28.4648, Calls: Anthropological Linguistics, Translation/France

The LINGUIST List linguist at listserv.linguistlist.org
Mon Nov 6 20:42:56 UTC 2017


LINGUIST List: Vol-28-4648. Mon Nov 06 2017. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 28.4648, Calls: Anthropological Linguistics, Translation/France

Moderators: linguist at linguistlist.org (Damir Cavar, Malgorzata E. Cavar)
Reviews: reviews at linguistlist.org (Helen Aristar-Dry, Robert Coté,
                                   Michael Czerniakowski)
Homepage: http://linguistlist.org

Please support the LL editors and operation with a donation at:
           http://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Kenneth Steimel <ken at linguistlist.org>
================================================================


Date: Mon, 06 Nov 2017 15:42:47
From: James Archibald [jak.archibald at mcgill.ca]
Subject: Traductologie et confessionalisme

 
Full Title: Traductologie et confessionalisme 

Date: 01-Sep-2018 - 30-Sep-2018
Location: Paris, France 
Contact Person: Mathieu Guidère
Meeting Email: mathieu.guidere at univ-paris8.fr

Linguistic Field(s): Anthropological Linguistics; Translation 

Call Deadline: 01-Jun-2018 

Meeting Description:

Le cycle de conférences internationales organisé entre 2015 et 2017
(Traductologie et relations internationales à l’Université McGill ;
Traductologie et géopolitique à l’Université de Toulouse ; Idéologie et
traductologie à l’Université Paris-Sorbonne ; Guerre et traduction à
l’Université de Lille), a montré à quel point la « question religieuse » était
au centre des préoccupations des participants quel que soit leur horizon
heuristique. Les questionnements les plus récurrents concernent les aspects
suivants :

- Le retour du religieux et ses conséquences sur le contexte de traduction et
la situation du traducteur dans les langues-cultures sources et cibles
- L’impact des conflits religieux et de la violence interconfessionnelle sur
le travail des traducteurs sur les deux rives de la Méditerranée
- Les conflits d’interprétation et de réception quand il s’agit de traduire ou
de transcrire le sens du sacré ou les textes à caractère religieux
- Le rôle des identités religieuses dans la compréhension, l’expression et la
reformulation du sens et des énoncés
- Le rôle des organes de presse et des médias dans la diffusion de telle ou
telle terminologie, impliquant des points de vue d’inspiration religieuse

Tout cela s’inscrit dans le cadre plus large d’une affirmation d’un
confessionnalisme protéiforme qu’il devient urgent d’interroger aussi bien sur
le plan intellectuel et culturel que linguistique et traductologique.


Appel à communications :

Si le confessionnalisme politique désigne un système de gouvernement fondé sur
une répartition proportionnelle du pouvoir entre les différentes communautés
religieuses (par ex. au Liban et en Irak), il ne peut fonctionner sans un
confessionnalisme sémantique. Ce dernier est un système de désignation qui
affecte les dénominations, les qualifications, l’expression et la
compréhension des individus qui se trouvent réduits à une identité religieuse
unique, nonobstant leur appartenance nationale et leur revendication
identitaire personnelle.

Depuis le début des années 2000, ce phénomène a connu une expansion
extraordinaire à la faveur de divers conflits politiques et guerres civiles.
Désormais, le confessionnalisme influence toutes les activités culturelles et
les expressions à caractère confessionnel font office d’appellations
officielles des acteurs et des protagonistes en politique intérieure comme en
politique extérieure, y compris dans les pays démocratiques où la qualité de
citoyen est censé l’emporter. Elle indique un recul discursif de la
sécularisation et un retour en force des identités religieuses qui signe
notamment l’affaiblissement de l’esprit humaniste intrinsèque à la traduction.

L’objectif de ce colloque est d’étudier les manifestations du
confessionnalisme au niveau langagier en analysant son impact sur le processus
de traduction et sur les produits traductionnels, quelle que soit leur forme
(écrits, audios, vidéos). Il vise également à analyser l’impact de ce
phénomène sur la cognition et la perception du traducteur, en tenant compte de
son environnement culturel et professionnel.

Dates:

Date limite pour soumettre une proposition d’une page, accompagnée d’une brève
notice biographique : 1er JUIN 2018

Destinataire : mathieu.guidere at univ-paris8.fr

Avis d’acceptation : 1er JUILLET 2018

Langues du Colloque: français, anglais, arabe

Comité Scientifique:

- James Archibald, Université McGill
- Lynne Franjié, Université de Lille
- Mathieu Guidère, Université de Paris 8 
- Astrid Guillaume, Université Paris-Sorbonne




------------------------------------------------------------------------------

*****************    LINGUIST List Support    *****************
Please support the LL editors and operation with a donation at:
            http://funddrive.linguistlist.org/donate/
 


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-28-4648	
----------------------------------------------------------






More information about the LINGUIST mailing list