29.1192, Calls: Romance, Historical Ling, Socioling, Text/Corpus Ling, Translation, Typology/Germany

The LINGUIST List linguist at listserv.linguistlist.org
Thu Mar 15 21:00:46 UTC 2018


LINGUIST List: Vol-29-1192. Thu Mar 15 2018. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 29.1192, Calls: Romance, Historical Ling, Socioling, Text/Corpus Ling, Translation, Typology/Germany

Moderators: linguist at linguistlist.org (Damir Cavar, Malgorzata E. Cavar)
Reviews: reviews at linguistlist.org (Helen Aristar-Dry, Robert Coté,
                                   Michael Czerniakowski)
Homepage: http://linguistlist.org

Please support the LL editors and operation with a donation at:
           http://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Kenneth Steimel <ken at linguistlist.org>
================================================================


Date: Thu, 15 Mar 2018 17:00:33
From: Anna-Maria De Cesare [anna-maria.decesare at unibas.ch]
Subject: Modifiers in Spanish and in a contrastive perspective

 
Full Title: Modifiers in Spanish and in a contrastive perspective 

Date: 27-Mar-2019 - 31-Mar-2019
Location: Berlin, Germany 
Contact Person: Martin / Anna-Maria Hummel / De Cesare
Meeting Email: martin.hummel at uni-graz.at, anna-maria.decesare at unibas.ch

Linguistic Field(s): Historical Linguistics; Sociolinguistics; Text/Corpus Linguistics; Translation; Typology 

Language Family(ies): Romance 

Call Deadline: 31-Jul-2018 

Meeting Description:

Modificadores en variedades del español y en contraste con lenguas románicas:
normas descriptivas, prescriptivas e ideales

Martin Hummel (Universidad de Graz) / Anna-Maria De Cesare (Universidad de
Basilea)

El uso de los modificadores —entendidos éstos en sentido amplio como
categorías adverbiales o adjetivales que modifican otras unidades del discurso
(verbo, adjetivo, adverbio, sustantivo, oración)— se relaciona muy
estrechamente con hechos culturales tales como las normas descriptivas (o
“normas de uso”), las normas prescriptivas (por ejemplo cuando de acuerdo con
el uso estándar se impone la utilización de adverbios terminados en -mente
frente a adjetivos adverbiales: ir directamente en lugar de ir directo) y las
normas ideales (estilos). Sobre esta base se han desarrollado diferentes
preferencias culturales en el tiempo y en el espacio, o sea constelaciones,
tanto al interior del mundo hispanohablante como en el contexto más amplio de
las lenguas románicas. Así, mientras en Europa los adverbios terminados en
-mente suelen ser atribuidos a variantes estándar, en América éstos conservan
la connotación existente en la Europa del Siglo de Oro de “variantes de
prestigio” (Arjona Iglesias 1991). Por otra parte, los adjetivos adverbiales
se usan en América —al menos en la lengua hablada— como variante por defecto,
al paso que en Europa es más fuerte la connotación de variante subestándar.
Ante este panorama, los estudios comparativos y contrastivos se revelan como
la mejor instancia metodológica para sacar a luz diferencias relacionadas con
el diasistema del español. 

Esta perspectiva, en primer lugar, se aplica a la comparación de distintos
tipos de texto dentro del español (ej. Kofler 2007, Company Company 2012) como
también al análisis comparativo de escritura y oralidad, de oralidad formal e
informal (Medina Gómez & Alarcón Neve 2013, Kortschak & Hummel 2018) y del uso
idiomático según niveles escolares. En este sentido, resulta interesante
documentar mediante una encuesta lo que en las escuelas se transmite al
alumnado (Alarcón Neve 2008). Se puede incluir también el estudio de hablas
rurales en las que se observa una predilección por el uso de adverbiales con
preposiciones, de las cuales algunas se conservan en la lengua común,
específicamente en los registros coloquiales (a secas, a la ligera, a las
buenas, a ciegas, de fijo, a la fija (América), a la larga, en limpio, a la
mera (América), de plano, al pronto). Dichos adverbiales, por el hecho de
haber sido muy usuales hasta el Siglo de Oro, sugieren el estudio comparativo
de distintas épocas del español.

En segundo lugar, es preciso considerar los estudios contrastivos entre
lenguas románicas, tal como los de Gil (1995), Veland (1998), De Cesare, Albom
& Cimmino (2017), Alloa et al. (2008) y Bermejo (2007). No obstante, aún queda
por elucidar el papel que cumplen las normas (de uso, prescriptivas e ideales)
en la explicación de dichas diferencias. Para este propósito sería interesante
revisitar —con el fin de revitalizarla— la traductología multilateral de
Wandruszka (1969), ya que resulta evidente que la comparación de traducciones
de un mismo texto pone de manifiesto las preferencias que muestran las
distintas culturas lingüísticas (Hummel 1998).

Por consiguiente, la sección propuesta abarca una gran variedad de aspectos
temáticos y metodológicos, y, centrada en la lengua española, fomenta el
estudio comparativo y contrastivo de ésta tanto con respecto a su variación
interna como en lo que atañe a la variación que presentan las lenguas
románicas. Su objetivo consiste en revelar los condicionantes culturales del
uso de los modificadores añadiendo al mismo tiempo una nueva dimensión
explicativa a las ya consideradas en los estudios tradicionales de índole
funcional.


Call for Papers:

Modifiers in Spanish language varieties and in a contrastive perspective with
other Romance languages: Descriptive, prescriptive and ideal norms

Martin Hummel (University of Graz) / Anna-Maria De Cesare (University of
Basel)

The usage of modifiers – defined here in a broad sense, as adverbial and
adjectival categories that modify other discourse units (verb, adjective,
adverb, noun, sentence) – is tightly connected to “cultural” aspects, such as
descriptive norms (or “usage-based norms”), prescriptive norms (related to the
ways modifiers ought to be used; for instance, in the standard varieties of
Spanish, -mente-derived adverbs are often considered more appropriate then
adverbialized adjective: so, Sp. ir directamente ‘to go directly’ is used
instead of  ir directo ‘to go direct’) and ideal norms (related to style). 

On these grounds, specific cultural preferences in the use of modifiers have
developed over time and in different geographic locations, both within the
Spanish-speaking world and in the broader context including all the Romance
speaking-areas. Specifically, while in Europe Spanish -mente-derived adverbs
are generally considered to belong to the standard varieties, in America these
forms have kept the connotation they had in the Europe of the Siglo de Oro,
and henceforth are still considered to belong to prestige language varieties
(Arjona Iglesias 1991). On the other hand, adverbialized adjectives are used –
at least in oral communication – as the default expressions in America, while
the same forms are considered to belong to substandard language varieties in
Europe. 

In light of these observations, the goal of the section is to uncover the
cultural aspects explaining the use, form and function of modifiers in Spanish
language varieties and in Spanish in a contrastive perspective with other
Romance languages. To this end, comparative and contrastive studies represent
a particularly well-suited method. 

The section welcomes contributions dealing with one or more of the following
lines of research: 

- A comparison of modifiers in different text types and genres
- A comparison of modifiers in different language varieties and registers:
written vs oral, formal vs informal, from speakers/writers having different
educational backgrounds etc.
- The usage of idiosyncratic forms of modifiers (e.g., Spanish adverbials with
prepositions: a secas, a la ligera, a las buenas, a ciegas, de fijo, a la
fija)
- Teaching the use of modifiers at school (at different educational levels),
in particular by paying attention to the prescriptive norms attached to them
- The role played by language norms (descriptive, prescriptive, ideal) in
explaining the historical development of modifiers and the use of modifiers in
specific periods of time
- The translation of modifiers (from and to Spanish), in particular with the
goal of uncovering divergent norms attached to their usage

Online submission site and guidelines

All proposals (of max. 3500 signs, spaces included), written in Spanish or
English, must be submitted electronically by completing the online submission
form at https://www.conftool.com/hispanistentag2019 .

Deadline for proposal submissions: July 31, 2018
Notification of acceptance: August 31, 2018.




------------------------------------------------------------------------------

*****************    LINGUIST List Support    *****************
Please support the LL editors and operation with a donation at:
            http://funddrive.linguistlist.org/donate/
 


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-29-1192	
----------------------------------------------------------
Visit LL's Multitree project for over 1000 trees dynamically generated
from scholarly hypotheses about language relationships:
          http://multitree.org/







More information about the LINGUIST mailing list