25.85, Review: Applied Ling; Historical Ling; Socioling: Krefeld, Oesterreicher, & Schw=?UTF-8?Q?=C3=A4gerl-Melchior_?=(eds.) (2013)

linguist at linguistlist.org linguist at linguistlist.org
Wed Jan 8 22:05:50 UTC 2014


LINGUIST List: Vol-25-85. Wed Jan 08 2014. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 25.85, Review: Applied Ling; Historical Ling; Socioling: Krefeld, Oesterreicher, & Schwägerl-Melchior (eds.) (2013)

Moderator: Damir Cavar, Eastern Michigan U <damir at linguistlist.org>

Reviews: 
Monica Macaulay, U of Wisconsin Madison
Rajiv Rao, U of Wisconsin Madison
Joseph Salmons, U of Wisconsin Madison
Mateja Schuck, U of Wisconsin Madison
Anja Wanner, U of Wisconsin Madison
       <reviews at linguistlist.org>

Homepage: http://linguistlist.org

Do you want to donate to LINGUIST without spending an extra penny? Bookmark
the Amazon link for your country below; then use it whenever you buy from
Amazon!

USA: http://www.amazon.com/?_encoding=UTF8&tag=linguistlist-20
Britain: http://www.amazon.co.uk/?_encoding=UTF8&tag=linguistlist-21
Germany: http://www.amazon.de/?_encoding=UTF8&tag=linguistlistd-21
Japan: http://www.amazon.co.jp/?_encoding=UTF8&tag=linguistlist-22
Canada: http://www.amazon.ca/?_encoding=UTF8&tag=linguistlistc-20
France: http://www.amazon.fr/?_encoding=UTF8&tag=linguistlistf-21

For more information on the LINGUIST Amazon store please visit our
FAQ at http://linguistlist.org/amazon-faq.cfm.

Editor for this issue: Monica Macaulay <monica at linguistlist.org>
================================================================  

Visit LL's Multitree project for over 1000 trees dynamically generated
from scholarly hypotheses about language relationships:
          http://multitree.linguistlist.org/
					
					

Date: Wed, 08 Jan 2014 17:03:41
From: Mauro Giuffre [maurpurgo at hotmail.com]
Subject: Reperti di plurilinguismo nell’Italia spagnola (sec. XVI-XVII) [Plurilingualism in Spanish Italy, 1500-1700]

E-mail this message to a friend:
http://linguistlist.org/issues/emailmessage/verification.cfm?iss=25-85.html&submissionid=17514682&topicid=9&msgnumber=1
 
Discuss this message: 
http://linguistlist.org/pubs/reviews/get-review.cfm?subid=17514682


Book announced at http://linguistlist.org/issues/24/24-1832.html

EDITOR: Thomas  Krefeld
EDITOR: Wulf  Oesterreicher
EDITOR: Verena  Schwägerl-Melchior
TITLE: Reperti di plurilinguismo nell’Italia spagnola (sec. XVI-XVII) [Plurilingualism in Spanish Italy, 1500-1700]
SERIES TITLE: De Gruyter Pluralisierung & Autorität 38
PUBLISHER: De Gruyter Mouton
YEAR: 2013

REVIEWER: Mauro Giuffre, (personal interest - not currently working at a university)

SUMMARY

This volume brings together the proceedings of a conference entitled “Reperti
di plurilinguismo nell’Italia spagnola (sec. XVI-XVII)/Hallazgos de
plurilinguismo en la Italia española (siglos XVI-XVII)” [Plurilingualism in
Spanish Italy], held in 2011 at the Ludwig Maximilian University of Munich. In
addition to the preface, the book contains five sections, devoted to the
following topics: Sardinia, Sicily, Lombardy, Naples, transregional language.

The editor’s preface, by Thomas Krefeld, defines the parameters of a
pre-national communicative space and highlights four points. First, Krefeld
defines the concept of “Spanish Italy”, identifying it as “the Apennine
peninsula and the islands during the period in which part of it was subject to
the crown of Aragon and Spain” (more or less the period from 1282 to 1734).
Second, the author argues that linguists who attempt to write the history of
the Italian language as a formation of the complex diasystem of dialects held
together by the national language are obliged to turn their attention to the
history of linguistic ideology, distinguishing between two epistemological
levels (that of the speaker and that of the scientist) and two different sets
of data (that of language production and that of language perception).
Linguistic ideology and its changes need to be put in a historical context in
order to avoid teleological reconstructions. The latter in fact would suggest
that a developing socio-political entity reaches its final form at a given
moment in history. The third aspect the author touches on involves the
communicative space of the 16th century: one which favoured the persistence of
implicit regional traditions. These traditions reflect the administrative
division into the Council of Aragon (in charge of Spain) and the Council of
Italy (in charge of the other territories). The new territorial system served
the purpose of perpetuating the linguistic traditions of the different areas
and did not aim to impose new territorial languages. The political disinterest
in the linguistic unification of the territory fostered the development of
diverse regional trends, even within a single territory. The fourth point
discussed is the notion of interscrittura, essential for the development of
written Italian during the 16th century. The fact that the production of texts
reflected a situation in which all writers strove to utilise a language system
that they had not yet fully mastered is linked to the fact that this system
was not yet complete.

The longest sections of the book are devoted to Naples and Sicily and they
contain 5 and 4 articles respectively. In the section on Naples, Gabriela H.
Venetz focuses on the Codice Aragonese (1458-1460), a chancellery register
containing 5 bilingual letters, which enable an analysis of code switching
between Catalan and Neapolitan. Rita Fresu directs her attention to the
Abruzzi viceregal territories, examining the administrative and bureaucratic
language since 1505 (the beginning of Spanish rule). This language, in fact,
represents the link between standard Italian and non-standard dialects. Her
investigation makes use of the following sources: Consulte del Comune di
Teramo, Registro delle risoluzioni del Parlamento di Campli and Statuti del
Comune di Campli, and it defines a framework that relies heavily on Latin
models and the significant presence of local factors. Tina Ambrosch-Baroua
analyses the Gramatica española of Perles y Campos (1689). After a first part
in which the author presents the form, content and recipients of the text, in
the second part she defines the text typologically and places it in the
context of editorial publications of the Kingdom of Naples. Examined next from
a contrastive-complementary perspective is the relationship between this
manual and the first Italian grammar book for Spanish speakers, printed in
1596 in Medina del Campo. Verena Schwägerl-Melchior contributes an article
entitled ‘Plurilinguismo ricettivo’ -- una chiave di lettura per l’Italia
spagnola? ['Receptive multilingualism' -- a key to understanding Spanish
Italy?]. In this article, the author borrows the concept of “receptive
multilingualism” (Rezeptive Mehrsprachigkeit) from the Scandinavian studies of
Haugen (1966) and Braunmüller-Zeevart (2001), and verifies its applicability
to the linguistic situation of Spanish Italy. To this purpose, textual
examples of administrative notices of the 1500s and various metalinguistic
evidence are examined. Administrative notices depended on the multilingual
employees who composed them and on the fact that there was no political intent
to replace the Italian vernacular with Spanish. The communications relied
instead on the flexibility of speakers, who possessed at least a minimum
amount of passive skills. The last contribution of this section is by Teresa
Gruber. Written in Spanish, it focuses on the values and stereotypes
associated with the Spanish language in the Kingdom of Naples. The author
calls attention to the fact that at the end of the 16th century, Castilian was
understood, read, spoken and studied in Spanish Italy, at least by educated
people. In addition, a small group of authors appealed to the plurilingual
competence of readers by including various loans and entire sentences from
Castilian in their texts.

The second longest section of the book is dedicated to Sicily. It contains
four contributions, devoted respectively to the fourteenth century,
bureaucratic writing, legal documentations of the sixteenth century and the
conspiracy of Catanians in Tripoli in 1558-1559. The author of the first
contribution is Pasquale Musso, who analyses the manuscript 8833 of the
Biblioteca Nacional in Madrid. It contains the text of Valeriu Maximu, a
vulgarization in Sicilian (by Accursu di Cremona) of an anonymous medieval
work, known under the title “Factorum et dictorum memorabilium libri”, devoted
to illustrating exempla of civic and moral virtue taken from Cicero, Sallust
and Titus Livy. The entire text shows significant interference with Catalan
not only on a superficial level, but on the morphosyntactic and lexical level
as well. In fact, the Sicilian version of the manuscript shows original
linguistic characteristics that depart from the Sicilian contained in other
texts of the fourteenth and fifteenth centuries. In the second contribution,
Rosaria Sardo chooses a diamesic perspective to document a mini-reconstruction
of the epistolary repertoire of a socio-ethnic community subjected to dual
normalising forces. Writers presented themselves as active processors of
linguistic information drawn from various written inputs (Latin, Spanish,
illustrious Sicilian, Tuscan). The penetration and the modelling ability of
Spanish in viceregal Sicily emerge more in a morphosyntactic and syntactic
context than in the ephemeral sphere of vocabulary. David Soares da Silva then
investigates the coalescence of Italian vernaculars in legal documents of the
1500s. The author defines “coalescence” as the simultaneous presence in a
single linguistic area of competing forms of expression, which are considered
as two idiomata (Tuscan and Sicilian) of the same language. Only in the 1600s
would Tuscan become a driving force in Sicily, while during the Cinquecento
its influence can be described best as coalescence. The last contribution is
by Emilio Sola, and it analyses the special case of two texts, a report in
Spanish and a letter in Italian, which discuss the context of a conspiracy
against the Turks. The Spanish text is interesting in that it is the result of
a deposition of a witness who spoke in Italian and its subsequent
transcription by a native speaker of Spanish.

A third section is dedicated to Lombardy and includes two contributions. The
first, by Raymund Wilhelm, is dedicated to a few text samples that can be
classified as leaflets, while the second, written by Giuseppe Mazzocchi, is
dedicated to the theatre and rhymes of Carlo Maria Maggi. Wilhelm, after
constructing a theoretical-methodological framework, turns his attention to
three entries of Spanish kings into Milan -- Charles V in 1533 and in 1541,
and that of (the future) Philip II in 1548. These three occasions prompted the
publication of both Flugschriften (relating to politics) and written accounts
of the events, like the one composed by Albicante. All these texts evidence
great indifference to the problem of readers’ reception, and marginal interest
in the issue of mutual understanding between Spanish speakers and Lombards. In
the article dedicated to Maggi, Mazzocchi analyses a corpus of the
Hispanicisms found in this author’s work. The openness to lexical borrowing
from Spanish that can be seen in Maggi’s work does not seem greater or less
than that from Lombard or Tuscan. Moving then from the lexicon to the syntax,
the Spanish influence on Maggi appears limited to a few cases, which is even
more significant considering that Maggi wrote numerous texts in Spanish that
do not appear at all inferior to poetry composed by native speakers.

Two other contributions are included in the section entitled “Transregional.”
The first is by Paolo Trovato and the second is by Thomas Hiltensperger.
Trovato focuses on the first draft of the Cortigiana by Pietro Aretino, from
1525, though the author disseminated the work publicly only in 1534. The
frequency of Hispanicisms is very high, close to the levels in authors such as
Pigafetta, Vespucci or Ramusio, who were perhaps more likely to borrow from
Spanish due to the fact that they were inspired by the subject of navigation.
The openness of Aretino to Iberian elements is due both to biographical causes
(the arrival of a Spanish garrison in Siena in 1520) and to literary motives
(lexical and situational material in this work is taken from Celestina by
Fernando by Rojas, composed a little before 1499 (?) and available in Italian
in January 1506 thanks to the translation of the curate Alonso Ordoñez).
Hiltensperger highlights the technical vocabulary related to navigation, which
was a meeting ground of Italians and Iberians in the century of the great
voyages. The military and nautical vocabulary is a particularly fertile
context of Italian and Spanish linguistic contact. The abundant presence of
Italianisms in Castilian is immediately evident, although it is vitiated by
the limited linguistic knowledge of the individual scribes who compiled the
texts and by the strictly technical nature of the texts themselves, which are
linked to the organisation of the Spanish Armada.

A final contribution by Maria Eugenia Cadeddu composes the section dedicated
to Sardinia. The author focuses on the Sardinian parliamentary acts of the
modern era, considering them as writings that testify to a multilingual
society. After drawing an overall picture of the multilingual situation,
characterised by the presence of Sardinian, Latin, Italian, Catalan and
Castilian, the author evidences the prevalence of Catalan during the sixteenth
century, basing her conclusions on documents of the Dusay and Rebolledo
Parliaments (late fifteenth and early sixteenth century) and the Elda
Parliament (1573-1574). The presence of Castilian begins to become prominent
with the Bayona Parliament (1631-1632), while the linguistic pluralism of
Sardinia is fully demonstrated by the Montellano Parliament (1698-1699),
characterised by a plurality of acts from different offices in all the various
languages in use on the island.

EVALUATION

It is difficult to express a comprehensive evaluation of a volume such as
this, which is the result of a series of papers presented during the course of
a conference. Volumes of this type are better suited to an assessment of the
individual contributions rather than to an overall assessment of the
collection. In fact, in general terms, observations can be made only in
relation to the consistency of the scholars’ individual articles with the
theme of the conference.

>From the perspective of the publication itself, it is without doubt of great
value, dedicated to an event of international prestige. I found only the two
following typographical errors: p. 155 line 6 from the top should be written
‘linguistici’ (as opposed to ‘linguistic’), p. 78 paragraph 6 is printed in
bold and right-aligned but should be in regular fonts and centred (as in the
rest of the volume).

>From a general point of view, the volume is dedicated to the issues explained
in the preface. In the sixteenth and seventeenth centuries, although the main
characteristics of the Tuscan language were emerging -- from a cultural point
of view, they would later lead it to the status of national language of the
Italian territory -- it is interesting to show how there was a constant
situation of multilingualism. There is no ideological link between this period
and post-unification Italy, which would extol the nation’s linguistic
homogeneity and monolingualism. Therefore the destination of a route whose
origin dates between 1400 and 1500 is neither linguistically nor politically
the nation as such. With respect to the perspective traced in the preface, not
all the contributions are uniformly relevant. Rather, it seems we can divide
the individual contributions into two main types: articles of a more strictly
linguistic nature and articles containing linguistic reflections in a broader
sense; the latter are contributions that to a greater or lesser degree can
also be classified as linguistic observations. In general, the first type of
contribution seems more relevant to the topic and therefore, in overall terms,
I would give contributions in this group a higher rating. Having said that, I
will now address the individual contributions in greater detail.

The article by Cadeddu belongs to the first group. The author adopts a solid
methodological approach and analyses the situation of multilingualism in
Sardinia, illustrating respectively the conditions of Sardinian, Latin,
Italian, Catalan and Castilian. After this descriptive part, she presents an
analysis of the documents, which takes into account linguistic data from the
end of the fifteenth century until the situation of 1699. This contribution is
characterised by clear exposition and a very shrewd arrangement of the topics.

The article by Musso also belongs to the first group that I have defined. In
this paper, the author focuses specifically on a text that is very important
to the acquisition of accurate data, in view of the subject. All linguistic
levels are analysed with philological scrupulousness -- phonological,
morphological, syntactic, lexical -- to assess the connection between the
Iberian language and the Sicilian vernacular of the fourteenth century.

The third contribution to the volume is by Sardo. Within the collection it
stands out for its theoretical weight and the depth of the author’s textual
analysis. After describing and summarising the linguistic situation of Sicily
in the Spanish age, the author explains the model of interpretation she
employs. This interpretive model deserves to be recognised not only for its
treatment of the subject here, but also in and of itself. The author then
outlines the corpus on which she will operate, and describes the type of text
(epistolary texts) that evidences most clearly the linguistic aspects of the
contact between Sicilian and Spanish. She then demonstrates her great
analytical ability applied to the texts of letters. The article closes with a
section that summarises the linguistic choices examined, incorporating them
into a general theory.

The fourth contribution, by Soares da Silva, belongs to the first group that I
have identified. The paper begins with analysis of theoretical perspectives,
referring to the main bibliography in the field (the pioneering works of
Migliorini 1960 and Devoto 1974, the contributions of Serianni and Trifone
1993 and Cortelazzo 1994). The work continues by retracing the considerations
expressed in Lo Piparo (1987), on the basis of which the author proposes the
adoption of the notion of ‘coalescence’, i.e. the simultaneous growth and
development of several languages during the period analysed. The notion is
clarified in Muljačić (2011). The author goes on to analyse writings in the
Sicilian area with sure-handed technique and precise analytical acumen. The
fact that the conclusions reached on this analytical level are connected to
the theoretical system outlined by Sardo in this same volume is of great
value.

The fifth article is the work of Sola, which belongs to the second group
mentioned above. The paper is devoted to linguistic reflection in a broad
sense: in fact, at the centre of the author’s reflection is mainly the subject
of the texts to be analysed. While a well-defined general historical framework
is present in this paper, after a description of the textual genre called a
“report”, the main theme developed by the author regards the texts produced at
the Spanish border.

The contribution of Wilhelm to this volume is interesting in several respects.
The first section is devoted to the theoretical aspects of the linguist’s task
and does not omit the various problematic issues that a scholar must face in
order to focus his or her attention on multilingualism and the standard of a
national language. It also evidences the author’s solid knowledge of the
principal bibliography. The second section is devoted to the problems of
communication within a multilingual linguistic universe, such as that of
Lombardy in the sixteenth century. The author analyses competently the texts
to which he devotes his attention, both literary texts and those written with
diverse purposes. A short third section is devoted to the image of the Spanish
people, as they are perceived by Italians, and completes the analytical
framework with observations referring to cultural aspects. Finally, the author
draws conclusions based on his reasoning, focusing on the external variations
between languages and the internal variations between the various registers
and dialects that are part of the Italian language.

The seventh contribution is by Mazzocchi. This article is dedicated to a very
specific issue, connected in a broad sense to the issue discussed in the
volume. The author addresses the problem of Hispanicisms in the production of
Maggi, which makes the contribution interesting from both a linguistic and
literary perspective. In his conclusions, the author reflects on the
relationship between Maggi and the main writers who came after him and their
relationship with the Iberian world.

The contribution of Venetz, which is the eighth part of the volume, appears
highly significant. The second section of the article deserves special
recognition and is devoted to the historical and social documents of the
Chancellery of Ferrante of Naples, the son of Alfonso V of Aragon. In the
third section, the author analyses bilingual documents, using five letters as
sources of data, respectively numbered 96, 147, 165, 191, 316. The analysis is
impeccable and stresses that the confidentiality and emotional level of the
text is the cause of code switching between Italian and Catalan.

The article by Fresu, too, stands out. The author summarises a matter of great
importance with respect to the subject covered in the volume. The first
section introduces practical writing in the Abruzzo territories; here, the
author describes the state of contemporary studies on this subject. In the
second section, attention is focused on how to define the area and type of the
historical period of the sixteenth and seventeenth centuries. In the third
section, investigations are conducted on selected texts. In the concluding
section, well-founded conclusions of a general nature are drawn and the author
refers to future research projects which would seem to promise interesting
developments.

The tenth contribution to the volume simply cannot be overlooked. Though it
examines a single document (the Gramatica española of Campos y Perles 1689),
it uses the linguistic data to make general reflections that open interesting
scenarios. Ambrosch-Baroua conducts an impeccable analysis of the author, the
form and the content of the chosen text, and then proceeds to discuss the
educational objectives of the author, in addition to the possible uses of the
text and its presumed target readers. The phenomenon of linguistic
interference is then analysed specifically, and it is separated into phonetic
interference, grammatical interference and lexical interference. Next follows
a section which discusses the importance of Naples as a cultural centre and a
useful review is given of the Italian-Spanish grammatical system during the
sixteenth and seventeenth centuries. An interesting final section proposes a
reversal of the teleological perspective of historical Italian studies: only
multi-dimensional historical linguistics has the ability to go beyond the
classic idyllic portrait of the Tuscan language and reconstruct the
co-existence of languages and varieties on both an oral and written level.

The eleventh article is by Schwägerl-Melchior, who, as the second editor of
the volume, elaborates on the perspective of the first editor in the preface.
The reasoning is well articulated and the author’s reflections are supported
by an exhaustive knowledge of the relevant bibliography. Through the concept
of “receptive multilingualism” (Rezeptive Mehrsprachigkeit), which indicates
the inter-comprehensibility that speakers of genetically closely related
languages sometimes have, the author provides us with a key to understanding
the various linguistic situations of Spanish Italy. The discussion is then
developed through various examples, which lead to a recognition of the fact
that multilingual communication, especially in the context of public
administration, took place thanks to the thorough knowledge (at least passive)
that native speakers had of the other foreign language. Communication relied
on people’s ability and on the fact that the two languages were both Romance
languages, which ensured basic mutual understanding in any case.

The twelfth contribution belongs to the second group I have defined. Although
this paper does not present a linguistic contribution in the strict sense,
Gruber’s discussion is on the whole quite interesting. The first three
sections present theoretical characteristics and discuss the premises for
analysis, the linguistic features of Spanish Italy and the status of Castilian
as a literary language in Italy. The three sections that follow deal with
issues of application: the language of diplomacy, some Italian texts with
parts in Spanish and the general role of Castilian in Italy.

The contribution of Trovato also belongs to the second group I have outlined.
The article, which focuses on the first edition of the Cortigiana by Pietro
Aretino, develops a discussion of the presence of Hispanicisms in the author’s
writing and, in a broader sense, of references to Iberian culture.
Furthermore, the author defines an intertextual relationship between Aretino’s
play and Celestina by Fernando de Rojas. The article’s ambitions appear to be
purely literary; to be specific, it is a contribution in the context of
comparative literature.

Finally, the last contribution of the volume performs an interesting type of
lexical task, though it is less ambitious from a theoretical standpoint: by
analysing the military and naval lexicon as an area of linguistic contact
between Spanish speakers and Italian, Hiltensperger provides a list of
Italianisms that penetrated into Catalan, and these stimulate new reflections
regarding a cultural perspective.

REFERENCES

Braunmüller, Kurt and Zeevart, Ludger (2001). Semikommunkation, rezeptive
Mehrsprachigkeit und verwandte Phänomene. Eine bibliograhische
Bestandaufnahme. I Arbeiten zur Mehrsprachigkeit. Working papers in
multilingualism, 19. Hamburg: Universität Hamburg. On line in
www.muds.dk/rapporter/MUDS_9.pdf [14.05.07]

Cortelazzo, Manlio (1994). “I dialetti dal Cinquecento ad oggi: usi non
letterari”, in: Serianni, Luca; Trifone, Pietro (eds.): Storia della lingua
italiana. III Le altre lingue, Torino: Einaudi, 541-560.

Devoto, Giacomo (1974). Il linguaggio d'Italia. Storia e strutture
linguistiche italiane dalla preistoria ai nostri giorni. Milano: Rizzoli.

Haugen, Einar (1966). “Dialect, language, nation.” American Anthropologist
68(4):922–935.

Lo Piparo, Franco (1987). “Sicilia linguistica”, in Aymard, M.; Giarrizzo, G.
(eds.), La Sicilia, Torino: Einaudi, 735-807.

Migliorini, Bruno. (1960). Storia della lingua italiana, Firenze: Sansoni.

Muljačić Žarko (2011). “Le vicende delle sei lingue medie d’Italia più
notevoli dal Cinquecento al secondo Ottocentos” in Burr, E. (ed.), Tradizione
& Innovazione. Integrando il digitale, l'analogico, il filologico, lo storico
e il sociale. Atti del VI Convegno Internazionale SILFI, Duisburg
28.06.-02.07.2000 (= Quaderni della Rassegna 69). Firenze: Cesati, 183-192.

Serianni, Luca and Trifone, Pietro. (1993). Storia della lingua italiana.
Torino: Einaudi.


ABOUT THE REVIEWER

Mauro Giuffré is a post-doc scholar in Linguistics at the University of
Palermo. He holds a PhD in General Linguistics and his dissertation was
entitled Text Linguistics and Cognitive Sciences: The proceduralism of
Dressler and De Beaugrande. His main research interests concern the
relationship between classical studies (philology and ancient western European
languages, such as Latin and Greek) and theoretical work in text linguistics;
his scientific production is devoted to connecting theoretical linguistics
with classical studies. He is the editor of STUDIES IN SEMIOTIC TEXTOLOGY IN
HONOUR OF JANOS S. PETÖFI (2011, Supplement 1) (preview in
http://unipa.academia.edu/maurogiuffre/Papers) of Sprachtheorie und
germanistische Linguistik directed by András Kertész (http://www.sugl.eu/).








----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-25-85	
----------------------------------------------------------
Visit LL's Multitree project for over 1000 trees dynamically generated
from scholarly hypotheses about language relationships:
          http://multitree.linguistlist.org/
					
					



More information about the LINGUIST mailing list