28.4707, Calls: Translation/Belgium

The LINGUIST List linguist at listserv.linguistlist.org
Thu Nov 9 16:01:10 UTC 2017


LINGUIST List: Vol-28-4707. Thu Nov 09 2017. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 28.4707, Calls: Translation/Belgium

Moderators: linguist at linguistlist.org (Damir Cavar, Malgorzata E. Cavar)
Reviews: reviews at linguistlist.org (Helen Aristar-Dry, Robert Coté,
                                   Michael Czerniakowski)
Homepage: http://linguistlist.org

Please support the LL editors and operation with a donation at:
           http://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Kenneth Steimel <ken at linguistlist.org>
================================================================


Date: Thu, 09 Nov 2017 11:01:03
From: Lieven D'hulst [Lieven.Dhulst at kuleuven.be]
Subject: Legal and Institutional Translation Policies: An interdisciplinary inquiry into past, present and future challenges

 
Full Title: Legal and Institutional Translation Policies: An interdisciplinary inquiry into past, present and future challenges 
Short Title: LITP2018 

Date: 20-Sep-2018 - 22-Sep-2018
Location: Leuven, Belgium 
Contact Person: Lieven D'hulst
Meeting Email: Lieven.Dhulst at kuleuven.be
Web Site: https://kuleuvencongres.be/litp2018 

Linguistic Field(s): Translation 

Subject Language(s): English (eng)

Call Deadline: 01-Feb-2018 

Meeting Description:

The aim of this conference is twofold. Firstly, it wishes to document the
state of affairs of the expanding and interdisciplinary field of legal and
institutional translation, by approaching the latter through the lens of
‘translation policy’. This umbrella concept, as derived from Spolsky’s view on
language policy (Gonzalez Nuñez 2016), embraces many features of translational
communication: rules, agency, practices and values. In addition, it enables
framing of translation across the separate disciplines’ realm, and so becomes
a binding factor between the study of forms and techniques, multilingual and
transnational translation forms, issues of governance and linguistic justice.
Taking stock of translation policy as applied to legal and institutional
translation needs accounting for historical (Wolf 2015; Schreiber & D’hulst
2017) as well as contemporary ones, theoretical as well as applied approaches
(Gonzalez Nuñez & Meylaerts 2017). Historical insight gained by case studies
should offer a basis for comparison, and advance the understanding of the
embedding contexts and societal impact of translation policies past and
present (Lannoy & Van Gucht 2006). It further needs the investigation of
policies construed not only in Europe and the Americas but also in the much
less studied areas of Asia and Africa, and the generally overlooked eras
before the 20th century (Beukes 2007; Baxter 2013). Secondly, this conference
aims at the development of interdisciplinary policies engaging translation
studies, legal and institutional studies, and political philosophy.
Present-day challenges such as the exponential spread of multilingualism going
hand in hand with plural or hybrid forms of citizenship, or the political and
societal integration of allophone minorities and immigrants in particular
indeed raise new questions. How should one ensure better linguistic
integration of minorities in national public spaces and beyond, safeguard
equal access to institutions as well as to public and private goods and
services, create an inclusive society with due respect for diversity?


Call for Papers:

The organizers invite proposals from all disciplines, on all periods and
geographical areas that may provide a significant contribution to historical
and contemporary understandings of translation policies in legal and
institutional settings. They especially welcome proposals containing prospects
and ideas for future translation policies, such as the design of translation
services for linguistic minorities (historical territorial minorities and
immigrant minorities), or the role of translation policies in creating and
securing linguistic and civil rights. Proposals may also deal with issues that
offer overlap with several of the topics mentioned and relate to adjacent
disciplines such as cultural, social and political history:

- (How) is translation pitched as a means to effectuate a democratic regime
(e.g. in a young, post-revolutionary nation-state)?
- (How) were translations used to spread the idea of the nation and spark a
patriotic or nationalist sentiment in the public at large?
- How was translation perceived in general or political discourse?
- With what other notions and values was it associated (e.g. equity, justice,
injustice, equality, expenses, impracticality, danger…)?
- Which qualities/vices were ascribed to it (explicitly or implicitly, in the
shape of suppositions or doxa)?

Abstract Submission:

Abstracts should be submitted by email to litp2018 at kuleuven.be by 1 February,
2018. 

Length of submission should be between 500 and 700 words, including
references.

Please do not forget to mention your name, affiliation and email at the top of
your abstract.

You will be notified of acceptance by 1 April 2018.




------------------------------------------------------------------------------

*****************    LINGUIST List Support    *****************
Please support the LL editors and operation with a donation at:
            http://funddrive.linguistlist.org/donate/
 


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-28-4707	
----------------------------------------------------------






More information about the LINGUIST mailing list