28.25, Calls: Translation/Cyprus

The LINGUIST List linguist at listserv.linguistlist.org
Tue Jan 3 19:07:16 UTC 2017


LINGUIST List: Vol-28-25. Tue Jan 03 2017. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 28.25, Calls: Translation/Cyprus

Moderators: linguist at linguistlist.org (Damir Cavar, Malgorzata E. Cavar)
Reviews: reviews at linguistlist.org (Helen Aristar-Dry, Robert Coté,
                                   Michael Czerniakowski)
Homepage: http://linguistlist.org

*****************    LINGUIST List Support    *****************
                       Fund Drive 2016
                   25 years of LINGUIST List!
Please support the LL editors and operation with a donation at:
           http://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Kenneth Steimel <ken at linguistlist.org>
================================================================


Date: Tue, 03 Jan 2017 14:07:12
From: Evangelos Kourdis [ekourdis at frl.auth.gr]
Subject: Intersemiotic Translation, Adaptation,Transposition: Saying Almost the Same Thing?

 
Full Title: Intersemiotic Translation, Adaptation,Transposition: Saying Almost the Same Thing? 
Short Title: ITAT 

Date: 10-Nov-2017 - 12-Nov-2017
Location: Nicosia, Cyprus 
Contact Person: Vasso Yannakopoulou
Meeting Email: info at intersemiosis-cy.com
Web Site: http://www.intersemiosis-cy.com/index.php/en/ 

Linguistic Field(s): Translation 

Call Deadline: 30-Apr-2017 

Meeting Description:

This conference will be a forum for bringing together scholars investigating
intersemiotic translation under whatever name and guise from various
theoretical backgrounds and disciplines in order to promote mutual
understanding and theoretical cross-fertilization. 

Keynote Speakers:

Andrew Chesterman:

Andrew Chesterman was born in England but moved to Finland in 1968 and has
been based there ever since, mainly at the University of Helsinki, where his
main subjects have been English and translation theory.

In 2010 he retired from his post as professor of multilingual communication,
but continues to be active in Translation Studies, refereeing, writing, and
giving occasional lectures. His main research interests have been in
contrastive analysis; translation theory, translation norms, universals, and
ethics; and research methodology. He was CETRA Professor in 1999 (Catholic
University of Leuven), and has an honorary doctorate from the Copenhagen
Business School.

Main books: On Definiteness (1991, CUP); Memes of Translation (1997,
Benjamins); Contrastive Functional Analysis (1998, Benjamins); with Emma
Wagner: Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and
the Wordface (2002, St. Jerome Publishing); and with Jenny Williams: The Map.
A Beginners’ Guide to Doing Research in Translation Studies (2002, St. Jerome
Publishing).

Julie Sanders:

Julie Sanders is Professor of English Literature and Drama and
Pro-Vice-Chancellor (Humanities and Social Sciences) at Newcastle University
in the UK.

She is the author of Adaptation and Appropriation, first published by
Routledge in 2006, and which recently went into a revised and updated second
edition (2015). She has published widely on Shakespeare and adaptation –
including articles in Shakespeare Survey and The Shakespeare International
Yearbook ¬- and is also recognised for her work on early modern literary
geographies, including The Cultural Geography of Early Modern Drama, 1620-1650
(Cambridge University Press, 2011) which won the British Academy’s Rose Mary
Crawshay Prize.

Her work on adaptation studies has given her the opportunity to speak in
cities as diverse and wonderful as Beirut, Taipei, Hong Kong, Seoul, Calgary,
Shanghai, Adelaide, and Auckland, and to undertake a Visiting Fellowship at
the University of Queensland in Australia in 2009.

She is currently a co-investigator on a Korean National Research Council
project on ‘Literature, adaptation and intermediality’ working with early
career researchers at Keimyung University and colleagues at Linnaeus
University in Sweden.

Her most recent article with Li Jun looked at Chinese contemporary theatrical
engagements with Shakespeare.


Call for Papers:

The three disciplines of Adaptation Studies, Semiotics, and Translation
Studies share a common interest in the transference of texts across modes of
signification such as textual, visual, oral, aural, gestural or kinesic. More
particularly, Semiotics looks into the interpretation of signs in various
semiotic systems, Intersemiotic Translation (Jakobson 1959) renders linguistic
texts into nonverbal signs, and the study of adaptations can include any
generic transposition of a text into other modes of representation. There is
an obvious overlap here. 

Nevertheless, although in principle at least these three disciplines share
common ground, their research seems to focus on different subfields.

Most of the work by semioticians focuses on non-linguistic semiotic systems,
Translation Studies has traditionally focused on the interlingual transfer of
texts, and Adaptation Studies usually deals with cinematic or theatrical
versions of literary texts. 

Regarding the theoretical approaches they apply there has been very little
crossover. After some early promising voices such as Holmes (1972), Reiί
(1971), and Toury (1994/1986), the disciplines have followed parallel paths,
which have converged little. 

In the recent past, though, translation as a practice has undergone dramatic
change, especially with the advent of the Internet and technological advances:
instead of the traditional rendering of written texts across languages,
translation now encompasses much more dynamic forms of multimodal texts and
media, making the expansion of the theory indispensable in order to account
for them (Brems et al. 2014). A burgeoning new field of applied research is
flourishing, a field which includes AV translation, localization, subtitling,
opera surtitling, dubbing, sign language interpreting, audio description, live
subtitling, fansubbing, video-games, subfields that by default entail a much
more expanded understanding of text.

Translation Studies has grown impressively to address them theoretically.
Nevertheless, reaching out to semiotic approaches to translation (Stecconi
2007, Marais and Kull 2016) or to Adaptation Studies (Zatlin 2006, Milton
2009, 2010, Raw 2012, Cattrysse 2014, Krebs 2014) has been comparatively
limited. Considerably more has been done by semioticians looking into
translation (Gorlee 1994 and 2004, Fabbri 1998, Eco and Nergaard 2001, Eco
2003, Petrilli 2003 and 2007, Torop 2000 and 2002, Sutiste and Torop 2007,
Dusi 2010 and 2015, Kourdis 2015). 

Research topics can include the transfer of texts between any semiotic
systems, including music, ballet and dance, opera, film and theater, comics,
graphic novels, and manga, photography and painting, video-games, website
localization, hypertexts and multimodal texts, to name but a few.

Submissions should include: an abstract of the proposed paper of up to 300
words, along with the author's name, communication information, and short
bio-bibliographical note.

Conference language: English




------------------------------------------------------------------------------

*****************    LINGUIST List Support    *****************
                       Fund Drive 2016
Please support the LL editors and operation with a donation at:
            http://funddrive.linguistlist.org/donate/

        Thank you very much for your support of LINGUIST!
 


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-28-25	
----------------------------------------------------------







More information about the LINGUIST mailing list