27.3199, TOC: Translation and Interpreting Studies 11 / 2 (2016)

The LINGUIST List via LINGUIST linguist at listserv.linguistlist.org
Fri Aug 5 18:28:35 UTC 2016


LINGUIST List: Vol-27-3199. Fri Aug 05 2016. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 27.3199, TOC: Translation and Interpreting Studies 11 / 2 (2016)

Moderators: linguist at linguistlist.org (Damir Cavar, Malgorzata E. Cavar)
Reviews: reviews at linguistlist.org (Anthony Aristar, Helen Aristar-Dry,
                                   Robert Coté, Michael Czerniakowski)
Homepage: http://linguistlist.org

*****************    LINGUIST List Support    *****************
                       Fund Drive 2016
                   25 years of LINGUIST List!
Please support the LL editors and operation with a donation at:
           http://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Amanda Foster <amanda at linguistlist.org>
================================================================


Date: Fri, 05 Aug 2016 14:28:29
From: Karin Plijnaar [karin.plijnaar at benjamins.nl]
Subject: Translation and Interpreting Studies Vol. 11, No. 2 (2016)

 
Publisher:	John Benjamins
			http://www.benjamins.com/ 
			
Journal Title:  Translation and Interpreting Studies 
Volume Number:  11 
Issue Number:  2 
Issue Date:  2016 


Main Text:  

2016. iii, 208 pp.

Table of Contents

Articles:

On the noises and rhythms of translation
M.Carmen África Vidal Claramonte 
131 – 151

Beyond non-translation and “self-translation”: English as lingua academica in
China
Leo Tak-hung Chan 
152 – 176

“The committee in my head”: Examining self-talk of American Sign
Language-English interpreters
Laura Maddux and Brenda Nicodemus 
177 – 201

The effect of informational load on disfluencies in interpreting: A
corpus-based regression analysis
Koen Plevoets and Bart Defrancq 
202 – 224

>From literal to technical: Reconsidering translation-related aspects of
Nabokov’s Commentary to Onegin
Anastasia Lakhtikova
225 – 247

T. S. Eliot, anti-Semitism, and Hebrew translation: Image construction through
text selection and paratexts
Rachel Weissbrod 
248 – 267

Translation ideologies of American literature in China
Joe Lockard and Qin Dan 
268 – 286

A contrastive and sociolinguistic approach to the translation of vulgarity
from Spanish into English and Polish in the film Tie Me Up! Tie Me Down!
(Pedro Almodóvar, 1990)
Leticia Santamaría Ciordia 
287 – 305

The translation of Arabic lexical collocations
Sattar Izwaini
306 – 328

Marilyn Gaddis Rose: In Remembrance 
329 – 335

Notes on contributors 
336 – 338
 



Linguistic Field(s): Cognitive Science
                     Ling & Literature
                     Pragmatics
                     Sociolinguistics
                     Text/Corpus Linguistics
                     Translation

Subject Language(s): American Sign Language (ase)
                     Arabic, Standard (arb)
                     Chinese, Mandarin (cmn)
                     English (eng)
                     Hebrew (heb)
                     Polish (pol)
                     Spanish (spa)



------------------------------------------------------------------------------

*****************    LINGUIST List Support    *****************
                       Fund Drive 2016
Please support the LL editors and operation with a donation at:
            http://funddrive.linguistlist.org/donate/

        Thank you very much for your support of LINGUIST!
 


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-27-3199	
----------------------------------------------------------







More information about the LINGUIST mailing list