28.2237, Calls: Applied Ling, Comp Ling, Text/Corpus Ling, Translation/Bulgaria

The LINGUIST List linguist at listserv.linguistlist.org
Wed May 17 14:35:54 UTC 2017


LINGUIST List: Vol-28-2237. Wed May 17 2017. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 28.2237, Calls: Applied Ling, Comp Ling, Text/Corpus Ling, Translation/Bulgaria

Moderators: linguist at linguistlist.org (Damir Cavar, Malgorzata E. Cavar)
Reviews: reviews at linguistlist.org (Helen Aristar-Dry, Robert Coté,
                                   Michael Czerniakowski)
Homepage: http://linguistlist.org

Please support the LL editors and operation with a donation at:
           http://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Sarah Robinson <srobinson at linguistlist.org>
================================================================


Date: Wed, 17 May 2017 10:35:22
From: Irina Temnikova [irina.temnikova at gmail.com]
Subject: First Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology

 
Full Title: First Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology 
Short Title: HiT-IT 

Date: 07-Sep-2017 - 07-Sep-2017
Location: Varna, in conjunction with RANLP2017, Bulgaria 
Contact Person: Irina Temnikova
Meeting Email: irina.temnikova at gmail.com
Web Site: http://rgcl.wlv.ac.uk/hit-it/ 

Linguistic Field(s): Applied Linguistics; Computational Linguistics; Text/Corpus Linguistics; Translation 

Call Deadline: 28-Jun-2017 

Meeting Description:

Human translation and Machine Translation (MT) aim to solve the same problem
(i.e. translating from one language into another) in two seemingly different
ways.

There are many Natural Language Processing (NLP)/Computational linguistics
efforts towards improving the work of translators and interpreters (for
example Computer-Assisted Translation (CAT) tools, electronic dictionaries,
concordancers, spell-checkers, terminological databases and terminology
extraction tools, translation memories, partial machine translation of
template documents, speech recognition systems for automatic subtitling,
etc.). In turn, the NLP field makes use of the work and the knowledge of
professional translators and interpreters in to build models for automatic
translation - e.g. by using parallel aligned text and speech corpora for text
and speech machine translation learning, human evaluators of machine
translation output, human annotations for automatic MT post-editing or using
eye-tracking for learning editing patterns of professional translators, etc.

While there have been many workshops and conferences representing both sides:
1) Machine Translation in NLP (e.g. WMT, EAMT conferences), and 2) Automatic
tools for translators and interpreters in Translation/Interpreting studies
(e.g. Translating and The Computer, and the MT Summit conferences), there has
not been a common publication & discussion venue for both sides.

What makes our workshop unique is that it is a unified workshop which welcomes
the contributions of both fields towards each other.
This workshop addresses BOTH the most recent developments in contributions of
NLP to translation/interpreting and the contributions of
translation/interpreting to NLP/MT. In this way it addresses the interests of
researchers & specialists in both areas and their joint collaborations, aiming
for example to improve their own tasks with the techniques & knowledge of the
other field or to help the development of the other field with their own
techniques & knowledge.

Workshop website: http://rgcl.wlv.ac.uk/hit-it/


Call for Papers: 

Workshop website: http://rgcl.wlv.ac.uk/hit-it/

Submissions are invited on the following and other similar topics:

- NLP approaches & systems for building educational tools & resources for
interpreters&translators
- Computer-assisted translation tools, such as translation memories, machine
translation, etc.
- Translation resources, such as corpora, terminological databases,
dictionaries
- Computer-assisted interpreting software, such as interpreters workbench,
etc.
- Interpreting resources, such as corpora, terminological databases,
dictionaries - User requirements for interpreting and translation tools
- Methodologies for collecting user requirements
- Human accuracy metrics and human evaluation of machine translation
- Theoretical papers with translators/interpreters views on how machine
translation should work/what output should produce
- Pre-editing and post-editing of machine translation
- Theoretical papers and practical applications on applying
translation&interpreting techniques & knowledge to NLP and machine translation
- Human-in-the-loop in automatic generation of inter-lingual subtitles
Given the focus of the workshop, submitted papers should underline their
interdisciplinarity and how they gain insights/make contributions from one
field to another (human vs automatic translation/interpreting).

Given the focus of the workshop, submitted papers should underline their
interdisciplinarity and how they gain insights/make contributions from one
field to another (human vs automatic translation/interpreting).

Submission deadline: 28 June 2017 
Acceptance notification: 28 July 2017 
Camera-ready versions: 16 August 2017 
Workshop Date : 7 September 2017

Papers should be submitted:

https://www.softconf.com/ranlp2017/hitit/
We invite three types of submissions (both theoretical ideas and practical
applications are welcome):

- full papers which present unpublished original research. Their lengths
should not exceed 8 pages (plus up to 2 pages for references)
- short papers which present work in progress. Their lengths should not exceed
6 pages (plus up to 2 pages for references)
- demo papers describing working systems. Their lengths should not exceed 4
pages (plus up to 2 pages for references). In addition to the papers, the
authors will be expected to demonstrate the systems at the workshop.

Submissions should follow the RANLP2017 guidelines, available at:
http://lml.bas.bg/ranlp2017/submissions.php.

The reviewing will be blind, so papers should not include the authors' names
and affiliations, self-references revealing the author's identity, and
acknowledgments of funding or assistance.

Double submission is allowed, but authors will be asked to declare it at the
time of submission. Submissions will be reviewed by at least two members of
the Programme Committee. Authors of accepted papers will receive guidelines as
to how to produce the final camera-ready versions of their papers for
inclusion in the proceedings. The workshop proceedings will be uploaded in the
ACL Anthology. A printed version will be available at the conference upon
request.




------------------------------------------------------------------------------

*****************    LINGUIST List Support    *****************
Please support the LL editors and operation with a donation at:
            http://funddrive.linguistlist.org/donate/
 


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-28-2237	
----------------------------------------------------------






More information about the LINGUIST mailing list