30.643, Calls: Translation / Atelier de traduction (Jrnl)

The LINGUIST List linguist at listserv.linguistlist.org
Fri Feb 8 19:39:13 UTC 2019


LINGUIST List: Vol-30-643. Fri Feb 08 2019. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 30.643, Calls:  Translation / Atelier de traduction (Jrnl)

Moderator: Malgorzata E. Cavar (linguist at linguistlist.org)
Student Moderator: Jeremy Coburn
Managing Editor: Becca Morris
Team: Helen Aristar-Dry, Everett Green, Sarah Robinson, Peace Han, Nils Hjortnaes, Yiwen Zhang, Julian Dietrich
Jobs: jobs at linguistlist.org | Conferences: callconf at linguistlist.org | Pubs: pubs at linguistlist.org

Homepage: http://linguistlist.org

Please support the LL editors and operation with a donation at:
           https://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Sarah Robinson <srobinson at linguistlist.org>
================================================================


Date: Fri, 08 Feb 2019 14:39:08
From: Eleni Tziafa [eltziafa at frl.uoa.gr]
Subject: Translation / Atelier de traduction (Jrnl)

 
Full Title: Atelier de traduction 


Linguistic Field(s): Translation 

Call Deadline: 01-Mar-2019 

Atelier de traduction nos 31 et 32
Dossier : What's in a name ? Dénomination et traduction

Ce dossier thématique se propose de revenir sur la problématique de la
dénomination en traduction pour y inclure non seulement les noms propres
(anthroponymes et toponymes), mais aussi toute autre catégorie de nom qui sert
à dénommer un référent unique (par exemple, les noms des fêtes ou des
planètes, les marques de produits, les titres de livres, de films ou d'œuvres
d'art) ou une classe d'objets, un champ conceptuel (les noms des animaux et
des plantes, les types des vins et des fromages, les professions, les
couleurs, les courants artistiques, les phénomènes météorologiques, etc.). Il
est aussi question de la catégorie de ce qu'en traitement automatique des
langues, non négligeable à notre ère numérique, on appelle les « entités
nommées », i.e. toute séquence lexicale faisant référence à une entité du
monde concret (c'est-à-dire noms de personnes, organisations, lieux,
quantités, distances, valeurs, etc.).

Nous invitons les auteurs à proposer leurs contributions sur les différents
aspects de cette problématique présente autant dans les traductions
littéraires que dans les traductions pragmatiques. 

En premier lieu, nous nous intéressons aux études qui porteront un éclairage
nouveau sur les pratiques et stratégies des traducteurs face aux différentes
catégories de noms et les paramètres qui les déterminent. Dans cette
perspective, nous invitons à réfléchir particulièrement sur les stratégies
traductives mises en œuvre face aux éléments de la lexiculture, aux
connotations, aux extensions métaphoriques, aux métonymies, etc. 
En deuxième lieu, nous nous intéressons aussi aux études qui permettront de
mieux cerner les deux pôles opposés du phénomène de la dénomination et ses
enjeux pour la traduction : d'une part, la productivité, la créativité, le
ludique (par exemple, l'onomastique littéraire et les jeux de noms en
traduction littéraire, l'onomastique commerciale en traduction marketing ou la
néologie terminologique en traduction spécialisée) et, d'autre part,
l'institutionnalisation, la normalisation, la fixité (à savoir, la
représentation des noms dans les dictionnaires de langue ou la modélisation
des entités nommées). 

Un troisième aspect que nous invitons à étudier est la dénomination bilingue,
telle qu'elle se manifeste dans les écrits académiques et scientifiques
(mention des termes dans les deux langues), les emballages de produits de
consommation ou les menus des restaurants, mais aussi dans le paysage
linguistique d'un territoire donné (panneaux de signalisation, affiches,
inscriptions dans les espaces publiques, etc.).

La large thématique du dossier pourra aboutir à des approches différentes. La
liste des questions suggérées ci-dessus n'est pas exhaustive et reste ouverte
à d'autres pistes d'étude possibles.

Vous êtes priés d'envoyer les articles concernant le dossier thématique
jusqu'au premier mars 2019 pour le numéro 31 et jusqu'au 31 août 2019 pour le
numéro 32 aux adresses suivantes :
Mavina Pantazara, mavinap at frl.uoa.gr
Eleni Tziafa, eltziafa at frl.uoa.gr
Pour les autres rubriques, le courrier est à envoyer jusqu'au premier mars
2019 pour le numéro 31 et jusqu'au 31 août 2019 pour le numéro 32 aux adresses
:
mugurasc at gmail.com
imira5 at yahoo.com
chibiciana at yahoo.com

Pour d'autres informations pratiques, nous vous invitons à consulter le site
de la revue : http://www.usv.ro/atelierdetraduction,
http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2019/no_3
1_32/Atelier-trad-31-32-nouveaux%20delais-n.pdf




------------------------------------------------------------------------------

*****************    LINGUIST List Support    *****************
Please support the LL editors and operation with a donation at:

              The IU Foundation Crowd Funding site:
       https://iufoundation.fundly.com/the-linguist-list

               The LINGUIST List FundDrive Page:
            https://funddrive.linguistlist.org/donate/
 


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-30-643	
----------------------------------------------------------






More information about the LINGUIST mailing list