27.2067, Calls: Translation/Belgium

The LINGUIST List via LINGUIST linguist at listserv.linguistlist.org
Thu May 5 15:08:17 UTC 2016


LINGUIST List: Vol-27-2067. Thu May 05 2016. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 27.2067, Calls: Translation/Belgium

Moderators: linguist at linguistlist.org (Damir Cavar, Malgorzata E. Cavar)
Reviews: reviews at linguistlist.org (Anthony Aristar, Helen Aristar-Dry, Robert Coté, Sara Couture)
Homepage: http://linguistlist.org

*****************    LINGUIST List Support    *****************
                       Fund Drive 2016
                   25 years of LINGUIST List!
Please support the LL editors and operation with a donation at:
           http://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Anna White <awhite at linguistlist.org>
================================================================


Date: Thu, 05 May 2016 11:08:10
From: Piet Van Poucke [Piet.Vanpoucke at UGent.be]
Subject: Retranslation in Context III

 
Full Title: Retranslation in Context III 
Short Title: RiC 3 

Date: 07-Feb-2017 - 08-Feb-2017
Location: Gent, Belgium 
Contact Person: Piet Van Poucke
Meeting Email: retranslation at UGent.be
Web Site: http://www.cliv.be/en/retranslationincontext3/ 

Linguistic Field(s): Translation 

Call Deadline: 01-Jul-2016 

Meeting Description:

Retranslation is commonly associated with a dual focus: “the act of
translating a work that has previously been translated into the same language”
and “the result of such an act, i.e. the retranslated text itself” (Tahir
Gürçağlar 2009, 233). The activity and its products have constituted a
considerable share of the global translation market since the Middle Ages.
Canonical literary works as well as religious, political, and philosophical
texts have always been translated and retranslated into several languages, and
this is clearly still the case in many cultures. However, in spite of the
large corpus of retranslations that may thus be available for research
purposes, the field has only recently developed into a serious topic of
inquiry in the context of Translation Studies. Academic discussion of the
retranslation of literary works was actually initiated in 1990, when Bensimon
and Berman edited a special issue of Palimpsestes on ‘Retraduire’, in which
they raised some of the central research topics of what was later coined
Retranslation Theory (cf. Brownlie 2006). The phenomenon has steadily
attracted research attention in recent years, with the entry ‘Retranslation’
being added to the second edition of the Routledge Encyclopedia of Translation
Studies in 2009 and Koskinen & Paloposki’s chapter in the Handbook of
Translation Studies (2010). More recently, Deane-Cox (2014) devoted a
monograph to the topic of literary retranslation and also Target published a
special issue on “Voice in Retranslation” in 2015, edited by Alvstad and Assis
Rosa.

Building on the young tradition of Retranslation in Context conferences
organized at Boğaziçi University, Istanbul, (December 2013 and November 2015),
we are delighted to announce the Retranslation in Context III Conference
(RiC3), to be held at Ghent University (Belgium) on 7th and 8th February 2017.


Call for Papers:

As was correctly highlighted by Paloposki and Koskinen (2010, 30-31),
retranslation is “a field of study that has been touched from many angles but
not properly mapped out, and in which there exist a number of intuitive
assumptions which have not been thoroughly studied.” The aim of the third RiC
conference is to bring together researchers with multidisciplinary backgrounds
in order to collect a more comprehensive body of material on retranslation and
develop a profound understanding of the processes behind the decision to
retranslate. We welcome cases studies on different aspects of retranslation,
as well as more methodological approaches. The findings of practice-based
research will be confronted with theoretical insights.

Themes that are still insufficiently researched in Translation Studies include
the history of literary retranslation and its relationship to the history of
literary translation, the role of the different agents involved and the
importance of retranslation in the canonization process of world literature. A
number of different motives for retranslation have been defined, but some of
them (e.g. ageing) lack empirical underpinning. Data are also lacking on the
cost-effectiveness of publishers’ investments in retranslations of literary
works and on readers’ appreciation of the (expected) improvement. Specific
research into the reception of retranslated works could shed some light on
that question. In a number of cases translators decide to self-retranslate a
text: how is this reflected in the paratext and to what extent is the
translator willing to ‘correct’ his/her own translation? Also a number of
macro-level issues invite further reflection: do central and peripheral
literary systems adopt different policies toward retranslation? Are
retranslations fundamentally different from earlier translations, or would it
be more accurate to regard them as revisions, and how is this related to
questions of authorship and plagiarism?

While research into retranslation has primarily focussed on literary
translation, the conference aims at including a range of different genres to
broaden the concept. Political and philosophical discourse as well as media
discourse actively shape our cultures and mindsets. These types of discourse
actively circulate in translation, but they are also sensitive to different
kinds of manipulation and censorship prompting the need for retranslation.

We welcome contributions for 20-minute papers addressing any aspects of the
above themes. Topics may include, but are not limited to the following:

- Retranslation history and canon(ization)
- Motives for retranslation (ageing, ideology, …)
- Reception of retranslations
- Self-retranslation
- Retranslation in the literary system (centre vs. periphery)
- Retranslation ethics (authorship, plagiarism, copyright)
- Retranslation of historical, political, philosophical texts
- Retranslation of media (including film, music, theatre)

Please send abstracts of no more than 300 words, in English, French or Dutch,
including a short bio note (max. 150 words) to retranslation at UGent.be by 1
July, 2016.
Notification of acceptance: 1 August, 2016.

Please note there will be a conference fee of 100 Euro.

A publication of the proceedings with selected contributions is planned.




------------------------------------------------------------------------------

*****************    LINGUIST List Support    *****************
                       Fund Drive 2016
Please support the LL editors and operation with a donation at:
            http://funddrive.linguistlist.org/donate/

This year the LINGUIST List hopes to raise $79,000. This money 
will go to help keep the List running by supporting all of our 
Student Editors for the coming year.

Don't forget to check out Fund Drive 2016 site!

http://funddrive.linguistlist.org/

For all information on donating, including information on how to 
donate by check, money order, PayPal or wire transfer, please visit:
http://funddrive.linguistlist.org/donate/

The LINGUIST List is under the umbrella of Indiana University and
as such can receive donations through Indiana University Foundation. We
also collect donations via eLinguistics Foundation, a registered 501(c)
Non Profit organization with the federal tax number 45-4211155. Either
way, the donations can be offset against your federal and sometimes your
state tax return (U.S. tax payers only). For more information visit the
IRS Web-Site, or contact your financial advisor.

Many companies also offer a gift matching program, such that
they will match any gift you make to a non-profit organization.
Normally this entails your contacting your human resources department
and sending us a form that the Indiana University Foundation fills in
and returns to your employer. This is generally a simple administrative
procedure that doubles the value of your gift to LINGUIST, without
costing you an extra penny. Please take a moment to check if
your company operates such a program.


Thank you very much for your support of LINGUIST!
 


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-27-2067	
----------------------------------------------------------







More information about the LINGUIST mailing list