28.307, Review: Irish, Middle; Welsh, Middle; Historical Ling; History of Ling; Ling & Lit: Hayden, Russell (2016)

The LINGUIST List linguist at listserv.linguistlist.org
Mon Jan 16 16:57:50 UTC 2017


LINGUIST List: Vol-28-307. Mon Jan 16 2017. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 28.307, Review: Irish, Middle; Welsh, Middle; Historical Ling; History of Ling; Ling & Lit: Hayden, Russell (2016)

Moderators: linguist at linguistlist.org (Damir Cavar, Malgorzata E. Cavar)
Reviews: reviews at linguistlist.org (Helen Aristar-Dry, Robert Coté,
                                   Michael Czerniakowski)
Homepage: http://linguistlist.org

*****************    LINGUIST List Support    *****************
                       Fund Drive 2016
                   25 years of LINGUIST List!
Please support the LL editors and operation with a donation at:
           http://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Clare Harshey <clare at linguistlist.org>
================================================================


Date: Mon, 16 Jan 2017 11:57:23
From: Jean-François Mondon [jfmondon at gmail.com]
Subject: Grammatica, Gramadach and Gramadeg

 
Discuss this message:
http://linguistlist.org/pubs/reviews/get-review.cfm?subid=36199117


Book announced at http://linguistlist.org/issues/27/27-1849.html

EDITOR: Deborah  Hayden
EDITOR: Paul  Russell
TITLE: Grammatica, Gramadach and Gramadeg
SUBTITLE: Vernacular grammar and grammarians in medieval Ireland and Wales
SERIES TITLE: Studies in the History of the Language Sciences 125
PUBLISHER: John Benjamins
YEAR: 2016

REVIEWER: Jean-François R. Mondon, Minot State University

Reviews Editor: Helen Aristar-Dry

SUMMARY

The volume “Grammatica, Gramadach and Gramadeg: Vernacular Grammar and
Grammarians in Medieval Ireland and Wales” is a compilation of ten papers
emanating from a 2013 conference at Christ Church, Oxford entitled “Grammatica
and the Celtic Vernaculars in the Medieval World.”  As defined in the
introduction to the volume by the editors, Deborah Hayden and Paul Russell,
“grammatica was typically defined as the field of study that encompassed both
‘ratio recte scribendi et loquendi,’ the systematic principles of correct
discourse, and ‘scientia interpretandi,’ the art of reading, interpreting and
analyzing authoritative written tradition” (p. 1).  The ten papers contained
in the volume illustrate the seeming vastness of this area, with the gamut of
linguistic subfields being covered, ranging from the semantics of individual
Old Irish words, to Old Irish verbal morphology, to the phonology and
orthography of the Middle Welsh consonants.  Additionally, going beyond
linguistics, a few contributions to the volume touch on the pedagogical
practices in place in the medieval Celtic world, especially as related to the
teaching of Latin, as well as on the acquisition of an understanding of
figurative language.  The audience for this volume is a scholarly one and
aside from a working knowledge of at least Old Irish and Welsh (either Middle
or Modern), some familiarity with paleography and/or literary studies would
prove beneficial though not essential.

EVALUATION

The work contained in this volume comes from some of the leading scholars of
the world of Celtic linguistic history, and their contributions do not
disappoint.  Each paper contributes in some way, marginally or substantially,
to a better understanding of the history and contents of vernacular grammars
and those who wrote them in the Medieval Celtic world.  The volume itself
suffers from no discernible typos but only the occasional missing preposition.
 Below, the various papers will be summarized with their key conclusions
highlighted.

Elizabeth Boyle’s “Allegory, the ‘áes dána’ and the liberal arts in Medieval
Irish literature” is a preliminary study of three explicitly allegorical texts
with the intent to determine whether allegorical interpretations can be
attributed to other texts.  While metaphor, simile and analogy unquestionably
were notable features of medieval Irish literature – as seen in the famous
poem “Messe ocus Pangur Bán” (The Scholar and his Cat) – the status of
allegory has been less certain in the medieval Celtic world.  Following
Scowcroft (1995) Boyle raises the possibility that journeys to the otherworld
or mention of otherworldly creatures do not necessarily represent residual
evidence of a pre-Christian mythology but rather they represent passages to be
interpreted via an allegorical lens.  This seems true of the otherworld over
the sea in “Echtra Chonnlai” which represents the Christian religious life
(McCone 2000) as well as the otherworld of the horsemen in “Cormac’s
Adventure,” which represents the real world itself.  She concludes that
allegory very reasonably could be present in more texts than hitherto thought.
 This should not come as a surprise since scribes would have become well
acquainted with figurative devices via the educational practices of medieval
Ireland, a large part of which was training in the analysis and interpretation
of figurative, religious texts. 

Deborah Hayden’s “Cryptography and the alphabet in the ‘Book of Ádhamh Ó
Cianáin’” focusses on one of the earliest post-Norman manuscripts, and
specifically two entries on the codex G3.  The one is a quatrain in a cipher
written twice in the lower margins of individual folios and the other a
numeric key to the alphabet on one of the same folios as the cipher.  Hayden
points out that the former occurs in both plaintext and cipher in two
sixteenth copies of the grammatical text “Auraicept na nÉces,” which she
traces as being transmitted to that work from Ádhamh’s manuscript.  The cipher
itself, which replaces vowels with various dots, potentially derives from a
later recension of “De inventione linguarum,” which had been widely circulated
on the Continent.  As far as the alphanumeric key, Hayden points out that it
does not follow the system established by Bede.  Instead, it possibly mimics a
similar key attested in two manuscripts of the same “De inventione linguarum.”
 She concludes her article with an edition of a previously unpublished poem
dealing with the numeric values of the letters.

Erich Poppe explores what constitutes a word and what terminology was used to
describe a grammatical word in Medieval Ireland in his “Caide máthair bréithre
‘what is the mother of a word’.”  Poppe begins his discussion with an analysis
of the concept ‘word’ in “Auraicept na nÉces.”  He observes that the term
“focal” is used to describe both a lexical word as well as a ‘mot phonétique,’
which is a single stress group including all dependent particles as in “isfer”
(it’s a man) with the copula “is” and the noun “fer.”  Poppe then discusses
the four-part division of senses of “word” in the tract “Dliged sésa a
huraicept na mac sésa.”  “Son” refers to the sound in the throat, “anal” to
the breath used to utter a word, “guth” to the actual sound produced by the
voice, and “bríathar” to the mental aspect of a word, outside of the vocal
tract.

Pierre-Yves Lambert continues the discussion of semantics in his “The
expression of ‘sense, meaning, signification’ in the Old Irish glosses, and
particularly in the Milan and Saint-Gall glosses.”  Lambert concludes that
“cíall” is the principle word for “meaning” though it could be used
differently in grammatical texts such as the Saint Gall glosses as opposed to
exegetical texts such as the Milan glosses.  Other words for “meaning” such as
“intliucht” appear to be Textsdependent on the Latin word it is translating. 
“Intliucht” is more frequent than “cíall” in the earlier part of the Saint
Gall glosses, perhaps due to the higher frequency of Latin “intellectus”
there.

Anders Ahlqvist turns to morphology in his “The verbal paradigms in ‘Auraicept
na nÉces’.”  Of the manuscripts he analyzes, all the verbal forms are Old
Irish aside from “nobar-carthar-si” whose 2nd pl. infix “bar” belies its
Middle Irish provenance (Strachan 1904).  In the manuscripts, the forms of the
verb “caraid” (to love) are inflected to illustrate both the active and
passive voice, though curiously the perfect tense is used rather than the
present.  As a solution, Ahlqvist mentions Paul Russell’s suggestion that the
perfect is more easily analyzable with its prefix, stem, s-suffix, and ending.

Liam Breatnach studies glosses from various periods on law texts in his “The
glossing of the Early Irish law tracts.”  He shows that the earlier Old Irish
glosses are often elaborated on by Latin glosses and that the glosses
themselves do not constitute a complete reading of the text itself.  As the
language of the texts became more removed from the form of the language as it
was actually spoken, however, the glosses became more geared towards total
explication, with glosses which become full renditions into Middle Irish of
the Old Irish text.  Additionally, several of the glosses become etymological
in nature.  While disparaged by older generations of scholars (Binchy 1943),
Breatnach contends that these forays into etymology are important for several
reasons, not least of which is their taking account of more specific technical
meanings of certain words.

Paul Russell has two contributions in this volume.  His first, “Teaching
between the lines,” gleans what we can learn about the learning of Latin in
Medieval Wales by studying three manuscripts, and particularly the glosses of
the second two.  The first contain typical colloquies in which certain
grammatical Latin forms are emphasized and repeated.  The second contains a
ninth-century copy of Ovid’s “Ars Amatoria” whose glosses provide factual and
mythological information as well as more specific senses of general terms. 
The third piece studied is Juvencus’ metrical version of the Gospels,
“Evangeliarum Libri Quattuor.”  The overwhelming number of glosses appear to
be geared towards elucidating the allusions of the text itself as well as
referring the text to the commentary tradition.  From these three disparate
texts, Russell concludes that “it would have been possible with texts such as
these to learn Latin from scratch” and that the glosses indicate “what was
important for a teacher to impart and [for] the students to learn” (p. 148).

Russell’s second contribution to the collection, “Poetry by numbers,” explores
the uses of “trioedd cerdd” (poetical triads) in Welsh bardic grammars.  The
grammars follow the structure of comparable Latin grammars but diverge in
later sections by including extensive sections on Welsh metrics.  While the
earlier sections which are based on Latin models do appear to be numerically
structured though not necessarily into triads, the sections on Welsh metrics
give way almost completely to a triadic structure.  The function of these
triads, Russell shows, differs from manuscript to manuscript.  In some they
seem to contain supplemental information, whereas in others they seem to
summarize the material in the text.  The article also includes an interesting
digression into the word “cainc,” best known from its translation “branch”
seen in “Pedeir Keinc y Mabinogi” (The Four Branches of the Mabinogi”).  The
word does not occur in any literary context (Lloyd-Morgan 1996) and Russell
proposes it was “imported from pedagogical discourse as a term of
classification and sub-division” (p. 176).

T. M. Charles-Edwards assesses the transmission of Welsh bardic grammars by
focusing on opening sections on the letters in his “The Welsh bardic grammars
on ‘Litterae’.”  The major contribution of this article is determining the
origin of a new sign for the voiced dental fricative in a version of the
grammar attributed to Dafydd Ddu Hiraddug.  The curious symbol resembles a “q”
followed by a mark of abbreviation.  Jones (1952) took it to stand for Latin
“que” (and).  Charles-Edwards concludes that a manuscript from Southern Wales
in which an ampersand stood for [eð] made it to North Wales where /et/ was
pronounced either [et] or [ed] but not [eð].  Therefore, the ampersand as a
representation of the voiced dental fricative lost its basis.  To remedy this,
Dafydd Ddu used the abbreviation of another Latin word for “and,” namely
“que,” to write the [ð].

Ann Parry Owen’s article “Gramadeg Gwysanau” completes the volume.  She
presents an edition of a recently discovered fragment of a Welsh bardic
grammar.  It is peculiar for being written in a documentary hand (i.e. “script
hand”), Anglicana, which is in fact only one of two manuscripts from before
1400 written completely in a documentary hand.  The fragment discusses both
the oral and written means of producing an effective poetic composition.  With
respect to the creation of a poem, the piece makes an extensive comparison
between the poet and a master-builder, suggesting that the author of the
fragment might not have been a trained poet per se since the knowledge
exhibited about building is detailed and indicative of a professional.  With
respect to recitation of a poem, the excerpt provides a precious view into the
world of 14th century Wales.  The role of the “datgeiniad,” those who recite a
poem, is clearly shown to be essential to the poet, as the success or failure
of a poem rests entirely upon their shoulders.  The author of the manuscript
then enumerates the ways in which a poem can be read incorrectly ranging from
mispronunciation to reading the piece too quickly.

The volume is rounded out by a master list of references, an index of
manuscripts, an index of subjects, and an index of terms by language.

REFERENCES

Binchy, D. A.  1943.  “The Linguistic and Historical Value of the Irish Law
Tracts,” Proceedings
of the British Academy 29: 195-227.

Jones, Thomas.  1952.  Brut y Tywysogyon: Peniarth Ms. 20.  Cardiff:
University of Wales Press.

Lloyd-Morgan, Ceridwen.  1996.  “The Branching Tree of Medieval Narrative:
Welsh cainc and
    French branche,” in Romance Reading on the Book: Essays on medieval
narrative
    presented to Maldwyn Mills (eds. J. Fellows et al.): 36-50.  Cardiff:
University of Wales
    Press.

McCone, Kim.  2000.  Echtrae Chonnlai and the Beginnings of Vernacular
Narrative Writing
    in Ireland.  Maynooth: Department of Old and Middle Irish, National
University of
    Ireland Maynooth.

Scrowcroft, R. Mark.  1995.  “Abstract Narrative in Ireland,” Ériu 46:
121-158.

Strachan, John.  1904.  “The Infixed Pronoun in Middle Irish,” Ériu 1:
153-179.


ABOUT THE REVIEWER

I teach at Minot State University. My primary research interests are Celtic
and Armenian historical linguistics and language pedagogy.





------------------------------------------------------------------------------

*****************    LINGUIST List Support    *****************
                       Fund Drive 2016
Please support the LL editors and operation with a donation at:
            http://funddrive.linguistlist.org/donate/

        Thank you very much for your support of LINGUIST!
 


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-28-307	
----------------------------------------------------------
Visit LL's Multitree project for over 1000 trees dynamically generated
from scholarly hypotheses about language relationships:
          http://multitree.org/








More information about the LINGUIST mailing list