Deutsch-Spanisch Beachtung
finden, aber auch andere iberoromanische Sprachen im Vergleich mit Deutsch
bzw. Spanisch als Einzelsprache oder Sprachenpaar, sowie nicht-kontrastive
Betrachtungen der einzelnen Sprachen. Die Beiträge (bevorzugt auf Deutsch oder
Spanisch, Beiträge in anderen iberoromanischen Sprachen werden ebenso
angenommen) müssen bis zum 15.09.2013 eingereicht werden. Sie unterliegen dem
Peer-Review-Verfahren. Das Ergebnis des Verfahrens wird den Autoren bis zum
1.11.2013 mitgeteilt. Die Publikationsrichtlinien auf Deutsch und Spanisch
finden Sie hier.

Bitte senden Sie ihre Arbeiten an die folgende E-Mail-Adresse:
tabares at uni-leipzig.de als Textdatei im Word-Format (autor.doc) oder im
Rich-Text-Format (autor.rtf) und eine formatierte Version als Adobe-Dokument
(autor.pdf). Wenn Sie möchten, können Sie uns statt der pdf-Version eine
formatierte ausgedruckte Version an folgende Postadresse senden:

Frau Dr. E. Tabares Plasencia, 
IALT der Universität Leipzig, 
Beethovenstraße 15, 
04107 Leipzig.
	
Umfang: max. 20 Seiten inkl. Bibliographie und Anhänge
 



Linguistic Field(s): General Linguistics

Subject Language(s): German (deu)
                     Spanish (spa)





 






----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-24-2291	
----------------------------------------------------------
Visit LL's Multitree project for over 1000 trees dynamically generated
from scholarly hypotheses about language relationships:
          http://multitree.linguistlist.org/
					
					



More information about the LINGUIST mailing list