29.1645, Review: Chinese, Mandarin; Applied Linguistics: Chai, Cornelius, Mu (2017)

The LINGUIST List linguist at listserv.linguistlist.org
Tue Apr 17 18:02:35 UTC 2018


LINGUIST List: Vol-29-1645. Tue Apr 17 2018. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 29.1645, Review: Chinese, Mandarin; Applied Linguistics: Chai, Cornelius, Mu (2017)

Moderators: linguist at linguistlist.org (Damir Cavar, Malgorzata E. Cavar)
Reviews: reviews at linguistlist.org (Helen Aristar-Dry, Robert Coté,
                                   Michael Czerniakowski)
Homepage: http://linguistlist.org

Please support the LL editors and operation with a donation at:
           http://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Clare Harshey <clare at linguistlist.org>
================================================================


Date: Tue, 17 Apr 2018 14:02:15
From: Geoffrey Sampson [sampson at cantab.net]
Subject: Action! China

 
Discuss this message:
http://linguistlist.org/pubs/reviews/get-review.cfm?subid=36350417


Book announced at http://linguistlist.org/issues/28/28-4431.html

AUTHOR: Donglin  Chai
AUTHOR: Crista  Cornelius
AUTHOR: Bing  Mu
TITLE: Action! China
SUBTITLE: A Field Guide to Using Chinese in the Community
PUBLISHER: Routledge (Taylor and Francis)
YEAR: 2017

REVIEWER: Geoffrey Sampson, University of Sussex

REVIEWS EDITOR: Helen Aristar-Dry

SUMMARY

This book is intended to help Westerners who are studying Chinese in China to
become more proficient in the spoken language, by looking at how it is used in
practice in real-life situations.

The Introduction offers an example about buying fruit at a market stall.  A
protocol records verbal and non-verbal interactions between a customer and the
couple running the stall.  The protocol notes, for example, that the customer
makes no eye contact with either trader until she hands over the peaches she
has selected for weighing, and that neither customer nor trader smiles at any
stage.  This seems rather different from what usually happens in an English
street market, and the verbal interaction is different too:  there is no
ice-breaking “Morning, darling!” or general banter, the trader opens the
interaction with an abrupt “Mǎi shémme?” (‘buy what?’)  So, if the Chinese
interaction is typical (I don’t know whether it is or not), this could
potentially be a worthwhile route towards surviving linguistically in a
Chinese environment.

The authors’ strategy is to get the Western student to engage in what it calls
Field Performances in connexion with a specified series of everyday
activities, recording the interactions afterwards in written protocols
comparable to the example, including not just the words spoken but also notes
on time, place, roles of speakers and audience, non-verbal communicative
behaviour, etc.; and also to carry out what it calls Performance Watch
exercises, logging comparable protocols for interactions among native speakers
which the student happens to observe.  The Field Performances to be undertaken
are specified in some detail:  42 individual tasks are grouped into fourteen
Topics.  (The Introduction claims 99 Field Performance tasks, but it is not
clear to me how this total is arrived at.)  For the Performance Watch
exercises, students are encouraged to be opportunistic, logging whatever types
of native-speaker interaction they happen to encounter, but an appendix offers
more than sixty ideas for possible Performance Watch categories.

The book has a small associated website, which includes videos of a Western
student orally describing in Chinese one of her Field Performances (asking a
taxi-driver about his work) and one of her Performance Watches (the
fruit-stall case) to a Chinese teacher and fellow students, who ask follow-up
questions.  The speech in the videos is transcribed, and there are forms with
headings showing how a teacher might assess the two kinds of report.  Another
appendix to the book identifies questions that could be used as a basis for
discussing Performance Watch reports.

According to the back cover, in 2014 the book won an award for Innovative
Excellence in the Teaching of Chinese as a Foreign Language.

 EVALUATION

I should be a good candidate to use a book like this.  I spent many years
studying Chinese – the larger part of my time was devoted to the classical
language, but I also put plenty of effort into modern Mandarin.  However, all
that work was done thousands of miles from the Chinese-speaking world, so I
know little of how the language is used in specific situations.  (In the early
1960s, when I was an undergraduate, it was very difficult for an Englishman to
visit China.)  As it happens, a few weeks before receiving my review copy I
found myself using the language, to propose a toast when one of my daughters
married a Chinese:  while I was quite capable of rendering into Chinese the
kind of remarks which would sound appropriate to a British audience, I was
acutely aware of ignorance about what a Chinese bride’s father might be
expected to say.

This book would not have helped me there, but that was a very specialized
scenario.  The scenarios this book discusses are ones most likely to confront
a Western student in China:  using a campus cafeteria, taking a bus,
understanding teacher –student relations, and so on.  I would be glad to learn
about these situations too.  Does one buy a ticket before boarding a Chinese
bus or on the bus; and how does one ask for it?  I have no idea.

Unfortunately, the book gives no answers to questions like these.  Instead, it
encourages users to discover the answers for themselves.  “Taking a bus” is
one Fieldwork Performance task under the public transport topic (and “Making a
toast” is one under the topic “Participating in formal events”).  The Field
Performance tasks just tell readers to ask local people about how to do these
things – no clues are offered about likely answers.  The fruit-seller scenario
in the Introduction is the only case where we are offered specimens of
Chinese-language dialogue.

Clearly, discussing real-life scenarios orally with people who are familiar
with them is a good way of learning how to function in them oneself.  But that
hardly needs to be said.  The subtitle of the book describes it as a “Field
Guide”, and field guides normally give solid information about their topic.  A
“field guide to British birds” would enable a British birdwatcher to identify
the species he sees – someone who bought it and found that it merely invited
him to consult expert ornithologists might feel short-changed.
    
A striking feature of the book is how little material it contains for its size
(207 pp.).  For every page of English running text there is a separate page
with a Chinese translation.  (There are odd discrepancies:  in the
fruit-seller case, the English version describes the female vendor as the male
vendor’s wife, but in Chinese “(?)” is added, and the rather ambiguous word
niáng is used.)  Each Topic is followed by three pages of identical
“Performance Watch” forms for the reader to fill in, containing only brief
headings such as “Time”, “Place”; and within Topics each task is followed by a
blank page for the reader’s “Field Notes”.  Fourteen pages at the end of the
book are entirely blank.  The first page for each Topic contains just the
title, and a suitable photograph (for instance, people getting on a bus). 
Even on pages which do contain running text, the layout often includes
generous areas of white space.

The lack of specific information in the book means that little ties it to the
Chinese language rather than to any other.  Except for the fruit-stall
example, it seems that one could go through the book replacing the words
“Chinese” and “China” with, say, “German” and “Germany”, and (provided the
photographs of Chinese townscapes were replaced by German equivalents) the
result could equally well be published under the title “Action! Germany”.

The book costs about US $50 from online bookshops.  If I had paid that for
such a thin production, I believe I would be quite unhappy.

It may be, despite the “Field Guide” subtitle, that the book is intended less
for learners than for language teachers, who could use it as a source of ideas
about exercises to propose to their students.  The only readers to benefit
from the Chinese-language pages would be Chinese language teachers whose
English is weak.  (Each student would need his or her own copy, though, in
order to fill in the blank forms.)  Never having been a language teacher, I
cannot judge how useful the book would be to a teacher of Chinese.  Do
language teachers not routinely devise exercises like these for themselves? 
Those who gave the book its award must have believed they do not.


ABOUT THE REVIEWER

Geoffrey Sampson graduated in Oriental Studies at Cambridge University in
1965, and studied Linguistics and Computer Science as a graduate student at
Yale University before teaching at the universities of Oxford, LSE, Lancaster,
Leeds, and Sussex. After retiring from his Computing chair at Sussex he spent
several years as a research fellow in Linguistics at the University of South
Africa. Sampson has published in most areas of Linguistics and on a number of
other subjects. His most recent book is ''The Linguistics Delusion'' (Equinox,
2017).





------------------------------------------------------------------------------

*****************    LINGUIST List Support    *****************
Please support the LL editors and operation with a donation at:

              The IU Foundation Crowd Funding site:
       https://iufoundation.fundly.com/the-linguist-list

               The LINGUIST List FundDrive Page:
            http://funddrive.linguistlist.org/donate/
 


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-29-1645	
----------------------------------------------------------






More information about the LINGUIST mailing list