27.2480, FYI: Call for Chapters: Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution

The LINGUIST List via LINGUIST linguist at listserv.linguistlist.org
Mon Jun 6 14:09:00 UTC 2016


LINGUIST List: Vol-27-2480. Mon Jun 06 2016. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 27.2480, FYI: Call for Chapters: Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution

Moderators: linguist at linguistlist.org (Damir Cavar, Malgorzata E. Cavar)
Reviews: reviews at linguistlist.org (Anthony Aristar, Helen Aristar-Dry, Robert Coté, Sara Couture)
Homepage: http://linguistlist.org

*****************    LINGUIST List Support    *****************
                       Fund Drive 2016
                   25 years of LINGUIST List!
Please support the LL editors and operation with a donation at:
           http://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Ashley Parker <ashley at linguistlist.org>
================================================================


Date: Mon, 06 Jun 2016 10:08:53
From: Olaf Immanuel Seel [olaf.imm.seel at gmail.com]
Subject: Call for Chapters: Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution

 
Call for Chapters: Redefining Translation and Interpretation in Cultural
Evolution
Editors:
Dr. Olaf Immanuel Seel, 
Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting, 
Ionian University, Corfu, Greece

Call for Chapters
Proposals Submission Deadline: July 30, 2016
Full Chapters Due: November 30, 2016
Submission Date: March 30, 2017

Introduction:
Since the mid 80's, when the cultural turn took place in translation studies,
our awareness of the importance of culture for translation and interpreting
has to be taken for granted. Since then, translation has been regarded
predominantly as a special form of intercultural communication on the basis of
language and not only as early translation theories of the 50's and 60's
believed, as a mere linguistic operation which focused on the central but
rather static aspect of ''equivalence''. However, in the beginning of the
cultural turn, the concept of “culture” (Göhring, 2002) was still regarded
from a relativist point of view as being identical with the rather rigid one
of “national culture” (Goodenough, 1964). Yet, since the 1990’s, when
globalization has started its impact on human life and societies, cultural
theorists (e.g. Bhabha, 1999, 2000, Robertson, 1992, Tomlinson, 1999, Beck,
1997) began investigating the multi-perspective nature of cultural evolution
and cultural change predominantly in view of globalization and its
multidimensional impact on culture in its conventional perception. Key words
of post-modern cultural evolution, e.g. homogenization, glocalization,
tribalization, hybridization, have since then become eminent. At the same
time, translation studies started to investigate and analyze a world that has
become more complex, diversified and continuously changing, focusing on issues
such as e.g. the establishment of a new age of information, communication and
knowledge and the importance of electronic tools for the translator
(Austermühl, 2001), the major changes in world economies and their impact on
contemporary translation (Cronin, 2003), or the emerging of the localization
industry as a new translation domain (Esselink, 2000, O’Hagan/Ashworth,
Göpferich, 2002). Nonetheless, cultural evolution as such and its permanent
diversifications rarely have been brought into relation with translation and
interpreting, although, given its universal presence, cultural evolution must
be considered as being of primary importance for translation and interpreting,
as it is very likely constantly reflected in the dominant working instruments
of the translator and the interpreter, i.e., language and text. 

References: 
Austermühl, F. (2001). Übersetzen im Informationszeitalter: Überlegungen zur
Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im ‘global village’.
Trier: WVT wissenschaftlicher Verlag Trier. 
Beck, U. (1997). Was ist Globalisierung? Irrtümer des Globalismus-Antworten
auf Globalisierung. Frankfurt am Main: Suhrkamp. 
Bhabha, H. K. (1999). One of Us. In H. Ziegler (Ed.), The translatability of
cultures: proceedings of the Fifth Stuttgart Seminar in Cultural Studies,
03.08.-13.08.1998/Stuttgart Seminar in Cultural Studies (pp 107-123).
Stuttgart: Metzler. 
Bhabha, H. K. (2000). Die Verortung der Kultur. Tübingen: Stauffenburg. 
Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. London/New York: Routledge. 
Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localization.
Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 
Göpferich, S. (2002). Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung.
Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers. Tübingen: Stauffenburg. 
Göhring, H. (2002) Interkulturelle Kommunikation: Anregungen für Sprach- und
Kulturmittler. Tübingen: Stauffenburg. 
O’Hagan, M. & Ashworth, D. (2002). Translation-Mediated Communication in a
Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization.
Clevedon/Buffalo /Toronto/Sydney: Multilingual Matters LTD. 
Robertson, R. (1992). Globalization. Social Theory and Global Culture.
London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage Publications. 
Tomlinson, J. (1999). Globalization and Culture. Cambridge: Polity Press.

Objective:
This book will aim to provide relevant theoretical framework and the latest
empirical research findings in the area of culture-related translation
research in the context of cultural evolution. It will be written for
researchers, professionals and trainees who want to improve their
understanding of the changes and diversifications that cultural evolution has
brought about and is still bringing about, primarily but not exclusively, to
language and text as the dominant working instruments of the translators and,
consequently, to the translation/interpreting process and product and,
finally, to the translator/interpreter as a cultural agent, as well as to
culture-orientated translation and interpreting theory. Ultimately, this books
hopes to contribute in improving translation and interpreting practice.

Target Audience:
The target audience of this book will be composed of researchers,
professionals and trainees working in the fields of translation studies,
interpreting studies, translation and/or interpreting. Moreover, the book will
provide insights and support to all other researchers, professionals and
trainees concerned with culture and communication, e.g. cultural studies,
cultural management, communication science, sociolinguistics,
pragmalinguistics.

Recommended Topics
- translation-relevant/interpreting-relevant theoretical/semiotic models of
cultural evolution 
- translation/interpreting and hybridization, homogenization, tribalization,
glocalization 
- localization as a genre and cultural evolution 
- translation theory and cultural evolution 
- process-orientated translation/interpreting research and cultural evolution 
- product-orientated translation/interpreting research and cultural evolution 
- translation/interpreting teaching, cultural competence of the
translator/interpreter and cultural evolution 
- the translator as cultural agent and cultural evolution 
- language and language change in translation/interpreting and cultural
evolution 
- sociolinguistic/pragmatic issues in translation/interpreting and cultural
evolution 
- non-verbal language in translation/interpreting and cultural evolution 
- translation-relevant/interpretation-relevant text issues and cultural
evolution 
- multilingual translation settings and cultural evolution 
- translating/interpreting minor to major/major to minor and cultural
evolution 
- the Self and the Other in the context of translation and cultural evolution 
- “cultural” texts and cultural evolution 
- literary translation and cultural evolution 
- translation policy and cultural evolution 
- history of translation and cultural evolution 
- translational/interpretational creativity and cultural evolution 
- transformation of images, sounds, values and symbols and cultural evolution 
- retranslations and cultural evolution

Submission Procedure:
Researchers and practitioners are invited to submit on or before July 30,
2016, a chapter proposal of 1,000 to 2,000 words clearly explaining the
mission and concerns of his or her proposed chapter. Authors will be notified
by August 15, 2016, about the status of their proposals and sent chapter
guidelines. Full chapters are expected to be submitted by November 30, 2016,
and all interested authors must consult the guidelines for manuscript
submissions at
http://www.igi-global.com/publish/contributor-resources/before-you-write/
prior to submission. All submitted chapters will be reviewed on a double-blind
review basis. Contributors may also be requested to serve as reviewers for
this project. 

Note: There are no submission or acceptance fees for manuscripts submitted to
this book publication, Redefining the Role of Translation and Interpreting in
Cultural Evolution. All manuscripts are accepted based on a double-blind peer
review editorial process. 

All proposals should be submitted through the E-Editorial DiscoveryTM online
submission manager.

Publisher:
This book is scheduled to be published by IGI Global (formerly Idea Group
Inc.), publisher of the ''Information Science Reference'' (formerly Idea Group
Reference), ''Medical Information Science Reference,'' ''Business Science
Reference,'' and ''Engineering Science Reference'' imprints. For additional
information regarding the publisher, please visit www.igi-global.com. This
publication is anticipated to be released in 2017.

Important Dates
July 30, 2016: Proposal Submission Deadline 
August 15, 2016: Notification of Acceptance 
November 30, 2016: Full Chapter Submission 
January 30, 2017: Review Results Returned 
March 15, 2017: Final Acceptance Notification 
March 30, 2017: Final Chapter Submission

Inquiries
olaf.imm.seel at gmail.com 
seel at ionio.gr

View also the link:
http://www.igi-global.com/publish/call-for-papers/call-details/2248
 



Linguistic Field(s): Translation





 



------------------------------------------------------------------------------

*****************    LINGUIST List Support    *****************
                       Fund Drive 2016
Please support the LL editors and operation with a donation at:
            http://funddrive.linguistlist.org/donate/

This year the LINGUIST List hopes to raise $79,000. This money 
will go to help keep the List running by supporting all of our 
Student Editors for the coming year.

Don't forget to check out Fund Drive 2016 site!

http://funddrive.linguistlist.org/

For all information on donating, including information on how to 
donate by check, money order, PayPal or wire transfer, please visit:
http://funddrive.linguistlist.org/donate/

The LINGUIST List is under the umbrella of Indiana University and
as such can receive donations through Indiana University Foundation. We
also collect donations via eLinguistics Foundation, a registered 501(c)
Non Profit organization with the federal tax number 45-4211155. Either
way, the donations can be offset against your federal and sometimes your
state tax return (U.S. tax payers only). For more information visit the
IRS Web-Site, or contact your financial advisor.

Many companies also offer a gift matching program, such that
they will match any gift you make to a non-profit organization.
Normally this entails your contacting your human resources department
and sending us a form that the Indiana University Foundation fills in
and returns to your employer. This is generally a simple administrative
procedure that doubles the value of your gift to LINGUIST, without
costing you an extra penny. Please take a moment to check if
your company operates such a program.


Thank you very much for your support of LINGUIST!
 


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-27-2480	
----------------------------------------------------------







More information about the LINGUIST mailing list