28.4877, Confs: Text/Corpus Linguistics, Translation/France

The LINGUIST List linguist at listserv.linguistlist.org
Tue Nov 21 16:01:14 UTC 2017


LINGUIST List: Vol-28-4877. Tue Nov 21 2017. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 28.4877, Confs: Text/Corpus Linguistics, Translation/France

Moderators: linguist at linguistlist.org (Damir Cavar, Malgorzata E. Cavar)
Reviews: reviews at linguistlist.org (Helen Aristar-Dry, Robert Coté,
                                   Michael Czerniakowski)
Homepage: http://linguistlist.org

Please support the LL editors and operation with a donation at:
           http://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Kenneth Steimel <ken at linguistlist.org>
================================================================


Date: Tue, 21 Nov 2017 11:00:56
From: Laurent gautier [laurent.gautier at ubfc.fr]
Subject: How translators manage generic and contextual constraints

 
How translators manage generic and contextual constraints 

Date: 24-Nov-2017 - 24-Nov-2017 
Location: Dijon, France 
Contact: Laurent Gautier 
Contact Email: laurent.gautier at ubfc.fr 

Linguistic Field(s): Text/Corpus Linguistics; Translation 

Meeting Description: 

Context:

In recent years, the field of translation studies has come to focus not only
on the outcomes and applications of traditional academic research, but also,
increasingly, on project-based “action research”, in which academics,
professionals working in the field, and representatives of the language
industry all play an active role. At the same time, projects focused
specifically on the role and use of corpora in translator training and
professional translation practice (corpus-based translation studies) have come
to supplement traditional corpus linguistics research. A similar tendency can
be observed in the growing role of semantically enriched multilingual text
resources in the field of digital humanities, seen, for example, in the
dedicated platforms developed by the network of Maisons des Sciences de
l’Homme in France. In this context, then, this one-day workshop aims to
stimulate dialogue between researchers, professional translators, language
industry entrepreneurs and students in translation, including from the MA in
Multimedia Translation (T2M) course offered at the University of Burgundy.

Focus:

This workshop aims to bring together, and build on, three main observations:

- Corpus-based research has tended to focus on microlinguistics, including
terms, collocations and recurring syntagms. The results of such research can
be observed, for example, in the functioning of termbases and translation
memories.
- Professional translators have increasingly come to recognize the importance
of the “macro” dimension of source texts, including macrolinguistic structures
and generic markers. This dimension has long been recognised in the field of
technical communication.
- The growing body of research on the textual architecture modelling at
different levels of granularity (seen, for example, in the Text Encoding
Initiative) has made it possible to compare convergent and divergent
structures within multilingual corpora.

Aims:

This workshop aims to stimulate discussion between professional translators,
developers of CAT and MT tools, and researchers in the fields of Applied
Linguistics, translation studies and information technology, around the
question of how to manage generic criteria:

- For academics: how can research results in text linguistics be modelled?
- For professionals: what software solutions exist? how can new research be
incorporated into these tools?
- For translator trainers: how can these innovations be brought to bear when
training translators in the use of corpora?

Academic coordinators: Laurent Gautier & Will Noonan (uBFC)
Research centre: Centre Interlangues (EA 4182)
 

Program: 

How translators manage generic and contextual constraints:
Annotation, modelling, and information extraction using electronic corpora.

Vendredi 24 novembre 2017 
Maison des Sciences de l’Homme – Dijon

Coordination scientifique / Academic coordinators :
Laurent Gautier & Will Noonan (uBFC, Centre Interlangues TIL EA 4182) 

9:00:
Accueil / Welcome

9:30:
Ouverture / Opening
L. Gautier & W. Noonan

I. Corpus dans le processus de traduction - Corpora in the translation process

9:45:
Ça « corpus » pas mal du côté des logiciels de TAO : l’heure de la convergence
aurait-elle sonné ? (paper in English)
John Borel Tagne & Rudy Loock (U. de Lille-SHS & UMR CNRS 8163 “Savoirs,
Textes, Langage”) : 

10:30:
Les corpus électroniques au service de la traduction spécialisée. Une approche
par genres ou types textuels
Thierry Nallet (U. Grenoble Alpes & EA7356 Ilcea4 – Gremuts) 

11:15: Pause café

II. Corpus parallèles et comparables - Parallel and Comparable Corpora

11:30:
Analysis and interpretation of comparable-parallel corpus data
Daniel Henkel (Université Paris 8 Vincennes-St-Denis & EA 1569 TransCrit)

12:30: Buffet (sur place)

14:00:
La comparaison de corpus parallèles et comparables pour l’approche des
macrostructures à partir du discours de conjoncture des banques centrales
Laurent Gautier (U. Bourgogne Franche-Comté & EA 4182 Centre Interlangues
Texte Image Langage) : 

14:45: Les débats présidentiels en France et aux États-Unis : un corpus
comparable ? Réflexions dans une perspective de traduction du discours
politique
Marion Bendinelli (U. Bourgogne Franche-Comté & EA 4661 ELLIAD)

15:30:
Discussion et conclusions / Debate and conclusion

Contact : laurent.gautier at ubfc.fr et will.noonan at ubfc.fr.





------------------------------------------------------------------------------

*****************    LINGUIST List Support    *****************
Please support the LL editors and operation with a donation at:
            http://funddrive.linguistlist.org/donate/
 


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-28-4877	
----------------------------------------------------------






More information about the LINGUIST mailing list