25.2814, Qs: Idiom formation via transliteration

The LINGUIST List linguist at linguistlist.org
Sat Jul 5 20:13:06 UTC 2014


LINGUIST List: Vol-25-2814. Sat Jul 05 2014. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 25.2814, Qs: Idiom formation via transliteration

Moderators: Damir Cavar, Eastern Michigan U <damir at linguistlist.org>
            Malgorzata E. Cavar, Eastern Michigan U <gosia at linguistlist.org>

Reviews: reviews at linguistlist.org
Anthony Aristar <aristar at linguistlist.org>
Helen Aristar-Dry <hdry at linguistlist.org>
Mateja Schuck, U of Wisconsin Madison

Homepage: http://linguistlist.org

Do you want to donate to LINGUIST without spending an extra penny? Bookmark
the Amazon link for your country below; then use it whenever you buy from
Amazon!

USA: http://www.amazon.com/?_encoding=UTF8&tag=linguistlist-20
Britain: http://www.amazon.co.uk/?_encoding=UTF8&tag=linguistlist-21
Germany: http://www.amazon.de/?_encoding=UTF8&tag=linguistlistd-21
Japan: http://www.amazon.co.jp/?_encoding=UTF8&tag=linguistlist-22
Canada: http://www.amazon.ca/?_encoding=UTF8&tag=linguistlistc-20
France: http://www.amazon.fr/?_encoding=UTF8&tag=linguistlistf-21

For more information on the LINGUIST Amazon store please visit our
FAQ at http://linguistlist.org/amazon-faq.cfm.

Editor for this issue: Alex Isotalo <alx at linguistlist.org>
================================================================  


Date: Sat, 05 Jul 2014 16:11:05
From: Israel Cohen [cohen.izzy at gmail.com]
Subject: Idiom formation via transliteration

E-mail this message to a friend:
http://linguistlist.org/issues/emailmessage/verification.cfm?iss=25-2814.html&submissionid=34663397&topicid=8&msgnumber=1
 
A Google Scholar search retrieved 2 journal articles about the transliteration of Buddhist Sanskrit words/phrases to Chinese idioms: 

http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-KDSK200501027.htm 

and 

http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2003/00000049/00000004/art00003

My query is: Has anyone else researched or discussed the formation of idioms via transliteration into languages other than Chinese?

I have found these patterns of (English) idiom formation. In essence they involve the transformation of a (usually) foreign homophone into a native homograph.

L1, transliterated > L1 pun, translated > L2...Ln idioms
  Job 19:20 BQoSHi (barely) > B3or SHinai >by skin of my teeth

L1, transliterated > L2 idiom [, translated > L3...Ln idioms]
  Latin recollectare > Fr cloche/Ger Glock > ring a bell?
  Penn Dutch acht(ung) Grund(be aware+reason)>US axe to grind
    cf German Beweggrund (motive)
  Latin sopor quies > Heb SPoR KeVeS > count sheep! (re sleep)
    > modern Hebrew LiSPoR KVaSiM to count sheep (plural)

L1 & transliterated L1, transliterated & translated > L2 idiom 
  Heb/Yiddish BRaKHa (blessing) + BeReKH (leg) > Break a leg! 
  cf HatSLakha(success)+BeReKH+BRaKHa >Ger Hals und Beinbruch!

L2 word/phrase, transliterated > L1, translated > L2 idiom 
  secret > Heb miSGeReT (framework, skeleton) + SoGeR (close)
     > skeleton in the closet

The second column of Origen's Hexapla 
http://jts.oxfordjournals.org/content/XXI/1/17.extract
is the Old Testament in the Hebrew language written with Greek letters. This may have facilitated the formation of Greek idioms whose meaning is that of the Hebrew source. Cf the etymology of ''idiom'' from Greek idioma ''peculiarity, peculiar phraseology,'' from idioumai ''to appropriate to oneself.'' 

Linguistic Field(s): Linguistic Theories






----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-25-2814	
----------------------------------------------------------



More information about the LINGUIST mailing list