28.3764, Calls: Translation/Poland

The LINGUIST List linguist at listserv.linguistlist.org
Wed Sep 13 19:23:16 UTC 2017


LINGUIST List: Vol-28-3764. Wed Sep 13 2017. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 28.3764, Calls: Translation/Poland

Moderators: linguist at linguistlist.org (Damir Cavar, Malgorzata E. Cavar)
Reviews: reviews at linguistlist.org (Helen Aristar-Dry, Robert Coté,
                                   Michael Czerniakowski)
Homepage: http://linguistlist.org

Please support the LL editors and operation with a donation at:
           http://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Kenneth Steimel <ken at linguistlist.org>
================================================================


Date: Wed, 13 Sep 2017 15:23:07
From: Ewelina Kwiatek [ekwiatek at up.krakow.pl]
Subject: From Morals to the Macabre in Translation for Children

 
Full Title: From Morals to the Macabre in Translation for Children 

Date: 04-Apr-2018 - 05-Apr-2018
Location: Kraków, Poland 
Contact Person: Ewelina Kwiatek
Meeting Email: childrenmacabre2018 at gmail.com
Web Site: http://www.childrenmacabre.up.krakow.pl/ 

Linguistic Field(s): Translation 

Call Deadline: 30-Oct-2017 

Meeting Description:

In the history of children’s literature, Heinrich Hoffmann’s controversial
classic Der Struwwelpeter (1845) marks the transition to the modern type of
writing for children – a vivid and dramatic picture book with the child
protagonist centre stage. The stunning success of the book led to numerous
translations and spin-offs across the globe, and the conference will take
place on the occasion of the 160th anniversary of the first publication of
Struwwelpeter in Polish. Special focus is thus on the journey of this
children’s classic across various languages, historical epochs and
translational cultures.

We will also take this anniversary as a starting point to consider how such
issues as morals, nonsense, grotesque, humour and the macabre – all part of
Hoffmann’s Struwwelpeter – have been tackled in translations for children.
Apparently universal, on closer inspection these issues prove to be culture
specific categories. Likewise, their treatment in translation is dependent on
a variety of factors, many of which result from culturally engrained concepts
of writing and translating for children and the notion of appropriateness. As
the concept of literature for children has changed, so have the ways in which
mediators, from translators to critics, approach their work. Earlier
translators tended to take considerable liberties when rendering texts for
children, for example, toning down or, on the contrary, exaggerating the
moralizing zeal of the original, or censoring the elements considered
unsuitable for children such as cruelty and the macabre. Adaptations rather
than translations for children were widespread and more readily accepted than
today.

We are interested not only in investigating renditions of textual production
for children, but also in other material such as films and games created with
the child recipient in mind. Translation is understood broadly, and thus
includes such specific types as literary translation, audiovisual translation,
localization and media accessibility.


Call for Papers:

As the conference focuses on translation for children, we invite both
practitioners (authors, publishers, translators) and scholars working in
translation studies, children’s literature studies, book history, pedagogy and
other related disciplines that can provide promising lines of research. We
welcome proposals that work with a variety of methodologies, from established
text analysis to empirical research and data-driven approaches (digital
humanities).

Conference languages are English and Polish.
Conference publication (peer-reviewed) is planned.

Conference topics include, but are not limited to, the following:

Translation for children

– The role and function of morals in source texts and their translations
– The aesthetics of horror and the macabre, black humour and nonsense from a
historical and contemporary perspective
– The concept of the child (reader) from the perspective of translators,
publishers, illustrators
– Cultural traditions
– The evolution of translational norms
– Translation and censorship
– Ideological shifts in translation
– New genres and media in translation
– Double address and its implications for translation
– Translation for children in a (post)global world
– New technologies and translation for children
– Methodological challenges in investigating translation for children
– The professionalization of translation for children

Der Struwwelpeter and struwwelpetriades:

– Local and national traditions in translations and adaptations of
Struwwelpeter
– The position and role of Struwwelpeter in various literary polysystems
– The role of mediators: translators, publishers, illustrators, critics
– Intersemiotic and intermedial translation: adaptations for other media, e.g.
digital picture books, stage, film, games, comics
– The influence of Struwwelpeter translations and adaptations on the reception
of the book
– Struwwelpeter as an example of crossover
– Translator attribution in early foreign-language editions of Struwwelpeter
– Struwwelpeter in popular culture

Translation didactics

– Children’s literature and other “children’s genres” in the translation
classroom
– The place of children’s literature in translator training curricula
– Audiovisual translation for children
– The child (recipient) in the context of the professionalization of
translator training
– Gamification and translation teaching

Conference topics will fall into three major themes:

– Translation practice
– Theoretical paradigms and methods in investigating translation for children
(“Children’s Literature Translation Studies”)
– Teaching methodology and translator education

The abstracts in English, to be submitted by October 30, 2017, should be
between 200-250 words in length.

Please submit your abstract via the EasyChair abstract submission system. The
submission Web page for the conference is
https://easychair.org/conferences/?conf=fmmtc2018

Fees:

Early bird: by February 15, 2018
PhD Students: EUR 50
Normal: EUR 80

Regular:
PhD Students: EUR 80
Normal: EUR 110

10% discount is offered to paid-up members of:

– EST, European Society of Translation Studies
– Tertium, Cracow Society for the Promotion of Language Studies

Likewise, members of CTER, Consortium for Translator Education Research are
entitled to a 10% discount.




------------------------------------------------------------------------------

*****************    LINGUIST List Support    *****************
Please support the LL editors and operation with a donation at:
            http://funddrive.linguistlist.org/donate/
 


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-28-3764	
----------------------------------------------------------






More information about the LINGUIST mailing list