25.401, Review: Historical Linguistics; Ling & Literature: Combes (2013)

linguist at linguistlist.org linguist at linguistlist.org
Thu Jan 23 22:32:05 UTC 2014


LINGUIST List: Vol-25-401. Thu Jan 23 2014. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 25.401, Review: Historical Linguistics; Ling & Literature: Combes (2013)

Moderator: Damir Cavar, Eastern Michigan U <damir at linguistlist.org>

Reviews: 
Monica Macaulay, U of Wisconsin Madison
Rajiv Rao, U of Wisconsin Madison
Joseph Salmons, U of Wisconsin Madison
Mateja Schuck, U of Wisconsin Madison
Anja Wanner, U of Wisconsin Madison
       <reviews at linguistlist.org>

Homepage: http://linguistlist.org

Do you want to donate to LINGUIST without spending an extra penny? Bookmark
the Amazon link for your country below; then use it whenever you buy from
Amazon!

USA: http://www.amazon.com/?_encoding=UTF8&tag=linguistlist-20
Britain: http://www.amazon.co.uk/?_encoding=UTF8&tag=linguistlist-21
Germany: http://www.amazon.de/?_encoding=UTF8&tag=linguistlistd-21
Japan: http://www.amazon.co.jp/?_encoding=UTF8&tag=linguistlist-22
Canada: http://www.amazon.ca/?_encoding=UTF8&tag=linguistlistc-20
France: http://www.amazon.fr/?_encoding=UTF8&tag=linguistlistf-21

For more information on the LINGUIST Amazon store please visit our
FAQ at http://linguistlist.org/amazon-faq.cfm.

Editor for this issue: Rajiv Rao <rajiv at linguistlist.org>
================================================================  

Visit LL's Multitree project for over 1000 trees dynamically generated
from scholarly hypotheses about language relationships:
          http://multitree.linguistlist.org/
					
					

Date: Thu, 23 Jan 2014 17:31:40
From: Monica Vasileanu [monica.vasileanu at gmail.com]
Subject: Le Texte dans le texte

E-mail this message to a friend:
http://linguistlist.org/issues/emailmessage/verification.cfm?iss=25-401.html&submissionid=20987289&topicid=9&msgnumber=1
 
Discuss this message: 
http://linguistlist.org/pubs/reviews/get-review.cfm?subid=20987289


Book announced at http://linguistlist.org/issues/24/24-1577.html

EDITOR: Annie  Combes
TITLE: Le Texte dans le texte
SUBTITLE: L'interpolation médiévale
PUBLISHER: Classiques Garnier
YEAR: 2013

REVIEWER: Monica Vasileanu, Romanian Academy, Institute of Linguistics

SUMMARY

This volume gathers the proceedings of two colloquia, one of which took place
in 2010 (September 24th) at Paris 3 University, and the other in 2011
(February 11th) at the University of Liège. The book focuses on the phenomenon
of interpolation, analysed in the context of medieval literature. The volume
contains an introduction, which sets the theoretical framework, and 13
chapters that analyse certain medieval texts, challenging the definition and
the limits of the main concept ‘interpolation’. All the papers are written in
French and the examples are quoted only in their original form, that is, in
old French, thus making it clear that the studies are destined for specialized
readers who are interested in textual criticism and other domains it
intersects: medieval literature, book history, linguistics.

The first chapter, “Introduction. Qu’est-ce qu’une interpolation?”
(‘Introduction: What is an interpolation?’, pp. 7-14), which is probably
written by the editors, Annie Combes and Michelle Szklinik (this chapter is
not signed), defines the concept of ‘interpolation’ and depicts its main
characteristics. The starting point of this chapter is the definition provided
by F. Vielliard and O. Guyotjeannin (2002: 212), who characterize
interpolation as ‘a voluntary transformation made by a copyist, a reviser or
an editor to a text of whose transmission he is supposed to take care’ (our
translation); the reasons for this transformation are diverse, such as
improving the text or passing new elements under the authority of the first
text (p. 9). Three main characteristics of an interpolation are presented
here: i. it is a conscious and voluntary intervention of a certain person upon
a text; ii. the text onto which that person operates is not his own; iii. it
is a different text from the initial one. Therefore, in order to label a piece
of text as an interpolation, one needs to distinguish two texts and two
authors. Moreover, certain characteristics are stated about the limits, the
size, and the integration of an interpolated fragment in a work, thus
distinguishing interpolation from other types of transformation such as
continuation, compilation, quotation, degradation, correction, ‘borrowing’
(pp. 11-13).

The second paper, “De la chimère au mirage. L’interpolation et la critique
textuelle” (‘From Chimera to Mirage. Interpolation and Textual Criticism’, pp.
15-29), written by Richard Trachsler, is a sample of textual criticism applied
on “The Second Continuation” of “The Story of the Holy Grail”. The author
compares two fragments extracted from two different manuscripts in order to
find out which one has been revised and which one represents the earlier
‘state of the text’ (i.e. ‘état textuel’). A specific fragment that can be
found only in one of the two manuscripts, although only a few lines long,
makes a huge difference between the two texts since it states the virginity of
Perceval, the hero of the entire story. Trachsler analyses the other
love-making episodes in the story and concludes that the manuscript that
explicitly states the virginity of Perceval has been revised both by
interpolating a few lines explicitly stating the hero’s virginity and by
suppressing other lines that describe his relations with other ladies. The
revision of the text aimed at rendering coherence to a character at the level
of the entire text, with the risk of losing coherence at the level of the
smaller text. The Second Continuation contains allusions to Perceval’s
relations with other ladies. Explicitly stating the hero’s virginity makes
this text less coherent. Trachsler’s verdict is confirmed by comparing the two
manuscripts to the other variants of the Second Continuation.

In the third paper, “‘Foucon de Candie’: microscopie et macroscopie de
l’interpolation” (‘Foucon de Candie’: Microscopic and Macroscopic View of
Interpolation’, pp. 31-40), Paola Moreno analyses the variants of a medieval
‘best seller’, “Foucon de Candie”.  After analysing the many versions of the
‘chanson de geste’ (i.e. ‘medieval epic poem, usually related to the
Charlemagne cycle of poems’) and describing the main parts of the text, Paola
Moreno challenges the definition of interpolation accepted by the editors of
the present volume, proving that in practice, it is difficult to distinguish
between different types of textual transformation.

The fourth paper, “De la première redaction de la partie octosyllabique longue
du ‘Roman de Rou’ à la seconde. Étude des procédés d’interpolation” (‘From the
First Version of the Long Octosyllabic Part of the ‘Roman de Rou’ to the
Second Version. A Study of Interpolation Techniques’, pp. 41-61), is a
fine-grained analysis of the interpolation techniques employed in “Roman de
Rou” realized by Françoise Vielliard. The versions of this medieval poem
belong to the same author, Wace. The author of this article, F. Vielliard,
groups and labels the different versions, brings evidence to support Wace’s
authorship regarding a short and a long version of the poem, attempts a
chronology of the transformations undergone by “Roman de Rou”, and suggests
the motives that could have underlaid these different transformations. This
paper also challenges the definition of interpolation accepted in the
Introduction since the author of the original text and the interpolator are
one and the same person.

In the fifth paper, “La glose et le texte. L’exemple de la ‘Bible historiale’
de Guiard des Moulins” (‘Gloss and Text. The Case of the ‘Bible Historiale’ of
Guiard des Moulins’, pp. 63-83), Pierre Nobel analyses a medieval translation
of the Bible’s historical books, “Bible historiale” (1291-1295). This
translation joins the biblical text and fragments from Petrus Comestor’s
“Historia Scholastica” as a means of explaining the biblical text, therefore,
as glosses. Even though in the preface Guiard des Moulins states that the two
source-texts are distinguished by the size of the characters used, in fact,
the distinction is less obvious and the two layers blend with a third layer
formed by the translator’s own glosses of obscure words. This blending is
destined to fool the copyists of the “Bible historiale”, who tend to include
glosses in the main text. Pierre Nobel shows that the Bible was a particular
case of interpolation in the Middle Ages.

The sixth paper, “Bible et romans. Quelques contacts à la faveur
d’interpolations” (‘Bible and Romance. Some Contacts in Favour of
Interpolations’, pp. 85-104), by Bénédicte Milland-Bove, focuses on the
two-way relation between the Bible and medieval romance. Referring to two
manuscripts, a Bible of Herman de Valenciennes and another one containing the
“Story of the Holy Grail”, Milland-Bove shows how fragments from the romance
“Joseph d’Arimathie” are pasted into the Bible, whereas fragments from the
Gospels are quoted or simply inserted in the “Story of the Holy Grail”.
However, the Gospels that are quoted in the romance had been themselves
interpolated. This paper proves that interpolation should be regarded not as
forgery, but as a means of creativity, and should be studied not only in the
context of textual criticism, but also in the domain of poetics.

The seventh paper, “Entre interpolation et emprunt. Réflexions autour du
‘Roman de Perceforest’” (‘Between Interpolation and Borrowing. Reflections on
the ‘Romance of Perceforest’’, pp. 105-121), written by Noémie Chardonnens,
deals with the terminological difficulties of textual criticism. The author
discusses the complicated situation of the “Roman de Perceforest”, which
contains fragments from other medieval romances. This situation calls for a
distinction between interpolation and borrowing (i.e. ‘emprunt’).

The same terminological problem is discussed by Anne Rochebouet in the eighth
paper, “L’interpolation, entre insertion et compilation. La traduction des
‘Héroïdes’ dans la cinquième mise en prose du ‘Roman de Troie’” (‘The
Interpolation, between Insertion and Compilation. The Translation of the
‘Heroids’ in the Fifth Prose Version of the ‘Romance of Troy’’ pp. 123-139).
It is difficult to label the status of the fragments from Ovid’s “Heroids”
pasted in the “Roman de Troie” since none of the concepts of ‘interpolation’,
‘compilation’, mere ‘insertion’ and ‘borrowing’ (the best choice) can
satisfactorily cover such a complex situation. However, Anne Rochebouet
stresses the poetic needs that underlie this textual transformation.

An atypical situation is analysed by Andrea Valentini in the ninth paper,
“Quand un text devient intouchable.  Ou n’interpolez pas le poème de Jean de
Meun!” (‘When a Text Becomes Untouchable. Or Do Not Intepolate Jean de Meun’s
Poem!’ pp. 143-161). Most medieval texts have reached us in many variants,
having been rewritten several times. However, the “Roman de la Rose” became a
stable piece from the beginning of the 14th century, a situation which can be
explained only through the authority of Jean de Meun, the author of a great
part of the text. Later, copyists and revisers of the text attempted only
small transformations and carefully distinguished their interventions. Their
explicit notes show that they recognized the author’s authority and that,
after all, authorship was not such a fluid concept in the Middle Ages
(although it has been unanimously accepted that in the Middle Ages concepts
such as ‘authorship’ and ‘plagiarism’ were less clear-cut than they are
today).
 
The tenth paper, “La ‘Fille du Comte de Ponthieu’ dans les ‘Estoirs d’Outremer
et de la naissance de Saladin’” (‘The ‘Fille du Comte de Ponthieu’ in the
‘Estoires d’Outremer et de la Naissance de Saladin’’ pp. 163-179), written by
Catherine Croizy-Naquet, turns our attention to historiography, which, in the
Middle Ages, is blended with literature. Croizy-Naquet shows how interpolation
was used as a propagandistic tool, as the interpolating fragment sheds a
different light and adds a different meaning to the original text. The
interpolated fragment constructs an imaginary descent of Saladin -- the
victorious leader of the Muslims over the Crusaders -- from a European family,
related to the family of count Ponthieu. Thus, the virtues and the victories
of Saladin over the kings of France are claimed by the northern French nobles,
with whom the Ponthieu family is associated, who had difficult relations with
the French monarchs. Thus, a chronicle of a Crusade is turned into a
propagandistic tool at the hands of the dissident French nobility.

In the eleventh paper, “Interpolation ou citation? Le dialogue entre le ‘Roman
du comte d’Anjou’ de Jean Maillart et le ‘Roman de Fauvel’” (‘Interpolation or
Quotation? The Dialogue between Jean Maillart’s ‘Roman du comte d’Anjou’ and
the ‘Roman de Fauvel’’, pp. 181-195), Madeleine Jeay tries to distinguish two
rewriting techniques, ‘interpolation’ and ‘quotation’. The “Roman de Fauvel”,
chosen to illustrate these concepts, proves to be a controversial example, as
it quotes texts that had been interpolated before, so that the romance can be
represented as a nested doll: a text within a text within a text, with
interventions from interpolators at different levels. If one quotes a text
that had been interpolated, does that make him an interpolator? The
distinction between interpolation and quotation is necessary, but sometimes it
is not sharp.

The twelfth paper, “Le scribe-éditeur du Paris, BnF, français 2455. Le
créateur d’une version particulière de ‘l’Estoire del Saint Graal’” (‘The
Editor-Scribe of the French Manuscript BnF français 2455, Paris. The Creator
of a Particular Version of the ‘Story of the Holy Grail’’, pp. 197-213),
written by Carol Chase, emphasizes the complex work of a scribe in the Middle
Ages. The copyist of the manuscript under discussion did more than copy and
interpolate, he also rephrased and modified existing episodes. Taking into
account these data, Carol Chase suggests that BnF français 2455 should not be
considered just an interpolated manuscript of the long version of the “Story
of the Grail”, but rather a different, divergent version.

In the thirteenth paper, “Pour un nouveau tombeau de Merlin. L’interpolation à
l’oeuvre dans un manuscript cyclique du ‘Lancelot-Graal’ (‘For a New Grave of
Merlin. Interpolation at Work in a Cyclic Manuscript of ‘Lancelot-Grail’’
Paris, BnF, français 98)” (pp. 215-234), Nathalie Koble analyses the work done
by the copyist of a cyclic manuscript of “Lancelot-Grail” and reflects on the
role of the medieval interpolator: he acts as a passionate reader who leaves
his traces in the text he reads, but also as a professional editor,
philologist, and poetician who tries to make the text more coherent.

In the last paper, “Adjoindre, disjoindre, conjoindre. Le recyclage d’
‘Alixandre l’Orphelin’ et de l’ ‘Histoire d’Erec’ dans ‘Guiron le Courtois’
(Paris, BnF, français 358-363)” (‘Adjoining, Disjoining, Conjoining. The
Reclycling of ‘Alixandre l’Orphelin’ and of the ‘Historie d’Erec’ in ‘Guiron
le Courtois’’, pp. 235- 247), Barbara Wahlen presents an illuminated
manuscript and analyses the rewriting process undergone by the story of Guiron
le Courtois, a romance of the Arthurian cycle that underwent many
transformations: integration in a series, ‘cyclification’, continuation, and
interpolation. The paper gives a snapshot of the mobility and complications
arising in relations in medieval romances.

EVALUATION

The main merit of this volume is rehabilitating the notion of interpolation.
The term had been employed in textual criticism with a pejorative meaning: it
was understood as a degradation of an original text, a forgery, and as an
obstacle to finding original texts. All the papers in this volume integrate
interpolation into the larger field of rewriting techniques, thus considering
it a means of creation. The mobility of medieval literature needs to be
understood not as a shortcoming, but as a fascinating domain of poetics, or an
expression of the readers’ vivid spirit and their active collaboration in the
creation of the text.

The book’s Introduction sets the terminological framework. Interpolation is
defined and distinguished from other related rewriting techniques, and this is
another important merit of the book.

If the Introduction seems to clearly set up terminology, the following papers
prove that theory and practice do not always overlap and that what seemed
unambiguous in theory is not so obvious in practice. Paola Moreno and
Françoise Vielliard prove in their papers that certain textual interventions
can hardly be labelled with the notions discussed, thus blurring the borders
between ‘interpolation’ and ‘continuation’ or ‘interpolation’ and
‘correction’, for example.

The many problems posed by the concept of ‘interpolation’, which had been
widely used in textual criticism, show that there is still a lot of work to be
done. Further research should expect to test the terminological framework set
by this volume and to help incorporate the variety of rewriting techniques
used in the Middle Ages in a coherent theoretical framework.

REFERENCES

Vielliard,Françoise & Olivier Guyotjeannin, 2002, “Conseils pour l’édition des
texts médiévaux”. École nationale des chartes, fascicule II, Paris, p. 212


ABOUT THE REVIEWER

Monica Vasileanu is a scientific researcher at the 'Iorgu Iordan - Al.
Rosetti' Institute of Linguistics in Bucharest, Romania, where she is
currently working in projects such as 'Dicţionarul limbii române' (the
comprehensive dictionary of Romanian) and 'Dicţionarul etimologic al limbii
române' (the etymological dictionary of Romanian). She defendend her PhD in
2012. Her main interests are in the fields of historical linguistics and of
critical text editing. Monica also teaches Romanian language to non-native
speakers at the University of Bucharest.








----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-25-401	
----------------------------------------------------------
Visit LL's Multitree project for over 1000 trees dynamically generated
from scholarly hypotheses about language relationships:
          http://multitree.linguistlist.org/
					
					



More information about the LINGUIST mailing list