27.2985, Calls: Pragmatics/UK

The LINGUIST List via LINGUIST linguist at listserv.linguistlist.org
Tue Jul 19 14:39:58 UTC 2016


LINGUIST List: Vol-27-2985. Tue Jul 19 2016. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 27.2985, Calls: Pragmatics/UK

Moderators: linguist at linguistlist.org (Damir Cavar, Malgorzata E. Cavar)
Reviews: reviews at linguistlist.org (Anthony Aristar, Helen Aristar-Dry,
                                   Robert Coté, Michael Czerniakowski)
Homepage: http://linguistlist.org

*****************    LINGUIST List Support    *****************
                       Fund Drive 2016
                   25 years of LINGUIST List!
Please support the LL editors and operation with a donation at:
           http://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Kenneth Steimel <ken at linguistlist.org>
================================================================


Date: Tue, 19 Jul 2016 10:39:42
From: Marie-Noelle Guillot [m.guillot at uea.ac.uk]
Subject: Films in Translation – all is not lost: Pragmatics and Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation

 
Full Title: Films in Translation – all is not lost: Pragmatics and Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation 

Date: 16-Jul-2017 - 21-Jul-2017
Location: Belfast, Northern Ireland, United Kingdom 
Contact Person: Marie-Noelle Guillot
Meeting Email: m.guillot at uea.ac.uk

Linguistic Field(s): Pragmatics 

Call Deadline: 15-Oct-2016 

Meeting Description:

Films in Translation – all is not lost: Pragmatics and Audiovisual Translation
as Cross-cultural Mediation

The intention of this panel on AVT as Cross-cultural Mediation is to promote
collaboration and the coordination of research in this new domain from a
cross-cultural pragmatics perspective.  
The circulation of foreign-language films and media products relying on
subtitling or dubbing to reach their public has increased considerably with
digitization and global dissemination, and audio-visual media, film and
television have acquired unprecedented currency as a medium of cross-cultural
exchange. Our understanding of what is at stake in processes of interlingual
mediation through AVT from a pragmatics and cross-cultural pragmatics
perspective has lagged behind. 

While AVT has been peripheral in pragmatics research, with barely any
publications in main pragmatics journals to date, within AVT studies research
with an overt or covert pragmatics outlook has been gathering momentum. There
are broad questions to be addressed, at the interface of description and
reception. What picture is given by foreign-language films via subtitling or
dubbing of how people talk and negotiate interpersonal meaning and interaction
in other languages?  How do foreign-language film audiences understand foreign
films and respond to the linguistic and cultural representations conveyed
through AVT? Work has been building up for description, with a growing pool of
studies from an acknowledged pragmatics or cross-cultural pragmatics
perspective, from early milestone work on politeness, the sequential structure
of interactions or interactional naturalness in screen translation (Hatim and
Mason 1997, Remael 2003, Pérez-González 2007) to more recent case or corpus
studies on a range of other aspects (e.g. speech acts and conversational
routines like greetings/leave taking, compliments, swearing, discourse
markers, orality, deixis, interpersonal address, implicature; Bonsignori et
al. 2011, Bruti 2009, Chaume 2004, Desilla 2012, Greenall 2011, Guillot 2008,
2010, 2012, 2016a, Pavesi 2009 a,b,c, 2013, Pavesi et al. 2014, Pinto 2010
among others). 
We are at a point where a more concerted effort is called for to systematize
description, per se and as a platform for reception studies of responses to
AVT-mediated linguistic and cultural representation, so far very few (Desilla
2014, De Pablos 2015). There are general and AVT-specific methodological
issues to be mindful of: un(der)-specified theoretical
context/methodology/research questions; conclusions from limited evidence or
decontextualized micro-level text analysis; neglect of recipient design and
other narrative or medium specificities  (multimodal interdependence of the
meaning-making resources involved; textual stylization; cultural a-synchrony
pitching target language-triggered pragmatic expectations and on-screen source
context, for example); pragmatic indexing and situatedness of
linguistic/pragmatic choices, increasingly seen to mark out subtitling and
dubbing as language varieties or registers in their own right, explicitly
(Guillot 2016b, Pavesi et. al. 2014) or implicitly (e.g. Casarini 2012, De Meo
2012, Longo 2009, Matamala 2009, Romero Fresco 2009, Ranzato 2010)).

Marie-Noëlle Guillot, University of East Anglia, Norwich, UK
Louisa Desilla, University College London
Maria Pavesi, University of Pavia, Italy


Call for Papers: 

Contributions are sought for the panel to collaborate in this effort, bring
critical mass to this new domain of enquiry and put it more firmly on the
pragmatics research agenda.  

Submissions via http://ipra.ua.ac.be/




------------------------------------------------------------------------------

*****************    LINGUIST List Support    *****************
                       Fund Drive 2016
Please support the LL editors and operation with a donation at:
            http://funddrive.linguistlist.org/donate/

        Thank you very much for your support of LINGUIST!
 


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-27-2985	
----------------------------------------------------------







More information about the LINGUIST mailing list