26.2501, Diss: Comp. Ling., Lexicography, Text/Corpus Ling., Translation: Georg Loeckinger: 'Übersetzungsorientierte Fachwörterbücher. Entwicklung und Erprobung eines innovativen Modells'

The LINGUIST List via LINGUIST linguist at listserv.linguistlist.org
Fri May 15 17:25:23 UTC 2015


LINGUIST List: Vol-26-2501. Fri May 15 2015. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 26.2501, Diss: Comp. Ling., Lexicography, Text/Corpus Ling., Translation: Georg Loeckinger: 'Übersetzungsorientierte Fachwörterbücher. Entwicklung und Erprobung eines innovativen Modells'

Moderators: linguist at linguistlist.org (Damir Cavar, Malgorzata E. Cavar)
Reviews: reviews at linguistlist.org (Anthony Aristar, Helen Aristar-Dry, Sara Couture)
Homepage: http://linguistlist.org

*************    LINGUIST List 2015 Fund Drive    *************
Please support the LL editors and operation with a donation at:

              http://funddrive.linguistlist.org/

Editor for this issue: Ashley Parker <ashley at linguistlist.org>
================================================================


Date: Fri, 15 May 2015 13:23:30
From: Georg Loeckinger [georg.loeckinger at fh-wels.at]
Subject: Übersetzungsorientierte Fachwörterbücher. Entwicklung und Erprobung eines innovativen Modells (Translation-Oriented Special Language Dictionaries. Developing and Testing an Innovative Model)

 Institution: Universität Wien 
Program: Centre for Translation Studies 
Dissertation Status: Completed 
Degree Date: 2013 

Author: Georg Loeckinger

Dissertation Title: Übersetzungsorientierte Fachwörterbücher. Entwicklung und Erprobung eines innovativen Modells (Translation-Oriented  Special Language Dictionaries. Developing and Testing an Innovative Model) 

Dissertation URL:  http://research.fh-ooe.at/en/publication/4233

Linguistic Field(s): Computational Linguistics
                     Lexicography
                     Text/Corpus Linguistics
                     Translation

Dissertation Director(s):
Gerhard Budin
Sue Ellen Wright

Dissertation Abstract:

It is widely known that special language translators need specialised language resources that are tailor-made for their needs. Yet only few reference tools meet special language translators' complex requirements. Thus, there is often
a substantial gap between their needs and the special language resources that are available to them.

The present thesis has the twofold objective of:

a) developing an innovative model of translation-oriented special language dictionaries that is based upon the practice of special language translation and the relevant scholarly literature,
b) testing the resulting model in an empirical study to investigate its usefulness in the practice of special language translation.

To this end, professional translators' requirements with regard to special language dictionaries are taken as the starting point. Then, these requirements are summed up to form 15 postulates. By means of abstraction, an innovative model of translation-oriented special language dictionaries is derived from these 15 postulates. Finally, the model is empirically tested for its usefulness in the practice of special language translation.

The results of the empirical study suggest that the innovative model of translation-oriented special language dictionaries as developed in this thesis is useful in the practice of special language translation. The model's implementation in ProTerm, a software for terminology work and text analysis, may be called a ''dynamic translation-oriented terminology and full-text database''.



----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-26-2501	
----------------------------------------------------------







More information about the LINGUIST mailing list