25.3091, Calls: Translation/Belgium
The LINGUIST List
linguist at linguistlist.org
Wed Jul 30 18:39:00 UTC 2014
LINGUIST List: Vol-25-3091. Wed Jul 30 2014. ISSN: 1069 - 4875.
Subject: 25.3091, Calls: Translation/Belgium
Moderators: Damir Cavar, Eastern Michigan U <damir at linguistlist.org>
Malgorzata E. Cavar, Eastern Michigan U <gosia at linguistlist.org>
Reviews: reviews at linguistlist.org
Anthony Aristar <aristar at linguistlist.org>
Helen Aristar-Dry <hdry at linguistlist.org>
Mateja Schuck, U of Wisconsin Madison
Do you want to donate to LINGUIST without spending an extra penny? Bookmark
the Amazon link for your country below; then use it whenever you buy from
For more information on the LINGUIST Amazon store please visit our
FAQ at http://linguistlist.org/amazon-faq.cfm.
Editor for this issue: Anna White <awhite at linguistlist.org>
Date: Wed, 30 Jul 2014 14:38:42
From: Franca Orletti [carloeugeni at gmail.com]
Subject: Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing
E-mail this message to a friend:
Full Title: Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing
Date: 26-Jul-2015 - 31-Jul-2015
Location: Antwerp, Belgium
Contact Person: Franca Orletti Carlo Eugeni
Meeting Email: carloeugeni at gmail.com
Linguistic Field(s): Translation
Call Deadline: 15-Oct-2014
The UN Convention on the Rights of People with Disabilities, and the EU Charter of Fundamental Rights receiving it, confirm access to information and education as basic human rights. However, still over 50 million of deaf and hard-of-hearing Europeans are deprived of basic human rights simply because they cannot hear TV programs, cinema films, theatre plays or web broadcasts.
In order to cope with this problem, the purpose of the panel is to gather scholars, professionals, and experts around the main theme of subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH). In particular, the foci of the IPrA panel, to be addressed from the point of view of the producer (broadcasters, access services, subtitlers…); of the target audience (deaf, hard-of-hearing, foreign people); and of the researcher, will be on Multimodality:
- How are subtitles structured within the audiovisual context they are added to?
- What is the contribution of SDH to the global meaning of the audiovisual product?
- Which technical features are used to ensure global understanding?
- How reformulation compensates with the loss of oral features?
and on Accessibility:
- How do subtitles function for their audience?
- How readable are SDH within the framework of the audiovisual product they are part of?
- How differently foreign and deaf or Hard-of-Hearing people react to the same SDH?
- How is technology and automatic subtitling helping accessibility?
- How can subtitles be re-used for educational purposes?
Call for Papers:
Please, note that:
- Proposals are to be submitted through the web-based procedure only, by 15 October 2014
- The submission of proposals presupposes IPrA membership
- After having logged in as an IPrA member, click 'Contribute' to submit your proposal
- Follow the instructions on the online procedure;
- The max. number of accepted panellists is 5
- Every panellist will be allotted a 15-minute slot + 10 min. for the general Q&A session
- Submitted proposals that are not accepted will be evaluated as individual proposals
LINGUIST List: Vol-25-3091
More information about the Linguist