27.699, Confs: Translation/Italy

The LINGUIST List via LINGUIST linguist at listserv.linguistlist.org
Fri Feb 5 16:56:21 UTC 2016


LINGUIST List: Vol-27-699. Fri Feb 05 2016. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 27.699, Confs: Translation/Italy

Moderators: linguist at linguistlist.org (Damir Cavar, Malgorzata E. Cavar)
Reviews: reviews at linguistlist.org (Anthony Aristar, Helen Aristar-Dry, Sara Couture)
Homepage: http://linguistlist.org

*****************    LINGUIST List Support    *****************
                   25 years of LINGUIST List!
Please support the LL editors and operation with a donation at:
           http://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Amanda Foster <amanda at linguistlist.org>
================================================================


Date: Fri, 05 Feb 2016 11:54:26
From: Federico Zanettin [federico.zanettin at unipg.it]
Subject: Under Surveillance - Ideology and Censorship in the Translation of Popular Fiction

 
Under Surveillance - Ideology and censorship in the translation of popular fiction 

Date: 10-Mar-2016 - 11-Mar-2016 
Location: Perugia, Italy 
Contact: Diana Bianchi 
Contact Email: diana.bianchi at unipg.it 
Meeting URL: http://www.scipol.unipg.it/en/home/events/under-surveillance 

Linguistic Field(s): Translation 

Meeting Description: 

Popular texts are often the object of radical manipulations when translated.
While the low cultural status attributed to popular genres may in many
instances be deemed  responsible for such practices, it is also true that 
popular fiction has often been under a regime of 'surveillance', supposedly 
aimed at protecting the 'masses' from ''corrupting and degenerate'' material.

The  perception of popular texts as innately dangerous may lead to different
forms of social constraint, from  the banning and failure to translate texts
regarded as offensive to self-censorship aimed at  cleansing texts of
''unsuitable'' elements. Textual control may be applied in translation in
multiple and diluted ways: one crucial problem in relation to popular texts is
that since popular fiction is represented both as aesthetically inferior and
non-educational, censorious interventions may be camouflaged as operations of
textual improvement.

These and other key issues will be debated during the workshop which brings
together a group of researchers interested in the translation of popular
culture, and more specifically in the translation of popular narrative genres
such as crime fiction, science fiction, romance, horror, western, etc., be
they instantiated in written texts or in other media.
 

Program:

Thursday March 10
 
15.00 
Workshop opening
Ambrogio Santambrogio, Department Dean
 
15.30
Session one: State censorship and the translation of popular fiction
English Science Fiction and Polish Real Socialism (Robert Looby, Catholic
University of Lublin)
The Censorship of Popular Fiction under Fascism (Christopher Rundle,
Università di Bologna)
Foreign Literature as Poison: the Translation of German Popular Fiction in
Italy during the 1930s (Natascia Barrale, Università di Palermo)

17:00 Coffee Break

17:30 
Session two: Ideological manipulation in translated popular fiction
Dracula's Italian Hosts (Antonio Bibbò, University of Manchester)
Cultural Industrialization in Italy and the Translation of Techno-Science
(Giulia Iannuzzi, University of Trieste)

20:00 Social Dinner
 

Friday March 11
 
9:30 
Session three: Gender and genre in translated popular fiction
Mediated Violence - Translating Physical Force and Verbal Aggression in Crime
Fiction (Karen Seago, City University London)
Translating the new historical romance in the 1970s and 1980s (Adele
D'Arcangelo, Università di Bologna)
Dangerous Visions? The Circulation and Translation of Women’s Crime Fiction
and Science Fiction (Diana Bianchi, Università di Perugia)

11:00 Coffee break

11:30
Session four: Translation and popular fiction in the media
Comics at the Interface of Translation and Censorship (Federico Zanettin,
Università di Perugia)
The Manipulation of Translated TV Series in Italy (Chiara Bucaria, Università
di Bologna)
Gomorrah: from Novel to TV Series (Giuseppina Bonerba, Università di Perugia)





------------------------------------------------------------------------------

*****************    LINGUIST List Support    *****************
Please support the LL editors and operation with a donation at:
            http://funddrive.linguistlist.org/donate/
 


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-27-699	
----------------------------------------------------------







More information about the LINGUIST mailing list