24.1965, Confs: Translation/Germany
linguist at linguistlist.org
linguist at linguistlist.org
Tue May 7 19:11:10 UTC 2013
LINGUIST List: Vol-24-1965. Tue May 07 2013. ISSN: 1069 - 4875.
Subject: 24.1965, Confs: Translation/Germany
Moderators: Anthony Aristar, Eastern Michigan U <aristar at linguistlist.org>
Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry at linguistlist.org>
Reviews: Veronika Drake, U of Wisconsin Madison
Monica Macaulay, U of Wisconsin Madison
Rajiv Rao, U of Wisconsin Madison
Joseph Salmons, U of Wisconsin Madison
Anja Wanner, U of Wisconsin Madison
<reviews at linguistlist.org>
Do you want to donate to LINGUIST without spending an extra penny? Bookmark
the Amazon link for your country below; then use it whenever you buy from
For more information on the LINGUIST Amazon store please visit our
FAQ at http://linguistlist.org/amazon-faq.cfm.
Editor for this issue: Anna Belew <anna at linguistlist.org>
Date: Tue, 07 May 2013 15:08:08
From: Heidrun Gerzymisch [h.gerzymisch at mx.uni-saarland.de]
Subject: 16th EURO-PhD Symposium
E-mail this message to a friend:
16th EURO-PhD Symposium
Short Title: MuTra
Date: 14-Jun-2013 - 15-Jun-2013
Location: Saarbrücken, Germany
Contact: Heidrun Gerzymisch
Contact Email: h.gerzymisch at mx.uni-saarland.de
Meeting URL: http://uni-saarland.de/mutra
Linguistic Field(s): Translation
Translating the Image
As translators and interpreters, we are all painfully aware of the phenomenon that not everything we know, think and feel when communicating is in effect 'sayable' in informational terms or in a thematic assertion. Yet we do need to grasp and express individual perceptions or projections and even bodily sensations by words in different languages against different world views when we mediate communication to enable people to understand each other’s messages.
Is this possible? The theoretical answer is, of course, 'no'. But we still practically translate every day by transferring into 'naïve' language from auditory, epicritical or visual domains and from temporal order into spatial
organization in an effort to reach beyond the materiality of language. This 'multidimensional translation' typically involves questions around the axes of visibility/invisibility, loyalty/betrayal or integrity/promiscuity in the border areas of 'untranslatibility'.
The challenges and questions that arise in such situations will be in focus during our discussions in this summer semester’s series of events, in which MuTra PhDs will discuss their dissertation projects in the light of the challenges and limits of multidimensional translation: theatre translation, audiodescription, subtitling and/or written interpretation. The formats include research seminars, roundtable talks and practical workshops. They will be digitalized and offered as freely accessible e-learning modules on the internet thanks to the support and cooperation with Professor Igel (CelTech Saarbrücken).
Our highlight will be the Übersetzergespräche 2/ Roundtable 'Translation': Erzählte Bilder/Translating the Image on Friday, June 14, with Bernd Benecke (Bayerischer Rundfunk, München), Jorge Diaz-Cintas (Imperial College, London), Marguerite Donlon (Ballet Company Staatstheater Saarbrücken), Sikander Singh, (Literaturarchiv Saar-Lor-Lux) and Ryuko Woirgardt-Kobayashi (Japanology). Those interested in modern technology and speech-to-text translation may find it challenging to take part in the Saturday 'written interpretation' workshops with Birgit Nofftz (Deutscher Schriftdolmetscherverband) on June 1 and June 8.
More information is available at http://www.uni-saarland.de/mutra (Veranstaltungen SS 2013) or via email to h.gerzymisch at mx.uni-saarland.de
Regular participation fee for external guests: 45 Euro
The conference program may be viewed at:
LINGUIST List: Vol-24-1965
More information about the Linguist