28.3413, Calls: Translation/Canada

The LINGUIST List linguist at listserv.linguistlist.org
Tue Aug 15 15:44:01 UTC 2017


LINGUIST List: Vol-28-3413. Tue Aug 15 2017. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 28.3413, Calls: Translation/Canada

Moderators: linguist at linguistlist.org (Damir Cavar, Malgorzata E. Cavar)
Reviews: reviews at linguistlist.org (Helen Aristar-Dry, Robert Coté,
                                   Michael Czerniakowski)
Homepage: http://linguistlist.org

Please support the LL editors and operation with a donation at:
           http://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Kenneth Steimel <ken at linguistlist.org>
================================================================


Date: Tue, 15 Aug 2017 11:43:50
From: Valérie Florentin [act.cats2018 at gmail.com]
Subject: 31st Annual Conference of the Canadian Association for Translation Studies: Translation and Adaptation

 
Full Title: 31st Annual Conference of the Canadian Association for Translation Studies: Translation and Adaptation 

Date: 28-May-2018 - 30-May-2018
Location: Regina, Saskachewan, Canada 
Contact Person: Valérie Florentin
Meeting Email: act.cats2018 at gmail.com

Linguistic Field(s): Translation 

Call Deadline: 30-Sep-2017 

Meeting Description:

Adaptation has long had a negative reception within the discipline of
Translation Studies. It is quite normal to be confronted with negative
perceptions of adaptation - long since regarded as ''the extreme limit of
translation'' (Vinay and Darbelnet 1958, Vázquez-Ayora 1977, among others), a
distinctive translation operation, and even an ''act of betrayal'' or ''a lack
of respect'' (Bensoussan 1988) - whenever matters concerning equivalence,
fidelity or primacy of the source text are raised. And this, notwithstanding
calls by numerous authors for it to be considered an integral part of the
translation operation (Hurtado 1990, Bastin 1990, Gambier 1992, et al.) and
demands by others for it to be established as an independent field of study
(Hutcheon et O’Flynn 2006, Raw 2012, Cattrysse 2014).

All of which gives rise to two crucial questions. a) Is adaptation, strictly
speaking, a part of the translation operation? b) Should adaptation, as a
field of study, extend to adaptation-translation?

a) The ubiquity of the adaptive influence in modern professional translation
is undeniable, be it in advertising or in broadcasting, or in the localization
of software, video games and telephony. Does this imply the existence of a
translational process or approach? Adaptation practices are equally at work in
literature, fiction, poetry, and theatre. Should this be seen as a denial of
the Other or merely as a modern-day imperative? Is adaptation essentially
ethnocentric? Where does one draw the line between adaptation and
appropriation?

b) Adaptation Studies is, in fact, well established today. The Adaptation
Studies Association will hold its 12 th Annual Conference this September.
There is a growing stream of conferences and, with every passing day, a new
publication: Hutcheon and O’Flynn (2006), Sanders (2006), Raw (2012, 2013) and
Cattrysse (2014), among others. From its Film Studies and Art History
beginnings, Adaptation Studies has grown to span numerous other fields
(Translation Studies included?). How can each enrich the other? Can adaptation
be described as cultural, technological, linguistic?

The transfer of a written work to film is undoubtedly a form of adaptation
and, by the same token, a type of translation (Gambier 2003; Gambier 2004).
Lastly, adaptation will, at times, cater to the linguistic peculiarities of a
group; for example, by way of simplified literary classics targeting a youth
audience or through the use of regionalisms in translated works destined for
readers in a specific geographic locale.

Addressing such a complex and wide-ranging subject in the context of the
conference will, hopefully, signal the foundations of an interdisciplinary
approach to adaptation and, concomitantly, lead to the proposal of new
problematics and perspectives.


Call for Papers: 

Suggested topics for discussion:

Translation and adaptation

Leaving aside book-to- film adaptations (the most typical example), how does
the shift from one semiotic system to the next compare with translation? What
are the points of contact and divergence between Translation Studies and
Adaptation Studies? Are  equivalence, loss, and compensation still of
relevance today? If not, by what have they been superseded? In developing such
lines of research, how should we define translation and adaptation? How does
the transition from one semiotic system to another take place?

An Interlinguistic Perspective

Can one properly describe as ‘translations’, adaptations destined for new
audiences, such as a child-targeted simplification of a beloved literary
classic or legal documents written in plain language? How do such adaptations
impact the culture of their
new audiences, assuming that every language conveys a distinctive culture?

An Intralinguistc Perspective

Are there discernible boundaries between what is considered translation and
what is termed as adaption? Do rewriting, pastiche, and parody go hand-in-
glove with translation and adaptation? What about plagiarism? What are the
potential ethical issues raised in such cases?

Papers should not exceed 20 minutes. Your proposal (in English, French or
Spanish) should include the two following documents:

- A 300-word abstract in Word format, which will be included in the conference
program
- A completed form (below). The information you provide in the form will not
be used to evaluate the quality of your proposal; rather, it will be included
in the grant application that CATS will submit to the Social Sciences and
Humanities Research Council of Canada (SSHRC).

Please send your proposal to the organizers, Valérie Florentin and Georges L.
Bastin, to the following address: act.cats2018 at gmail.com by September 30,
2017.

Proposals should include the following information: 

Surname (Family name)

Affiliation country

Affiliation

Diplomas (please start with the most recent)
4 Lines Maximum

Positions recently held, as well as positions related to this event (please
start with the most recent)
5 Lines Maximum

Recent publications as well as those related to this event (please start with
the most recent)
10 Lines Maximum

Title and abstract (100 -150 words)

Relevance of your paper to the conference (100 - 150 words)




------------------------------------------------------------------------------

*****************    LINGUIST List Support    *****************
Please support the LL editors and operation with a donation at:
            http://funddrive.linguistlist.org/donate/
 


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-28-3413	
----------------------------------------------------------






More information about the LINGUIST mailing list