31.384, Review: Chinese, Mandarin; Sino-Tibetan; Applied Linguistics: Yuming, Wei (2019)

The LINGUIST List linguist at listserv.linguistlist.org
Tue Jan 28 02:10:56 UTC 2020


LINGUIST List: Vol-31-384. Mon Jan 27 2020. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 31.384, Review: Chinese, Mandarin; Sino-Tibetan; Applied Linguistics: Yuming, Wei (2019)

Moderator: Malgorzata E. Cavar (linguist at linguistlist.org)
Student Moderator: Jeremy Coburn
Managing Editor: Becca Morris
Team: Helen Aristar-Dry, Everett Green, Sarah Robinson, Peace Han, Nils Hjortnaes, Yiwen Zhang, Julian Dietrich
Jobs: jobs at linguistlist.org | Conferences: callconf at linguistlist.org | Pubs: pubs at linguistlist.org

Homepage: http://linguistlist.org

Please support the LL editors and operation with a donation at:
           https://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Jeremy Coburn <jecoburn at linguistlist.org>
================================================================


Date: Mon, 27 Jan 2020 21:10:29
From: Dongmei Cheng [dongmei.cheng at tamuc.edu]
Subject: The Language Situation in China

 
Discuss this message:
http://linguistlist.org/pubs/reviews/get-review.cfm?subid=36562477


Book announced at http://linguistlist.org/issues/30/30-2979.html

EDITOR: Li  Yuming
EDITOR: Li  Wei
TITLE: The Language Situation in China
SUBTITLE: Volume 4. 2012-2013
SERIES TITLE: Language Policies and Practices in China [LPPC]
PUBLISHER: De Gruyter Mouton
YEAR: 2019

REVIEWER: Dongmei Cheng, Texas A&M University-Commerce

SUMMARY

This volume displays the different facets of China’s language situation during
the period of 2012-2013. As a country with a rich cultural diversity, China’s
language policy is of great importance to not only its own people but also to
others in the world who are interested to learn about the Chinese language and
culture. In the Forward of this volume, Li Yuming emphasized that language
equality is essential for the scientific protection of ethnic languages. On
one hand, the national lingua franca, Putonghua, is being promoted as the
common language of communication among people who speak different regional
dialects in China. Putonghua also carries the function of a national language
and is universally adopted in public sectors in China, such as education,
science and technology, publication, administration, etc. On the other hand,
Putonghua cannot possibly be used in all social occasions, when minority
languages are being used instead. It is critical for the Chinese government to
keep a balance between promoting Putonghua and protecting minority languages.
In today’s digital society, the government should take full advantage of the
Internet to document, preserve, and exhibit the language varieties in China
through virtual language museums. Language protection  not only benefits the
society but also contributes to economic development and academic advancement.

Part One of this book addresses topics related to the official language works
done by the Chinese government during 2012-2013.  Official documents from the
Ministry of Education, State Language Commission, and General Office of the
State Council are presented, along with other relevant documents on official
language planning. Chapter 1 presents the outline of the national mid-and
long-term reform and development plan on spoken and written languages, issued
by the Ministry of Education. This outline has four guiding principles: the
first principle is to promote and standardize the use of Putonghua and to
protect ethnic minority languages. One goal under this principle is to have
Putonghua widely used throughout the country by 2020 and to train bilingual
teachers in ethnic minority areas to be qualified to teach Putonghua. The
other goal is to develop language resource databases  for minority languages. 

The second principle is to strengthen language infrastructure and management.
The government needs to develop a long-term plan to standardize the official
language and to publicize the nation’s language resources through digital
tools. The third principle is to enhance the nation’s language capacities and
the citizen’s language proficiency, especially the Putonghua proficiency of
young children, teachers and relevant professional communities. The fourth
principle is to enhance the quality of education for the development of spoken
and written languages. Putonghua training is deemed necessary for all citizens
of the country, and the government also plans to form standards on bilingual
education in ethnic group communities as well as standards on sign language
and Braille. Overseas Chinese are also encouraged to come to China to learn
the Chinese language and to boost understanding of their own cultural
heritage. 

Chapter 2 is the 12th five-year research plan of the State Language
Commission. The State Language Commission (i.e., SLC) plays multiple roles in
the language planning of China, such as conducting research on the education
of Putonghua, minority languages, and languages of hearing-impaired and blind
people. The SLC also works to advance the Internet-based Chinese semantic
analysis system. 

Chapter 3 is the Confucius Institutes development plan (2012-2020), developed
by the General Office of the State Council. The Confucius Institutes have been
established to introduce Chinese language and culture to the world and to
absorb the excellent cultural elements from other countries. The plan
indicates that although the Institutes successfully promoted the Chinese
language to the global community and strengthened the cultural connections
between China and other countries, the quality of Chinese teaching offered by
the Institutes is not satisfactory, due to the lack of professional teachers
and appropriate teaching materials. It is crucial for the Institutes to
accommodates the needs of students from different cultures and to design
lesson materials and activities that can easily integrate to the target
cultures. 

Chapter 4 introduces the first comprehensive outline of China’s language
planning, including the present and future language tasks, such as the Chinese
language proficiency test, computer-aided Putonghua proficiency test,
standardized Chinese writing education, and the standardization of the Chinese
translation of foreign languages.

Chapter 5 includes a series of guidelines on the language and information
management in China, such as the guidelines for the translation of foreign
languages in public service areas, the standardization of Putonghua
pronunciation, and the international exchange and cooperation in language
projects. Chapter 6 discusses several issues concerning the promotion and
popularization of the national standard language. At the center of the
discussion is the language equality between Putonghua and ethnic minority
languages. A sign of success of Chinese language planning is the current
diglossic environment in China, where Putonghua is the dominant language for
public and official communication across the country, and minority languages
and dialects are used to fulfill different social functions in different
geographical areas. The authors also cautioned against placing too much
emphasis on foreign language education at the expense of lack or inappropriate
use of the national language. 

Chapter 7 presents arguments on raising the language awareness of the Chinese
society. Lack of basic language awareness is considered as a fundamental
problem of the whole society, which leads to multiple problems, including the
loss of minority languages, financial cost, and even the loss of lives in
rescues of earthquakes and disasters. 

Part Two of the book introduces several special research projects on the
languages in China, including surveys on the use of Putonghua as the official
language, ethnic minority languages, Braille, as well as the language uses of
specific groups such as foreigners and military personnel. 

Chapter 8 discusses the international dissemination of the Chinese language,
which is done via the different types of Confucius Institutes, such as those
for traditional Chinese medicine, tourism, and music. Chinese experiential
activities and contests have also been held in different Confucius Institutes
across the world. Chinese examinations, such as Hanyu Shuiping Kaoshi (HSK)
have gained popularity among Chinese language learners all over the world.
Trained Chinese teachers have been sent overseas to teach the Chinese
language, and training has also been done for overseas Chinese teachers. There
has been a steady increase of foreign students who are studying Chinese in
China, and Summer Camps of different themes have been organized for overseas
Chinese youths to learn the different aspects of their own cultural heritage. 

Chapter 9 describes the United Nations Chinese Language Day, which is set on
the day of the Grain Rain according to the Chinese 24 solar terms. The Chinese
Language Day has attracted more participants over the years and has
incorporated not only the Han Chinese culture but also cultures of different
ethnic minority groups. Chapter 10 discusses China’s foreign language
capacity.  China has rich natural foreign language resources due to its
geographical location. Being connected to 14 countries, China has over 30
languages being spoken in bordering regions. The large numbers of overseas
Chinese and foreigners residing in China are also considered as China’s
natural foreign language resources. The artificial foreign language resources
in China, however, are rather scarce. There are only a small number of Chinese
students who are studying less common foreign languages, and foreign language
personnel who have knowledge of different industries and foreign cultures are
also hard to find. This shortage of artificial foreign language resources
severely impacted China’s international and diplomatic relationships. The
quality of China’s foreign language resources is poor, given the fact that
foreign language education in China is often associated with linguistics and
literature but not with cultural awareness and disciplinary knowledge. The
Chinese government needs long-term planning for the development and use of the
nation’s foreign language resources. 

Chapter 11 is a report on the economic value of language in Nanjing’s service
industry. Gathering perceptions of the service providers and consumers, this
report reveals that consumers are willing to pay higher prices for better
language services in the service industry. This result showed the economic
value of language and indicated the necessity of language-related training for
service industry employees. 

Chapter 12 describes the major types of society-oriented Chinese language
tests, including tests of Chinese as a first language (e.g., the national
Chinese proficiency test), tests of Chinese as a second language (e.g.,
Chinese proficiency examination), and minority language tests (e.g., Mongolian
standard pronunciation test). 

Chapter 13 addresses the issue of protecting the intellectual property rights
of digital Chinese fonts. A Chinese font set takes a whole design team and
years to design; however, seldom are people willing to pay for the use of the
font, which creates difficulty for the font designers to keep their jobs. The
absence of a legislative measure on copyright protections further hinders the
growth of the font design industry in China. To solve this problem, the
authors urged the government to consider implementing a copyright protection
law on digital Chinese fonts.

Chapter 14 discusses the decline and protection of the mother tongues of the
northern ethnic groups. Many languages spoken by these groups are not taught
in schools but are passed down by the elders in the communities, who typically
hold pessimistic attitudes towards the future of their home languages because
more and more young people are reluctant to learn them. The best way to
protect minority languages is to promote the use of them among their people.
National laws and regulations should also be established to preserve and
maintain these languages. 

Chapter 15 categorizes the cross-border ethnic minority languages in China.
The 33 minority languages are sorted into five categories: 1) languages are
used by only a small number of people in China (less than 150,000 speakers)
but are the major languages used in neighboring countries, such as Mongolian,
Kazakh, and Korean; 2) languages are used by a large number of people (more
than 150,000 speakers) in both China and its neighboring countries, such as
the Zhuang language, Uyghur, and the Miao language; 3) languages are used by a
large number of people in China but only a small number of people in bordering
countries, such as Tibetan, Yi, and Bouyei; 4) languages are used by a small
number of people in China but have a large number of speakers in neighboring
countries, such as Jingpho, Tatar and Palaung; and 5) languages are not used
by many speakers in both China and other countries, such as Blang, Achang, and
Evenki. 

Chapter 16 reports a survey on the use of Braille in China. Results showed
that Braille is used more often for teachers to address to students who
receive lower grades, as well as to teach core subjects such as mathematics
and languages. Results also showed a lack of preparation for teachers of
Braille, which severely impacted the quality of education for blind students. 

Chapter 17 addresses the problematic language situation of foreign residents
in Guangzhou, the majority of whom come from Africa and have limited language
proficiency in Mandarin. This causes severe difficulty for them to communicate
effectively in China. A new law or regulation is needed to place a language
requirement on immigrants or applicants for residence in China. 

Chapter 18 discusses the language use of the Chinese military, which shows an
apparent hierarchy from the addressing terms used by officers and soldiers.
Sex-related metaphorical usages are used in nonstandard appellations, such as
using “eggs’ to refer to newly-joined male soldiers and “slices” to refer to
their female counterparts. There is also a trend for military personnel to use
vulgar language to demonstrate power although swearing; and cursing is now
being regulated in official settings. Language use in the military goes
through semantic changes over the years and changes according to contexts. New
codes are constantly created by soldiers and are adopted by the general public
as well. 

Part Three of the book includes a collection of research studies on focused
language issues in China. 

Chapter 19 presents both sides of the debate on dialect protection.
Controversial issues on the use of dialects are discussed, including bus stop
announcements in local dialects, teaching dialects in schools, and using
dialects in the workplace. 

Chapter 20 presents another debate, which is on the inclusion of lettered
expressions in Chinese dictionaries. While some people worried that such
inclusion would harm the purity of the Chinese language, others considered it
as a normal and necessary language use phenomenon. 

Chapter 21 describes the language used in microblogs, a popular online writing
form used by the Chinese public. A key characteristic of the language in
microblogs is imitation. For example, the Taobao style is a microblogging
style imitating the language style used in the buyer-seller communication on
Taobao.com, the largest online shopping site in China. 

Chapter 22, titled “Place-renaming fever”, discusses three cases of place
renaming in China. The first case is the proposal of changing the city name
Xiangfan to Xiangyang to highlight the historical and cultural heritage of
this city. Opponents rejected this name change because of the high financial
cost associated with this name change. The second case is regarding the
renaming of the fourth teaching building of Tsinghua University to Jeanswest
building to honor the donation made by Jeanswest. Opponents thought that it is
inappropriate to name an academic building at a top university with a
commercial brand name. The third case is a proposal on changing the
abbreviation of the Province Hubei from “E” to “Chu”. Opponents rejected this
name change because the new abbreviation may cause disputes with other
provinces, who also represent the Chu culture. Also, as in the first case,
such name change would result in unnecessary financial cost. 

Chapter 23 describes the language policy of Hong Kong, where most of the
population are biliterate. Cantonese is considered as the high variety in Hong
Kong’s diglossic society, as it is now used in different official contexts,
such as in lower-level courts and in the Legislative Council meetings.
Putonghua is also experiencing a great increase in speakers in Hong Kong since
2011. Putonghua proficiency is greatly emphasized in the educational sector,
as well as the tourism industry. 

Chapter 24 reports the use of Putonghua in Macau. Surveys distributed to
students and general public in Macau showed that Putonghua is the second most
used language at home right after Cantonese. Most students have learned
Putonghua in schools and are motivated to learn it; however, the fluency of
Putonghua among Macau residents still needs to be improved. 

Chapter 25 discusses the language situation in Taiwan. The government
authorities proposed the establishment of the Taiwan Academies to compete with
the Confucius Institutes in Mainland China. However, language and cultural
experts in Taiwan disagreed and believed that the Taiwan Academies can
cooperate with the Confucius Institutes as a joint effort to promote the
Chinese culture. 

Chapter 26 is an analysis of the language use in Taiwan. The 8th population
census data showed that the two major languages in Taiwan are Guoyu (i.e.,
Taiwanese Mandarin) and Minnan. Guoyu is a language adapted from Putonghua,
but it is heavily influenced by Japanese and Minnan. While the younger
generations typically have higher proficiencies in Guoyu, the older
generations are more likely to be proficient speakers of dialects, such as
Minnan, Hakka, or the aboriginal languages. 

Chapters 27 and 28 present the frequently occurring popular words and phrases
which have appeared in Chinese news and media (2011-2012), such as ‘Diaoyu
islands’,’beautiful China’, and ‘London Olympics’. Popular expressions such as
~style (e.g., Yuanfang style and Zhenhuan style as appeared in popular TV
dramas) are analyzed. These examples of popular language use reflect the
trendy topics in the different aspects of the Chinese society and are thus
good ways to understand Chinese language and culture. 

EVALUATION

Introducing the current language situation in China, this edited volume is
comprehensive and covers a wide variety of topics, which helps global readers
understand and appreciate the rich cultural and language diversity of China. 

The English translations of the official documents included in Part One of the
book are valuable to scholars who are interested in the China’s language
policies. These documents are also good references for language policy makers
in other countries. The research reports included in the last two parts also
contain useful information for the use of different languages and dialects in
China. The discussion on Putonghua (Standard Chinese), other dialects (e.g.,
Cantonese and Minnan), as well as other languages (e.g., Braille and ethnic
minority languages) used in different parts of China is particularly
informative for those who want to obtain an overview of the different
languages used by Chinese people. The analyses of language use in specific
areas, such as in microblogging and in the military add more unique
perspectives to the volume.  

However, unfortunately no discussion on the influence of gender and age on
language use has been included. Sun and Cheng (2018) discussed a list of new
Chinese concepts that have become popular on the Internet in the past decade.
Concepts such as “Shopping Spree” and “Moonlight”, for example, reflect the
new lifestyle adopted by the younger Chinese generation, who embrace the idea
of spending rather than saving money, in contrast to the traditional values.
It would be interesting to see more works on the gender or age differences in
language use in China, which would help to enrich the current research
findings.

This volume contains three parts and 28 chapters, all of which were translated
from the Chinese edition. Despite the wide coverage of different topics, there
is not an introduction on each part regarding the theme of the included
chapters; rather, readers are left alone to draw connections among the
chapters by themselves. Without editors’ introductions, the distinctions among
the different parts are unclear. For example, it is difficult to tell the
differences between Part Two (Special Research) and Part Three (Language
Focuses), as many chapters in Part Two can belong to Part Three, and vice
versa. In some cases, the subheading of the part does not accurately reflect
the nature of the work reported in each chapter. For instance, Chapter 9 (The
United Nations Chinese Language Day) describes the activity agendas of the
Chinese language day in 2011 and 2012. Such descriptions are by no means
related to special research, unlike what the subheading of Part Two suggests.
Also, some chapters are missing  either empirical data support or adequate
analyses. Chapter 17 (Language situation of foreign residents in Xiaobei Road,
Guangzhou) has the intention to report the findings of observations and
interviews of the language use situation of 30 foreign residents in Guangzhou.
However, besides the numerical data cited in the literature review, which was
from previous studies, the entire report did not include any original data to
support the analyses. Chapter 27 (Popular words and phrases) only contains a
brief introduction, as well as a list of words and phrases and their usage
graphs. Without discussions on how these words and phrases are used in
communicative settings, the content of this chapter carries little value.
Moreover, as a translated work, this volume failed to provide necessary
explanations for culturally loaded concepts, which may create difficulty in
understanding for an English-speaking audience who are unfamiliar with
contemporary Chinese culture. For example, one popular expression, Zhenhuan
Style, originated from the dialogue scripts of a popular Chinese TV drama, the
Empresses in the Palace. The cultural information went missing because only
the English translation of the expression was provided. For readers to
understand what Zhenhuan Style is, providing the cultural context and an
example script is mandatory. 

Despite the above shortcomings, researchers who are interested in special
topics in sociolinguistics, especially topics on language planning, would
likely to find this volume interesting. This would also be a useful reference
book for those who are interested in Chinese language and culture in general. 

REFERENCE

Sun, J. & Cheng, D. (2018). China’s Generation Gap. Routledge.


ABOUT THE REVIEWER

Dr. Dongmei Cheng is Assistant Professor of Applied Linguistics at Texas A&M
University-Commerce. She has presented regularly in TESOL, Applied
Linguistics, and second language writing conferences and published her
research in a number of peer-reviewed journals, such as Language Awareness,
Journal of Pragmatics, Pragmatics, and TESOL International Journal. Her recent
work also includes a monograph on China’s Generation Gap (published in 2018 by
Routledge), an interdisciplinary study she co-authored with a sociologist, Dr.
Jiaming Sun.





------------------------------------------------------------------------------

***************************    LINGUIST List Support    ***************************
 The 2019 Fund Drive is under way! Please visit https://funddrive.linguistlist.org
  to find out how to donate and check how your university, country or discipline
     ranks in the fund drive challenges. Or go directly to the donation site:
               https://iufoundation.fundly.com/the-linguist-list-2019

                        Let's make this a short fund drive!
                Please feel free to share the link to our campaign:
                    https://funddrive.linguistlist.org/donate/
 


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-31-384	
----------------------------------------------------------






More information about the LINGUIST mailing list