27.820, Calls: Anthropological Ling, Discourse Analysis, Pragmatics, Socioling, Translation/Poland

The LINGUIST List via LINGUIST linguist at listserv.linguistlist.org
Fri Feb 12 22:13:36 UTC 2016


LINGUIST List: Vol-27-820. Fri Feb 12 2016. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 27.820, Calls: Anthropological Ling, Discourse Analysis, Pragmatics, Socioling, Translation/Poland

Moderators: linguist at linguistlist.org (Damir Cavar, Malgorzata E. Cavar)
Reviews: reviews at linguistlist.org (Anthony Aristar, Helen Aristar-Dry, Sara Couture)
Homepage: http://linguistlist.org

*****************    LINGUIST List Support    *****************
                   25 years of LINGUIST List!
Please support the LL editors and operation with a donation at:
           http://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Anna White <awhite at linguistlist.org>
================================================================


Date: Fri, 12 Feb 2016 17:13:31
From: Magdalena Zabielska [mzabielska at wa.amu.edu.pl]
Subject: Interpreting and Representing Non-English Language Data

 
Full Title: Interpreting and Representing Non-English Language Data 

Date: 15-Sep-2016 - 17-Sep-2016
Location: Poznan, Poland 
Contact Person: Magdalena Zabielska
Meeting Email: mzabielska at wa.amu.edu.pl
Web Site: http://wa.amu.edu.pl/plm/2016/Non_English 

Linguistic Field(s): Anthropological Linguistics; Discourse Analysis; Pragmatics; Sociolinguistics; Translation 

Call Deadline: 31-Mar-2016 

Meeting Description:

This session will be concerned with representing (and thus making accessible
to international audiences) data from languages other than English for the
purposes of discourse studies. Scholars in international debates are curious
to compare – even if not explicitly – the specific findings about how
different languages are used for communication, identity construction,
relationship building but also expressing emotions, perpetuating and
subverting ideologies, doing politics.

Key researchers have emphasised the need to work on the original data, that is
data in the language in which they were produced and collected for analysis
(e.g. Sarangi 2010). Nikander and Egberts have called for setting up
“guidelines on how data are translated, glossed and/or transliterated in an
accessible yet precise fashion”, so that the “analytic transparency is
secured” (Nikander and Egberts IPrA2015 panel description). 

Discourse analysts have often questioned the possibility of capturing details
of discursive form and function in translation (e.g. Temple 2005; Temple et
al. 2006) and trascription (Green at al. 1997, Roberts 1997, Bucholtz 2000).
In conversation analysis questions have been asked whether “conversational
actions such as “asking questions” or “giving directives” [are] present in
every culture, or are these culture-specific categories based on English (…)”
(Dingemanse and Floyd 2014: 447). Ethnographic studies suggest that not
everything in (conversational) data is cross-culturally comparable (see
Moerman 1988; Simon 1996: 137-138) and looking closely at original language
data is a necessity. Additionally, the question has been posed about how much
background ethnographic knowledge is required of both researchers and audience
members to make sense of the data in its original contexts.

Many cross-cultural studies (e.g. on migrants) often rely on data from
speakers who are not fluent in the dominant language of the community (and of
the research context). Dealing with the resulting cross-language material
involves the help of translators and researchers familiar with minority
languages, and relies on their transmission and/or glossing of the primary
data for analysis: Temple et al. (2006) argue that the transmitted data should
in fact be treated as secondary rather than primary.

We hope this session will be relevant to researchers (and their audiences!) –
linguists, social scientists, translators, etc. – from an array of language
backgrounds, who study narratives, conversations, institutional texts, and
their translation and transcription. We intend to debate and work towards a
consensus on how original language data should be represented and analysed to
extend researchers’ access to diverse types of data and their understanding of
specific human communicative practices.


Call for Papers:

This session will be concerned with representing (and thus making accessible
to international audiences) data from languages other than English for the
purposes of discourse studies. Scholars in international debates are curious
to compare – even if not explicitly – the specific findings about how
different languages are used for communication, identity construction,
relationship building but also expressing emotions, perpetuating and
subverting ideologies, doing politics.

Examples of issues to be addressed by prospective participants include:

- Transcribing non-English language texts for analysis
- Translation and/or glossing of non-English language texts for presentation
of analysis 
- Representing language contact phenomena (code-switching, borrowing) in the
data
- Representing conversational data
- Issues in researching highly culture specific data and idiosyncratic
communities (intimacy and/or socially sensitive topics, specialised registers,
etc.)
- Representing multilingual communication in computer-mediated contexts
- Best practices and conventions in non-English data transcription and
translation
- Challenges in dealing with non-English interactional data

We hope this session will be relevant to researchers (and their audiences!) –
linguists, social scientists, translators, etc. – from an array of language
backgrounds, who study narratives, conversations, institutional texts, and
their translation and transcription. We intend to debate and work towards a
consensus on how original language data should be represented and analysed to
extend researchers’ access to diverse types of data and their understanding of
specific human communicative practices.

Papers submitted to this thematic session must be submitted through the
EasyChair system.
For abstract submission guidelines please visit the 46th Poznan Linguistic
Meeting website at: http://wa.amu.edu.pl/plm/2016/PLM2016_Abstract_submission

The contact person for this thematic session is Magdalena Zabielska (e-mail:
mzabielska at wa.amu.edu.pl).




------------------------------------------------------------------------------

*****************    LINGUIST List Support    *****************
Please support the LL editors and operation with a donation at:
            http://funddrive.linguistlist.org/donate/
 


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-27-820	
----------------------------------------------------------







More information about the LINGUIST mailing list